Автор работы: Пользователь скрыл имя, 27 Декабря 2010 в 22:57, реферат
В разные периоды развития русского литературного языка оценка проникновения в него иноязычных элементов была неоднозначной. Кроме того, с активизацией процесса лексических заимствований обычно усиливается и противодействие ему. Так. Петр I требовал от своих современников писать «как можно вразумительней», не злоупотребляя нерусскими словами. М. В. Ломоносов в своей «теории трех штилей», выделяя в составе русской лексики слова различных групп, не оставил места для заимствований из неславянских языков. А создавая русскую научную терминологию, Ломоносов последовательно стремился находить в языке эквиваленты для замены иноязычных терминов, подчас искусственно перенося подобные образования в язык науки. Против засорения русского языка модными в то время французскими словечками выступали А. П. Сумароков и Н. И. Новиков.
Введение
1. Вхождение заимствованных слов в лексику русского языка
2. Заимствованные слова в сфере общественно - политической жизни
4. Процессы, связанные с освоением заимствований
Заключение
Список литературы
2.
Заимствованные слова
в сфере общественно -
политической жизни
В последнее время средства массовой информации много говорят о выборах. Сложилось впечатление, что мы только и делаем, что выбираем: то в Государственную думу, то в местные органы управления, то в президенты. И вот слово, которое чаще других звучит – «э л е к т о р а т (латинское elector - выбирающий, избиратель) - круг избирателей, голосующих за какую либо партию на парламентских, президентских или муниципальных выборах; совокупность избирателей данного избирательного округа» [7, с.95].
Пример: Во время выборов происходит борьба за электорат. Или: Электорат республиканцев оказался многочисленнее электората консерваторов.
Слово «электорат» надолго войдет в русский язык, так как это очень емкое понятие, оно соответствует ситуации в стране, ведь выборы - неотъемлемая часть нашей жизни. Будут выборы, будут кандидаты, будет электорат.
Хотелось бы, конечно, чтобы выбирали достойных людей, которые бы в нашей непростой ситуации нашли способ сделать страну процветающей, обеспечили соотечественникам достойную жизнь. В этой связи уместно второе заимствованное слово – «х а р и з м а (греч. charisma - милость, божественный дар) - исключительная одаренность» [7, с.87]; харизматический лидер - человек, наделенный в глазах его последователей авторитетом за исключительные качества его личности - мудрость, героизм, святость.
Пример: Харизма А. С. Пушкина сделала его национальным поэтом России. Большинство известных всему миру предводителей обладали харизмой власти.
В этом слове некоторое несоответствие звукового облика высокому содержанию, а поэтому вряд ли оно будет широко использоваться в речи, разве только ограниченным кругом лиц.
Во время избирательной кампании не обойтись без провайдеров.
«П р о в а й д е р - ( англ. provide - обеспечивать) - организация, предоставляющая услуги по пользованию глобальными сетями и системами» [7, с.64].
Пример: Для подключения сети Интернет вам необходимо обратиться к провайдеру. А провайдерам, конечно же, потребуется «н о у-х а у - ( англ. know - how, букв. знаю как) - технические знания, опыт, документация, передача которых оговаривается при заключении лицензионных договоров и других соглашений» [7, с.43].
Пример: Для нового открытия потребовалась разработка новых ноу - хау.
Казалось бы, специальный термин, но всё же употребляется в разговорной речи.
Мы привыкли к тому, что, включив утром радио или телевизор, слышим такую фразу: «Главы государств собрались на саммит». Существует русский эквивалент этого слова - переговоры. «С а м м и т - (англ. summit - вершина, верх) - встреча глав государства, правительства» [7, с.68].
Пример: Саммит двух стран о заключении перемирия.
Стремительно вошло в русский язык, вытеснив русский эквивалент, английское слово имидж.
«И м и д ж - (англ. image - образ) - 1. образ делового человека, представление о нем, складывающееся у окружающих, репутация» [7, с.31].
2
.образ фирмы, товара, услуг, обеспечивающих
положение фирмы на рынке,
Пример: Созданием имиджа известных людей занимаются профессионалы.
Нет, пожалуй, более популярного иноязычного слова на современном этапе, чем слово «коррупция», хотя его русский эквивалент звучит, возможно, не реже: взятка, подкуп.
«К о р р у п ц и я (лат. corruptio) - преступление, заключающее в прямом использовании должностным лицом прав, связанных с его должностью, в целях личного обогащения» [7, с.34]. К коррупции относится подкуп чиновников и общественно - политических деятелей, дача взяток.
Пример: пока мы не истребим коррупцию, мы не сможем построить нормальное демократическое общество.
Высоким начальникам и людям, имеющим большие деньги, не обойтись без секьюрити. «С е к ь ю р и т и (англ. securit - безопасный).
Русский эквивалент: охрана, телохранитель.
Пример: За стеклянной дверью банка можно было разглядеть секьюрити.
А это английское слово мы слышим еженедельно по выходным дням во обзоре новостей, где сообщается о популярности того или иного политического деятеля. Слово это - рейтинг.
«Р е й т и н г ( англ. rating - мощность) - индивидуальный, числовой показатель оценки популярности, авторитета какого либо лица, организации, группы, их деятельности, программ, планов. Вообще степень популярности известного деятеля, его оценка, разряд» [7, с.66].
Пример: Высок рейтинг этого политика, трудно придется его соперникам.
А это слово употребляется больше в ретроспективном плане. Во втором полугодии 1999 года не было дня, чтобы наши люди не слышали призывов объявить импичмент (я говорю именно об этом слове) президенту страны (теперь уже бывшему).
«И м п и ч м е н т (англ. impachment - особый порядок привлечения к ответственности и судебного рассмотрения дел о преступлениях высших должностных лиц» [7, с.32].
Пример: Президенту США грозит импичмент по обвинению, представленному Моникой Левински.
Близко к слову «вотум».
«В о т у м (лат. votum - желание, воля) - мнение, выраженное голосованием: вотум доверия или вотум недоверия. Одобрение или неодобрение парламентом деятельности правительства или министра» [7, с.26].
Русский эквивалент: общественное мнение.
Пример: Госдума выразила вотум недоверия президенту. При вынесении вотума недоверия правительство, как правило, выходит в отставку.
Удобным в употреблении оказалось английское слово тинейджер, оно оказалось более емким по сравнению с русским эквивалентом.
«Тинейджер ( английское teen- agertee - составная часть, служащая для образования числительных от 13 до 19 + age- возраст) - подросток, юноша или девушка в возрасте от 13 до 20 лет» [7, с.74].
Пример:
Большинству современных тинэйджеров
нравится Леонардо ди Каприо.
Одной из характерных черт русского языка 80-х - 90-х годов является процесс активизации заимствованной лексики: расширение сферы использования специальной иноязычной терминологии, относящейся к экономике, финансам, коммерческой деятельности и некоторым другим областям, и появление большого числа заимствований-неологизмов, тоже принадлежащих преимущественно к специальным областям.
Место ударения в заимствованных словах не всегда зависит от языка-источника. Заимствованные слова объединяются в русском языке в группы по сходству их конечных элементов, при этом этимология слов обычно имеет второстепенное значение. Колебание ударения в заимствованных словах неизбежно, оно свидетельствует о том, что заимствованные слова вступают во взаимодействие с русской лексикой и постепенно ассимилируются ею, становясь из внесистемного явления явлением системным.
«Новые заимствования, относящиеся к XX веку, как правило, следуют ударению языка-источника, потому что в большинстве случаев время для возникновения в них колебаний еще не настало» [5, с.67]. Этому должен предшествовать определенный период, в течение которого слова должны «прижиться» в языке, стать известными большинству представителей языкового коллектива и «найти» себе аналогию среди слов, входящих в систему лексики данного языка.
Особенностью лексики, заимствованной в наблюдаемый период, является ее массовость, новизна, однородность по отношению к языку-источнику: подавляющее большинство слов заимствуется из английского языка.
Сфера распространения заимствованных слов достаточно специфична. Прежде всего, это «профессиональные языки» специалистов той или иной области (вычислительная техника, финансовая и коммерческая деятельность, спорт), но также и области политики, искусства, моды, музыки, танцев и др.
«Таким образом, основной принцип акцентуации новых заимствований: следование ударению языка-источника, в данном случае - английского языка. Преобладающее большинство слов не обнаруживает колебаний в ударении» [3, с.49].
В соответствии с критерием классификации заимствованных слов, т.е. по сходству конечных элементов (финалей), языковой материал распределяется по соответствующим группам.
1. Существительные на -ер, -ор. Группа наиболее многочисленная. По своей структуре существительные двусложны или трехсложны, характеризуются в большинстве случаев ударением на первом слоге, что соответствует ударению их в английском: бартер, блейзер, брокер, ваучер, гамбургер, дилер, менеджер, спонсор, триллер. Ударение на втором слоге имеют инвестор, компьютер, что тоже соответствует английскому произношению.
2. Существительные на -инг двусложные с ударением на первом слоге: брúфинг, лúзинг, рéйтинг, сéрфинг (или сёрфинг), хóлдинг; в словах, имеющих более двух слогов, ударение падает на слог перед финалью инжинúринг. Исключением является ударение мáркетинг, соответствующее английскому ['ma:kiti(], которое, однако, колеблется, обнаруживая тенденцию к перемещению на следующий слог.
3. Существительные на -мент, трехсложные или четырехсложные, с ударением на первом или втором слоге в соответствии с ударением английского языка: импúчмент, истéблишмент, мéнеджмент.
4. Существительные с единично представленными финалями, не объединяемые в группы, -айл (фристáйл), -ей (дисплéй), -ет (мáркет), -ест (дáйджест), -uт (сáммит), -ус (консéнсус) . Ударение совпадает с английским.
5. Существительные с финалью на гласный с ударением на первом слоге, соответствующим английскому: лóбби, шóу, нóу-хáу.
6. Существительные односложные: байт, гранд, клип, файл, факс.
В данный период заимствования почти не испытывают колебаний в ударении, что свидетельствовало бы об их подчинении закономерностям, сложившимся в русском языке. Колебание ударения в слове маркетинг не выходит за рамки тех закономерностей, которые свойственны словам на -инг в самом английском, ср. ['ma:kiti(] и [end?in'i?ri(]. Ударение маркéтинг принимается некоторыми нормативными справочниками. Например, в книге «Культура парламентской речи» это ударение отмечено как «разговорное».
Слово саммит зарегистрировано словарями с ударением на первом слоге - сáммит, что соответствует английскому ['s(mit]. Смещение yдарения здесь могло бы быть обусловлено влиянием финали -ит, несущей на себе ударение и представленной в широком круге слов.
Ударение односложных (в том числе заимствованных) имен существительных на протяжении длительного периода определялось действием ряда факторов: морфологического, семантического, морфонологического. Значительную роль при этом играл и фактор прагматический - степень освоенности слова.
По
отношению к данному периоду
отмечается тенденция к тривиальному
ударению (т.е. неподвижному ударению на
основе слова при его склонении)
у большинства односложных
«Очень невелико число слов, которые обнаруживали бы в современных условиях тенденцию к закреплению нетривиального ударения, т. е. ударения на флексии во всех склоняемых формах или только формах множественного числа» [3, с.50]. Примером закрепления ударения на флексии во всех формах является слово хит «модное, популярное музыкальное произведение». Произносят: хитá, хитóм, хиты и т. д.: Хитóм сезона была песня...; В течение долгого времени была хитóм и мн. др.
Информация о работе Вхождение заимствованных слов в лексику русского языка