Языковая ситуация и языковая политика в Испании

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 12 Апреля 2012 в 12:10, курсовая работа

Описание работы

Испанский язык один из самых распространенных языков в мире, он является официальным языком в 21 государстве, также испанский – один из официальных языков ООН и Организации Американских Государств (ОАГ), для более, чем 400 млн. человек испанский является родным языком. Благодаря испанским мореплавателям и конкистадорам испанский язык широко распространился за пределы Испании в Латинскую Америку, Африку и Азию.

Содержание работы

Введение……………………………………………………………………....3-4
1. История Испанского языка……………………………………………......5-7
2. Диалекты Испанского языка……………………………………………..8-10
3. Региональные языки Испании…………………………………………..11-17
4. Русския язык в Испании…………………………………………………18-22
Список литературы………………………………………………………….....23

Файлы: 1 файл

языковая ситуация в Испании.docx

— 52.39 Кб (Скачать файл)

 

 

В) Каталанский язык.

Каталанский язык относится к группе романских языков, распространен  в Испании в автономной области  Каталонии, в Валенсии и на Балеарских о-вах и является в названных областях государственным языком наряду с испанским. Число говорящих на каталанском языке составляет 7,8 млн. человек. Этот язык имеет две группы диалектов: восточную (барселонский, балеарский) и западную (лериданский, валенсийский).

Первые памятники письменности на каталанском языке относятся  к 11-12 вв., с середины 13 в. развивается  литературный язык, так как на территории Каталонии вплоть до середины 13 в. литературным языком (особенно в поэзии) был провансальский. Структурная близость с провансальским долго препятствовала выделению каталанского в самостоятельный язык: вплоть до начала 20 в. многие считали его диалектом провансальского.

Благодаря творчеству знаменитого  каталонского проповедника, философа, поэта и прозаика, автора 265 сочинений  Раймонда Луллия (1233-1315) в 14 в. начался расцвет каталонской литературы. Каталонская средневековая литература подарила Европе и поэзию, и многочисленные рыцарские романы. Но уже в XV веке Барселона уступила политическое и экономическое влияние Мадриду, что обернулось и длительным застоем в культуре. А проиграв девятилетнюю войну Испании в 1714 году, Барселона вообще утратила статус самостоятельного государственного образования, и следовательно, конституцию и официальный язык.

Новый виток развития - движение под  названием Ренессанс - начался лишь в середине XIX века, на гребне волны  национального самосознания, переживаемого  многими народами Европы. Вновь возродилась  поэзия и драматургия на каталанском, немалая часть которых призывала к борьбе за самоопределение и государственность.

Современный язык сложился в результате переработки писателями 19-20 вв. языка  классической средневековой литературы, в его основе лежит барселонский диалект. Существуют также региональные варианты литературного языка (валенсийский, балеарский) с незначительными отличиями в фонетике и морфологии.

Республика Каталония просуществовала  с 1932 по 1939 год. Затем, после победы в  Гражданской войне националистов, в Испании начались годы диктатуры, когда каталанский язык был полностью  запрещен к употреблению во всех сферах общественной жизни. Лишь после смерти генерала Франко была провозглашена в 1977 году частичная, а в 1979 - полная автономия Каталонии, со столицей в Барселоне.

В ходе процесса демократической реставрации  в 1983 году был принят закон "О лингвистической  нормализации в Каталонии", который  официально закрепил за каталанским  статус второго государственного языка  на территории Каталонии. Он предусматривал преподавание на каталанском языке наряду с испанским как в системе среднего, так и высшего образования, ведение на нем делопроизводства на уровне местной администрации, использование в средствах массовой информации.

В настоящее время каталанский  язык занимает ведущее положение  в Каталонии, на нем издаются местные  газеты, это язык местного теле- и  радиовещания, ведется преподавание в школах и университетах. Существует множество школ и курсов по изучению каталанского языка как иностранного. Есть система сертификации Правительства  Каталонии по уровням владения каталанским  языком (начальный, средний и продвинутый  уровень). [ Каталанский язык в Испании; Об Испании и Испанском языке. URL : http://www.studyspanish.ru/support/lib/article8.html. (дата обращения - 15.03.12)]

 

 

 

  1. Русский язык в Испании

Испанская русистика имеет точную дату и место рождения: Мадрид, октябрь 1956 года. В этом году в Мадридском государственном Институте иностранных  языков впервые был открыт регулярный курс русского языка, на который записалось около 70 человек, что составляло весьма влиятельную цифру, если учесть политические обстоятельства. Преподавателями были 2 русских эмигранта первой волны, занесенные судьбой в Испанию.

С 60-х годов в Испании наблюдается растущий интерес к русскому языку, молодежь и интеллигенция проявляют желание непосредственно ознакомиться с литературой, культурой, и, следовательно, с языком России — страны далекой, таинственной и запретной, а потому еще более привлекательной.

С возвращением в Испанию в начале 60-х годов основной массы политических эмигрантов и детей, оставивших свою родину вследствие гражданской войны 1936-1939 гг. и проживавших в бывшем СССР свыше 20 лет, в культурную жизнь страны включилась немалочисленная группа людей, которые, будучи испанцами, либо прекрасно владели русским языком, либо просто являлись его носителями. И хотя далеко не все они посвятили свою жизнь в Испании русскому языку, однако именно они составили ту основу, на которую стал опираться этот растущий интерес испанцев ко всему русскому.

На протяжении 60-х гг. открываются отделения русского языка в Институтах иностранных языков других городов — Барселоне (1963 г.) и Валенсии (1968 г.). Одновременно отмечается значительное увеличение количества литературных переводов с русского на испанский язык основных произведений русских классиков и современных авторов. За десятилетие были переведены на испанский язык произведения Л. Толстого, А. Чехова, И. Тургенева, Ю. Тынянова, А. Толстого, М. Шолохова, Л. Леонова, М. Булгакова, М. Зощенко, Ильфа и Петрова и др. Многие из этих авторов переводились на испанский язык впервые. Появление на испанском книжном рынке произведений вышеупомянутых и многих других русских авторов, несомненно, оживило и поддержало интерес читателей к русскому языку.

Интересно отметить, как с течением времени изменился сам стандартный  образ студента, изучающего русский  язык в этих институтах. Если в 60-е годы преобладал тип студента средних лет (от 30 и выше), профессию или/и работу, с чисто любительским, непрофессиональным интересом к русскому языку, то в настоящее время возрастной порог значительно снизился, определилась целенаправленность, появилось профессиональное отношение к языку.

Условия работы в первые годы существования испанской русистики были весьма сложными. Не хватало профессиональных преподавателей, отчего учебные группы вынужденно были очень большими — до 70 человек. Не было учебников русского языка для испано-говорящих (или, по крайней мере, до Испании они не доходили), не было ни текстов, ни магнитофонных записей, ни газет, ни журналов, во всей Испании не было ни одного книжного магазина, который бы продавал книги на русском языке. Приходилось работать по учебникам, написанным для французов, что еще более усложняло процесс усвоения лексики и грамматических структур, ибо весь учебный материал проходил через фильтр третьего языка. Кроме того, группы были весьма разнородными по своему составу: в одной группе могли оказаться лица с высшим филологическим образованием, знающие несколько языков, и люди со средним образованием. Первой и главной задачей преподавателя было определение функционального уровня преподавания и установление такого ритма работы, чтобы охватить весь студенческий состав. Причем уровень и ритм для каждой группы оказывались разными.

Сам процесс обучения русскому языку  в тот начальный период отличался  весьма широкой, общей направленностью. Цель преподавания состояла в создании у учащегося определенных фоновых знаний, усвоении основного лексического ядра и минимума грамматических структур, достаточных для выхода в элементарную речь (устную и письменную). Преобладал традиционный, описательно-грамматический метод преподавания.

Со временем, однако, стали меняться и состав студентов, и объемы преподавания, что привело к модификации  целей и методов обучения. В  связи с переменой статуса  институтов иностранных языков в  рамках новой системы образования, изменились языковые программы и  учебные планы. С 1981 г. эти институты  стали готовить специалистов по языкам в системе двух уровней: I уровень (3 года обучения) ставит целью овладение  основными грамматическими структурами  языка и выработку коммуникативной  компетенции; II уровень (еще 2 года) —  формирование навыков и умений в  устной и письменной речи, достаточных  для работы в коммерческих фирмах, агентствах, представительствах и пр. По окончании всего курса выдается диплом Министерства образования.

В настоящее время основная масса  студентов, изучающих русский язык, сосредоточена именно в таких  институтах, и поныне действующих  в Мадриде, Барселоне, Валенсии, Бургосе, Корунье, Бильбао, Малаге и других городах Испании. По данным Испанской Ассоциации преподавателей русского языка и литературы русский язык в вузах Испании изучают приблизительно 5 тыс. человек. Уровни и цели — разные, от филологов и переводчиков — до слушателей факультативных курсов.

В университетскую структуру русский  язык вошел в конце 60-х — начале 70-х годов как факультативный предмет (изучаемый1-2 года) и долгие годы оставался в таком положении. Впервые Отделение Славянской филологии открылось в 1989 году в Мадридском университете Комплутенсе. Одним из основных предметов программы является русский язык, который изучается на протяжении 5 лет. Общее число студентов-славистов около 140 человек. Осенью 1994 года Отделения Славянской филологии открылись также в Гранадском и Барселонском университетах.

Помимо филологических факультетов, русский язык, наряду с другими  иностранными языками, преподается  на переводческих факультетах Г  ранадского, Аликантского и Барселонского Автономного университетов. Кроме того, как факультативный предмет для филологов любого профиля он преподается в университетах Саламанки, Валенсии, Севильи, Леона, Сарагосы и Сантьяго.

Научная работа и публикации в области  русистики присутствуют в основном в тех университетах, где действуют  Отделения Славянской филологии. Пионером и в этой области является Мадридский университет Комплутенсе, впервые открывший аспирантуру по славистике, в программу которой, разумеется, входят и курсы, непосредственно касающиеся русского языка и литературы. За последние годы были защищены диссертации, охватывающие довольно широкий спектр научных проблем: аспек-тология Русского языка, русская фонетика в сопоставлении с испанской, русский Романтизм, русская литература времен «оттепели», некоторые аспекты творчества Л. Толстого и пр.

Научная испанская русистика очень  молода, она только ищет себя, и в  ней еще не успели определиться четкие направления. Однако уже опубликовано несколько значительных работ и  постепенно складывается испанская  библиография по русистике в виде словарей, монографий, статей.

В рамках Отделения Славянской филологии  Мадридского университета Комплутенсе в 1989 г. впервые была создана научно-исследовательская группа по русистике. Группа называется «Slavica Complutensia»; результатом ее работы явилась публикация в 1994 г. русско-испанского и испанско-русского Словаря лингвистических терминов. Этот словарь явившийся первой коллективной работой по научной русистике в Испании, стал; необходимым рабочим инструментом для начинающих испанских русистов.

Испанская Ассоциация преподавателей русского языка и литературы, существующая с 1980 г., организует конгрессы, встречи  и семинары в разных городах Испании, оказывает поддержку начинающим коллегам я становлении русистики, в организации и проведении мероприятий, связанных с нашей специальностью. [Язык, культура и образование ,112]

Силами группы русистов-энтузиастов  с 1990 г. издается журнал «Rusistica Espanola», в котором публикуются работы как испанских, так и иностранных авторов.

 
           

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Список использованной литературы

  1. Васильева - Шведе О. К. И Степанов Г. В. Грамматика испанского языка. М., Изд-во лит-ры на иностр.яз., 1956. 286 с.
  2. Мамонтов С. П. Испанский язык. Историко-лингвистический очерк. М. - 1966. 347 с.
  3. Сергиевский М.В. Введение в романское языкознание. М., Изд-во лит-ры на иностр. яз., 1952 296 с.
  4. Степанов Г. В. Испанский язык в мировом сообществе. М., Изд-во лит-ры на иностр. Яз., 1963 213 с.
  5. Шишмарев В. Ф. Очерки по истории языков Испании. М.-Л., Изд. АН, 1941 367 с.
  6. Язык, культура и образование: статус русского языка в странах мира / сб. статей под ред. Д. Дэвидсона и О. Митрофановой. М.; Вашингтон, 1997. С109-112.
  7. http://www.philol.msu.ru/~iber/bsk.html
  8. http://www.spainter.ru/today.php
  9. http://www.studyspanish.ru/support/lib/article8.html

 

Информация о работе Языковая ситуация и языковая политика в Испании