Фразеологическая система русского языка

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 15 Августа 2012 в 14:51, курсовая работа

Описание работы

Цель данной курсовой работы заключается в исследовании фразеологической системы русского языка.
Задачами работы являются рассмотрение особенностей употребления фразеологизмов в речи, стилистической окраски, синонимии, антонимии, омонимии, норм употребления фразеологизмов, получение представления об их основных структурно-семантических и стилистических типах.

Содержание работы

Введение ………………………………………………………………...……
3
1 Понятие и основные типы фразеологизмов………………………..….…
1.1Понятие фразеологизма……………………………...………..….….….
1.2Структура фразеологизмов ……………...………….…..……….….….
1.3Основные типы фразеологических единиц……………………………
2 Фразеологическая стилистика…………………………..………………..
4
4
4
6
11
2.1
2.2
2.3
2.4
2.5
2.6
2.7
2.8
2.9
Особенности употребления фразеологизмов в речи …………..…..…
Стилистическая окраска фразеологизмов……..………………………
Многозначность фразеологизмов.…….……………………………….
Синонимия фразеологизмов…….…………………………….………..
Антонимия фразеологизмов……………………………………………
Омонимияфразеологизмов…………………………………………….
Нормы употребления фразеологизмов……………….………………..
Фразеологизмы в публицистической и художественной речи………
Фразеологическое новаторство писателей……………………………
11
12
13
14
15
17
18
19
19
2.9.1 Разрушение образного значения фразеологизмов…………………..
2.9.2 Изменение количества компонентов фразеологизма…………..…...
2.9.3 Преобразование состава фразеологизма……………………..………
19
20
21
3 Источники русских фразеологизмов……………………………………..
Заключение …………………………………………………………………..
Список использованных источников ……………………………………

Файлы: 1 файл

Курсовая.docx

— 174.25 Кб (Скачать файл)

Прием разрушения образного  значения фразеологизма, как видно, не затрагивает лексико-грамматического состава, – его внешняя форма обычно сохраняется, но смысл толкуется по-новому.Кто вы такой? Я никак не могу вас раскусить! – не кусайте; Жизнь бьет ключом... и все по голове.

Фразеологизмы, сознательно  употребленные писателем в несвойственном им значении, можно назвать семантическими неологизмами во фразеологии. Их часто  используют юмористы (рвать и метать – «заниматься спортом», быть на побегушках– «участвовать в состязаниях по бегу») [3].

2.9.2 Изменение  количества компонентов фразеологизма

С целью актуализации фразеологизмов писатели придают им необычную форму. Видоизменения фразеологизмов могут  выражаться в сокращении или расширении их состава.

Редукция, или сокращение состава, фразеологизма обычно связана  с его переосмыслением. Например: «Заставь депутата Богу молиться... (отсечение второй части пословицы – «так он и лоб разобьет» – лишь усиливает иронию в оценке постановления Думы РФ, обострившем политическую ситуацию в Приднестровье. Еще пример: Полезные советы: Не родись красивой («НГ») – отсечение второй части пословицыНе родись красивым, а родись счастливым привело к изменению ее значения, смысл нового афоризма – красота ведет к несчастью.

Противоположно редукции расширение состава фразеологизма. Например: Вопросы, до которых мы коснулись, не были случайны... Это те гранитные камни преткновения на дороге знания, которые во все времена были одни и те же, пугали людей и манили к себе (Герц.) – определение гранитные, введенное в устойчивое словосочетание, придает образу особую наглядность. Состав фразеологизма часто расширяется благодаря введению уточняющих слов: кошки не обыкновенные, а с длинными желтыми когтями, скребли ее за сердце; не в наших деньгах счастье.

Изменение состава фразеологизма  может стать средством усиления экспрессивной окраски речи: с величайшим нетерпением буду ждать... только не откладывайте в слишком долгий ящик. В иных случаях введение дополнительных слов во фразеологические обороты придает им новые смысловые оттенки. Например: скверное время для совместных выступлений – можно сесть в грязную лужу, а этого не хочется – сесть в лужу означает «поставить себя в неловкое, глупое, смешное положение»; определение, введенное в этот фразеологизм, расширяет смысл: «позволить себя вовлечь в нечестную игру, стать жертвой махинаций враждебно настроенных людей» [3].

2.9.3 Преобразование  состава фразеологизма

В художественной речи с  определенной стилистической целью  можно изменять лексический состав фразеологизма, обновляя один или несколько  его компонентов: «Смех сквозь пули»  – название статьи о Пятом международном фестивале юмора «Остап». Смеется тот, кто стреляет первым. Ради красного словца коммунисты не пожалели русских братьев из Приднестровья (ради красного словца не жаль ни брата, ни отца).

К замене словарных компонентов  фразеологических оборотов часто прибегают  фельетонисты. Этот стилистический прием  мастерски использовали Ильф и Петров: Всеми фибрами своего чемодана он стремился за границу. Новые времена подсказывают сатирикам иные шутки: колбаса как зеркало русской революции; в конце тоннеля есть горячий суп; тайна, покрытая крахом; с миру по строчке; делу время, зрителю – «Времечко» (заголовки газетных статей).

Обновление состава фразеологизмов усиливает их экспрессивную окраску, но может и не влиять на их значение:от обиды и огорчения она хлопнулась в обморок, однако чаще значение фразеологизма меняется (служить бы рад, прислуживаться тоже).

Чаще авторы заменяют компоненты фразеологизмов с целью коренного  изменения их значения и создания острого сатирического эффекта: хорошее место социалистическим лагерем не назовут; критика почтила роман молчанием; хорошо смеется тот, кто смеется без последствий; пришел? увидел? помолчи! Прием преобразования состава фразеологизма ценят поэты, известно фразеологическое новаторство В. В. Маяковского: в тесноте, да не обедал...

Используя этот прием, авторы стремятся к возможно более точному  сохранению звуковой организации фразеологизма: что написано опером... (статья о преступности в Москве); хоть гол на голове теши (о футболисте, который мастерски забивает голы головой).

Преобразование фразеологизмов в художественной речи может заключаться  в изменении грамматических форм их компонентов. Например, В.В. Маяковский заменяет во фразеологизме черный как негр прилагательное в положительной степени формой сравнительной степени: воздев печеные картошки личек, черней, чем негр, не видавший бань, шестеро благочестивейших католичек влезло на борт парохода «Эспань».

Преобразование фразеологизма  может заключаться в изменении  порядка слов в устойчивом обороте. Инверсия во фразеологизме, имеющем  устойчивый порядок слов, нередко  полностью обновляет его значение: дальше едешь, тише будешь.

Иногда нарушается целостность  состава фразеологизма, и он цитируется по частям: «Ей-богу, не знаю, как и чем я родня ему; кажется, седьмая вода, может быть, даже и не на киселе, а на чем-нибудь другом... Просто-запросто, я называю его дядюшкой: он откликается (Достоевский).

Своеобразным стилистическим приемом авторской обработки  фразеологизмов является  контаминация нескольких фразеологических единиц. Например: пеший голодному не товарищ (пеший конному не товарищ, сытый голодного не разумеет).

Часто писатели и публицисты прибегают к контаминации фразеологизмов для выражения мысли в необычной, остроумной формулировке:разделяй чужое мнение и властвуй; не потому ли молчание – золото, что оно – знак согласия?; жил своей жизнью за чужой счет; поворачивал реки вспять, чтобы не плыть против течения. Контаминация фразеологизмов нередко сопровождается их переосмыслением. Например: мыслям так просторно, что слов нет; юмора у него не отнимешь: чего нет, того нет! – комический эффект этих шуток основан на столкновении несовместимых утверждений: второй фразеологизм отрицает мысль, заключенную в первом.

На основе преобразования фразеологизмов писатели создают художественные образы, которые воспринимаются как  развитие темы, заданной фразеологизмом. Так, поговорка душа меру знает дает основание поэту сказать: доложить про все по форме, сдать трофеи, не спеша, а потом тебя покормят, будет мерою душа (Твардовский). Поэт лишь намекнул на известный фразеологизм, но он уже присутствует в сознании читателя, создавая своеобразный подтекст. Разрушение старого значения фразеологизма, «раскрепощение» заложенного в нем образа создает порой неожиданный художественный эффект. Например: миру по нитке – голая станешь, ивой поникнешь, горкой растаешь (Вознесенский). Положив в основу этих строк пословицу с миру по нитке – голому рубашка, поэт придает ей противоположный смысл.

Фразеологическое новаторство  писателей не ограничивается рассмотренными здесь стилистическими приемами, возможности творческого обновления фразеологизмов неисчерпаемы [3].

 

3 Источники русских фразеологизмов

Все фразеологизмы русского языка можно разделить по происхождению  на две группы: фразеологизмы русского происхождения и заимствованные.

Подавляющее большинство  русских фразеологизмов возникло в  самом русском языке или досталось  русскому языку от языка-предка. Таковы водой не разольешь – очень дружны, медвежья услуга– неумелая услуга, плохая помощь, лезть на рожон – предпринимать что-то рискованное, заведомо обреченное на неудачу, семи пядей во лбу – очень умный, человек в футляре (из рассказа А.П.Чехова) и многие другие.

Каждое ремесло на Руси оставило след в русской фразеологии. От плотников ведет свое начало фразеологизм топорная работа, от скорняков –небо с овчинку показалось – испугался. Новые профессии дали новые фразеологизмы. Из речи железнодорожников русская фразеология взяла выражение зеленая улица – свободный путь; успешное продвижение чего-либо, из речи механиков закручивать гайки– повышать требования [8].

Во фразеологии отражаются разные стороны жизни народа. Успехи нашей страны в освоении космического пространства способствовали возникновению  фразеологизма выйти на орбиту – добиться хороших результатов, успеха.

Заимствованные фразеологизмы  делятся на заимствованные из старославянского языка и заимствования из западноевропейских языков.

Старославянские фразеологизмы  закрепились в русском языке  после введения христианства. Чаще всего они имеют книжный характер. Таковы, например, притча во языцех – предмет всеобщего обсуждения, ищите и обрящете – ищите и найдете, метать бисер перед свиньями– напрасно доказывать что-то людям, которые не могут этого понять и оценить и другие.

Фразеологизмы, заимствованные из западноевропейских языков, включают в себя древнейшие заимствования  из латинского или древнегреческого языков (например, из латинского: терраинкогнита – нечто неведомое, буквально – неведомая земля). Более поздними являются заимствования из французского (иметь зуб против кого-нибудь), немецкого (разбить наголову), английского (синий чулок–о женщине, утратившей женственность, занимающейся только учеными делами) языков.

Среди заимствованных фразеологизмов различаются заимствования «чистые», то есть без перевода, и фразеологические кальки. При заимствовании без перевода сохраняется подлинное звучание фразеологизма в родном языке (терра инкогнита), при калькировании используется пословный перевод соответствующими словами русского языка, поэтому такие фразеологизмы внешне не отличаются от исконно русских, например: синий чулок (из английского), хранить молчание (из латинского языка).

Значительное число фразеологизмов заимствовано из древнегреческой мифологии. С греческими мифами связаны, например, такие выражения:

Ящик Пандоры. Другим языком– источник несчастий, неприятностей. Фразеологизм связан с мифом о Пандоре, получившей от бога Зевса закрытый ящик, наполненный всеми земными бедствиями и несчастиями. Любопытная Пандора открыла ящик, и оттуда вылетели человеческие несчастья.

Авгиевы конюшни. О запущенном помещении или о беспорядке. Связано с мифом о Геракле, очистившем огромные конюшни царя Авгия [8].

Источники русских фразеологизмов представлены на рисунке 9.

 

Рисунок 9 – Источники  русских фразеологизмов

Заключение

В ходе выполнения данной курсовой работы была рассмотрена фразеологическая система русского языка, исследованы фразеологические обороты. Также были получены представления об основных стилистических типах, о происхождении русских фразеологизмов. 

Исследование фразеологических оборотов, их классификация позволяют  решить целый ряд вопросов, касающихся значимых единиц языка в целом, характера  лексического значения слов, соотношения  синтаксической сочетаемости слов и  их значения, различных вопросов словообразования и этимологии, стилистики художественной речи. Всесторонне изучение фразеологической системы современного русского языка  позволяет нам получить представление  об их основных структурно-семантических  и стилистических типах, узнать их происхождение. Особенности функционирования помогают овладеть литературными нормами  словоупотребления. Важно изучение фразеологизмов с точки зрения их специфических свойств в ряду других значимых единиц языка.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Список  использованных источников

1. Розенталь Д.Э.Справочник по русскому языку. Практическая стилистика. Москва, 2007. 416c.

2. Википедия [Электронный ресурс] // Фразеологизм: [сайт].URL:http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A4%D1%80%D0%B0%D0%B7%D0%B5%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D0%B3%D0%B8%D0%B7%D0%BC (дата обращения: 23.03.2012).

3. Голуб И.Б.Стилистика русского языка [Электронный ресурс] //  Фразеологическая стилистика: [сайт]. URL: http://www.hi-edu.ru/e-books/xbook028/01/part-013.htm (дата обращения: 24.03.2012).

4. Книги для вас [Электронный ресурс] // Фразеологические нормы: [сайт]. URL:http: //www.litera4you.ru/publ/lit_10/frazeologicheskie_normy/83-1-0-4188 (дата обращения: 24.03.2012).

5. Культура письменной речи [Электронный ресурс] // Фразеология: [сайт]. URL: http://www.gramma.ru/RUS/?id=7.7 (дата обращения: 23.03.2012).

6. Методология и практика языка и литературы [Электронный ресурс] // Фразеологические нормы русской речи: [сайт]. URL: http: //mlis.ru/literature/133-frazeologicheskie-normy-russkoj-rechi.html (дата обращения: 25.03.2012).

7. Современный русский язык [Электронный ресурс] // Понятие фразеологизма: [сайт]. URL: http://morfema.ru/publ/17-1-0-39 (дата обращения: 23.03.2012).

8. Фразеология русского языка [Электронный ресурс] // URL: http://elhovka.narod.ru/russki/frazeol.htm (дата обращения: 25.03.2012).

 

 

 

 

 

 


Информация о работе Фразеологическая система русского языка