Автор работы: Пользователь скрыл имя, 15 Августа 2012 в 14:51, курсовая работа
Цель данной курсовой работы заключается в исследовании фразеологической системы русского языка.
Задачами работы являются рассмотрение особенностей употребления фразеологизмов в речи, стилистической окраски, синонимии, антонимии, омонимии, норм употребления фразеологизмов, получение представления об их основных структурно-семантических и стилистических типах.
Введение ………………………………………………………………...……
3
1 Понятие и основные типы фразеологизмов………………………..….…
1.1Понятие фразеологизма……………………………...………..….….….
1.2Структура фразеологизмов ……………...………….…..……….….….
1.3Основные типы фразеологических единиц……………………………
2 Фразеологическая стилистика…………………………..………………..
4
4
4
6
11
2.1
2.2
2.3
2.4
2.5
2.6
2.7
2.8
2.9
Особенности употребления фразеологизмов в речи …………..…..…
Стилистическая окраска фразеологизмов……..………………………
Многозначность фразеологизмов.…….……………………………….
Синонимия фразеологизмов…….…………………………….………..
Антонимия фразеологизмов……………………………………………
Омонимияфразеологизмов…………………………………………….
Нормы употребления фразеологизмов……………….………………..
Фразеологизмы в публицистической и художественной речи………
Фразеологическое новаторство писателей……………………………
11
12
13
14
15
17
18
19
19
2.9.1 Разрушение образного значения фразеологизмов…………………..
2.9.2 Изменение количества компонентов фразеологизма…………..…...
2.9.3 Преобразование состава фразеологизма……………………..………
19
20
21
3 Источники русских фразеологизмов……………………………………..
Заключение …………………………………………………………………..
Список использованных источников ……………………………………
Особенности фразеологизмов состоят в следующем:
Все фразеологизмы можно
отнести к определенному
Разговорная фразеология
используется преимущественно в
устной форме общения и в
Просторечная фразеология более снижена по сравнению с разговорной(вправить мозги, чесать языком, задирать нос).
Книжная фразеология преимущественно употребляется в письменной речи, где можно выделить:
Общеупотребительная фразеология находит применение и в книжной, и в разговорной речи: время от времени, иметь значение, Новый год.
В эмоционально-экспрессивном отношении все фразеологизмы можно разделить на две группы:
Большинство фразеологизмов
характеризуется
Рисунок 5 – Многозначность фразеологизмов
Но есть фразеологизмы, обладающие несколькими значениями. Например, фразеологизм мокрая курица может означать:
1) безвольный, бесхитростный человек, размазня;
2) человек, имеющий жалкий вид, подавленный; расстроенный чем-либо.
А валять дурака:
1) ничего не делать;
2)вести себя несерьезно, дурачиться;
3) делать глупости.
Фразеологизм считать ворон имеет следующие значения:
1) быть невнимательным (привык на уроках ворон считать);
2) бесцельно проводить время, лодырничать (чем ворон считать, лучше подмети);
Фразеологизм сходить с ума имеет значения:
1) терять здравый рассудок (сошел с ума от горя);
2) делать глупости (не сходи с ума, одумайся);
3)сильно увлечься кем-либо или чем-либо (с ума сходит по театру);
Фразеологизм колоть глазаозначает:
1) попрекать, стыдить (правда глаза колет);
2) вызывать раздражение, досаду (новое платье колет глаза соседям).
Многозначность возникает
обычно у фразеологизмов, сохранивших
в языке частичную
В качестве синонимов выступают фразеологизмы, если они выражают одну и ту же мысль, например: одним миром мазаны, два сапога пара, одного поля ягоды или: тьма-тьмущая, хоть пруд пруди, как собак нерезаных, что песку морского.
Синонимами считаются и фразеологизмы, у которых повторяются отдельные компоненты (овчинка выделки не стоит – игра не стоит свеч). Фразеологизмы, частично совпадающие по составу, но имеющие в основе разные образы, носят синонимичный характер (гонять лодыря – гонять собак, повесить голову – повесить нос).
Например: тертый калач, стреляный воробей – опытный человек, ни зги не видно, тьма кромешная, хоть глаз коли (выколи) – темно) (см. рисунок 6). Такие фразеологизмы составляют в языке синонимический ряд.
Рисунок 6 – Синонимия фразеологизмов
От фразеологических синонимов нужно отличать фразеологические варианты, у которых различия в лексическом составе и структуре не нарушают тождества фразеологизма (не ударить лицом в грязь – не удариться лицом в грязь; закидывать удочку – забрасывать удочку).
Не будут синонимичными фразеологизмы, которые сходны в значениях, но отличаются сочетаемостью и употребляются в разных контекстах. Например, фразеологизмы «с три короба» и «куры денег не клюют», хотя и имеют значение «много», но в речи используются по-разному: выражение «с три короба» сочетается со словами наговорить, наобещать, наболтать и т. п., а «куры не клюют» относится только к деньгам [6].
Между фразеологизмами русского языка, как и между словами, бывают отношения антонимии. Фразеологизмами-антонимами называются такие, которые противоположны по значению.
Антонимия фразеологизмов поддерживается антонимическими отношениями их лексических синонимов (умный – глупый, семи пядей во лбу – пороха не выдумает; румяный – бледный, кровь с молоком – ни кровинки в лице нет).
В особую группу выделяются антонимические фразеологизмы, частично совпадающие по составу, но имеющие компоненты, противопоставленные по значению (время разбрасывать камни – время собирать камни, не из робкого десятка – из робкого десятка).
Фразеологизмы-антонимы характеризуют явление с одной стороны, но противоположны. Так, человек может быть определен по его росту; с версту коломенскую – очень высокий, от земли не видать – очень низкий; по его внешнему виду, отражающему состояние здоровья: кровь с молоком – здоровый вид – краше в гроб кладут – болезненный, плохой вид.
Фразеологизмы-антонимы могут состоять из разных слов (возносить до небес – втаптывать в грязь, ни зги не видно – хоть иголки собирай) или иметь некоторые одинаковые слова в своем составе (с легким сердцем – с тяжелым сердцем, жить своим умом – жить чужим умом) [6].
Примеры фразеологизмов-антонимов представлены на рисунке 7.
Рисунок 7 – Антонимия фразеологизмов
Как и в лексике, во фразеологии
с многозначностью тесно
Фразеологизмы-омонимы могут возникать на основе различных явлений. Первый путь – когда исходным является один и тот же предмет, но различны его признаки. Так, два фразеологизма, совершенно разные по значению, возникли в русском языке в связи с образом петуха: пустить петуха – фальшиво воспроизвести мелодию, пропеть не тот звук и пустить петуха – поджечь (см. рисунок 8). В одном случае выражение связано с пением петуха, во втором – с его внешним видом: красный петух напоминает пламя, и фразеологизм этот иногда употребляется со словом красный: пустить красного петуха.
Рисунок 8 – Омонимия фразеологизмов
Омонимические фразеологизмы появляются в результате образного переосмысления одного и того же понятия, когда за основу берутся его разные признаки, например, в самый раз – вполне подходит, соответствует кому-либо, чему-либо; в самый раз – тогда, когда это нужно, в подходящий момент [6].
Как в устной, так и в письменной речи наблюдается значительное количество ошибок при употреблении фразеологизмов. Наиболее типичными являются следующие:
В художественной и публицистической
речи фразеологизмы часто
Особенно любят использовать фразеологизмы юмористы и сатирики. Разговорно-просторечная форма выступает как средство языковой характеристики персонажей; для стилизации авторской речи, которая воспринимается как непринужденная беседа условного рассказчика с читателем, и в этом случае сниженные фразеологизмы воссоздают картину живого общения. При этом измененные фразеологизмы сохраняют художественные достоинства – образность и афористичность [3].
Писатели и публицисты,
обновляя семантику фразеологизмов,
нередко восстанавливают
Второй план значения фразеологизма может выявляться при чтении последующего текста: Попал в переплет, но утешился, прочитав свое имя на обложке («НГ»); Беда никогда не приходит одна: и его сочинение вышло в двух томах («НГ»). Иногда двуплановое значение фразеологизма выясняется лишь в широком контексте. Так, читая заглавие статьи «Битая карта», мы вначале воспринимаем его в обычном значении – полная неудача чьих-либо замыслов. Однако в статье рассказывается о географической карте Гитлера в последние месяцы войны. «Это карта конца. Она лишена угрожающих стрел наступления и фланговых ударов. Мы видим плацдарм, сжатый до пятачка, и нервически нанесенные на сетку дорог полукружья – последние очаги сопротивления». – А. К. Это заставляет воспринимать заглавие статьи по-новому, наполняет его иным смыслом, обогащая образное значение фразеологизма.