Фразеологическая система русского языка

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 15 Августа 2012 в 14:51, курсовая работа

Описание работы

Цель данной курсовой работы заключается в исследовании фразеологической системы русского языка.
Задачами работы являются рассмотрение особенностей употребления фразеологизмов в речи, стилистической окраски, синонимии, антонимии, омонимии, норм употребления фразеологизмов, получение представления об их основных структурно-семантических и стилистических типах.

Содержание работы

Введение ………………………………………………………………...……
3
1 Понятие и основные типы фразеологизмов………………………..….…
1.1Понятие фразеологизма……………………………...………..….….….
1.2Структура фразеологизмов ……………...………….…..……….….….
1.3Основные типы фразеологических единиц……………………………
2 Фразеологическая стилистика…………………………..………………..
4
4
4
6
11
2.1
2.2
2.3
2.4
2.5
2.6
2.7
2.8
2.9
Особенности употребления фразеологизмов в речи …………..…..…
Стилистическая окраска фразеологизмов……..………………………
Многозначность фразеологизмов.…….……………………………….
Синонимия фразеологизмов…….…………………………….………..
Антонимия фразеологизмов……………………………………………
Омонимияфразеологизмов…………………………………………….
Нормы употребления фразеологизмов……………….………………..
Фразеологизмы в публицистической и художественной речи………
Фразеологическое новаторство писателей……………………………
11
12
13
14
15
17
18
19
19
2.9.1 Разрушение образного значения фразеологизмов…………………..
2.9.2 Изменение количества компонентов фразеологизма…………..…...
2.9.3 Преобразование состава фразеологизма……………………..………
19
20
21
3 Источники русских фразеологизмов……………………………………..
Заключение …………………………………………………………………..
Список использованных источников ……………………………………

Файлы: 1 файл

Курсовая.docx

— 174.25 Кб (Скачать файл)

Особенности фразеологизмов состоят в следующем:

  • воспроизводимость – фразеологизмы не создаются в процессе речи (как словосочетания), а используются такими, какими закрепились в языке.
  • сложны по составу – состоят из нескольких компонентов (попасть впросак, вверх тормашками, кровь с молоком). Эти компоненты могут не употребляться самостоятельно («просак», «тормашки») или могут изменить свое обычное значение («кровь с молоком» – здоровый, с хорошим цветом лица, с румянцем).
  • постоянство состава – фразеологизм не может заменять слова в своем составе, но у него могут быть варианты (носить камень за пазухой и держать камень за пазухой).
  • непроницаемость структуры – недопустимо включать в состав фразеологизма новые слова (пора тебе взяться за свой ум).
  • устойчивость грамматического строения – грамматические формы слов не меняются, например, нельзя сказать «бить баклушу», заменяя форму множественного числа на форму единственного.
  • строго закрепленный порядок слов. Перестановка компонентов обычно допускается во фразеологизмах, состоящих из глагола и зависящих от него именных форм [3].

 

2.2 Стилистическая окраска фразеологизмов

Все фразеологизмы можно  отнести к определенному функциональному  стилю.

Разговорная фразеология  используется преимущественно в  устной форме общения и в художественной речи (без году неделя, во всю ивановскую, водой не разольешь).

Просторечная фразеология  более снижена по сравнению с  разговорной(вправить мозги, чесать языком, задирать нос).

Книжная фразеология преимущественно  употребляется в письменной речи, где можно выделить:

  • научную (центр тяжести, щитовидная железа, периодическая система);
  • публицистическую (шоковая терапия, прямой эфир, черный вторник);
  • официально-деловую (минимальная зарплата, потребительская корзина, конфискация имущества).

Общеупотребительная фразеология  находит применение и в книжной, и в разговорной речи: время от времени, иметь значение, Новый год.

В эмоционально-экспрессивном  отношении все фразеологизмы  можно разделить на две группы:

  • фразеологизмы с яркой эмоциональной окраской, которая обусловлена их образностью, использованием в них выразительных языковых средств, такие фразеологизмы имеют окраску фамильярности, иронии, шутливости, презрения (ни рыба, ни мясо; сесть в лужу; только пятки сверкали, из огня да в полымя); книжным фразеологизмам свойственно возвышенное, торжественное звучание (обагрить руки в крови, уйти из жизни, почивать на лаврах)
  • фразеологизмы, лишенные эмоционально-экспрессивной окраски и употребляемые в строго номинативной функции (компостировать билет, повестка дня, взрывное устройство). Таким фразеологизмам не свойственна образность, они не содержат оценки [3].

2. 3 Многозначность фразеологизмов

Большинство фразеологизмов характеризуется однозначностью: они  имеют лишь одно значение, их семантическая  структура достаточно монолитна, неразложима: камень преткновения – препятствие, витать в облаках – предаваться бесплодным мечтам, на первый взгляд – по первому впечатлению, ставить в тупик– приводить в крайнее затруднение, замешательство, во весь дух – быстро, прикусить язык–замолчать, лед тронулся – положено начало какому-то делу, заморить червячка–слегка перекусить и т. д (см. рисунок 5) [6].

 

Рисунок 5 – Многозначность фразеологизмов

 

Но есть фразеологизмы, обладающие несколькими значениями. Например, фразеологизм мокрая курица может означать:

1) безвольный, бесхитростный человек, размазня;

2) человек, имеющий жалкий  вид, подавленный; расстроенный чем-либо.

А валять дурака:

1) ничего не делать;

2)вести себя несерьезно, дурачиться;

3) делать глупости.

Фразеологизм считать ворон имеет следующие значения:

1) быть невнимательным (привык  на уроках ворон считать);

2) бесцельно проводить  время, лодырничать (чем ворон считать, лучше подмети);

Фразеологизм сходить с ума имеет значения:

1) терять здравый рассудок (сошел с ума от горя);

2) делать глупости (не сходи с ума, одумайся);

3)сильно увлечься кем-либо  или чем-либо (с ума сходит по  театру);

Фразеологизм колоть глазаозначает:

1) попрекать, стыдить (правда глаза колет);

2) вызывать раздражение,  досаду (новое платье колет глаза  соседям).

Многозначность возникает  обычно у фразеологизмов, сохранивших  в языке частичную мотивированность значений. Например, фразеологизм боевое крещение, означавший первоначально первое участие в бою, стал употребляться в более широком значении, указывая на первое серьезное испытание в каком-либо деле. Причем многозначность легче развивается у фразеологизмов, которые имеют целостное значение и по своей структуре соотносительны со словосочетаниями [6].

2.4 Синонимия  фразеологизмов

В качестве синонимов выступают  фразеологизмы, если они выражают одну и ту же мысль, например: одним миром мазаны, два сапога пара, одного поля ягоды или: тьма-тьмущая, хоть пруд пруди, как собак нерезаных, что песку морского.

Синонимами считаются  и фразеологизмы, у которых повторяются  отдельные компоненты (овчинка выделки не стоит – игра не стоит свеч). Фразеологизмы, частично совпадающие по составу, но имеющие в основе разные образы, носят синонимичный характер (гонять лодыря – гонять собак, повесить голову – повесить нос).

Например: тертый калач, стреляный воробей – опытный человек, ни зги не видно, тьма кромешная, хоть глаз коли (выколи) – темно) (см. рисунок 6). Такие фразеологизмы составляют в языке синонимический ряд.

 


Рисунок 6 – Синонимия  фразеологизмов

 

От фразеологических синонимов нужно отличать фразеологические варианты, у которых различия в лексическом составе и структуре не нарушают тождества фразеологизма (не ударить лицом в грязь – не удариться лицом в грязь; закидывать удочку – забрасывать удочку).

Не будут синонимичными  фразеологизмы, которые сходны в  значениях, но отличаются сочетаемостью  и употребляются в разных контекстах. Например, фразеологизмы «с три короба» и «куры денег не клюют», хотя и имеют значение «много», но в речи используются по-разному: выражение «с три короба» сочетается со словами наговорить, наобещать, наболтать и т. п., а «куры не клюют» относится только к деньгам [6].

2.5 Антонимия фразеологизмов

Между фразеологизмами русского языка, как и между словами, бывают отношения антонимии. Фразеологизмами-антонимами называются такие, которые противоположны по значению.

Антонимия фразеологизмов поддерживается антонимическими отношениями их лексических синонимов (умный – глупый, семи пядей во лбу – пороха не выдумает; румяный – бледный, кровь с молоком – ни кровинки в лице нет).

В особую группу выделяются антонимические фразеологизмы, частично совпадающие по составу, но имеющие  компоненты, противопоставленные по значению (время разбрасывать камни – время собирать камни, не из робкого десятка – из робкого десятка).

Фразеологизмы-антонимы характеризуют  явление с одной стороны, но противоположны. Так, человек может быть определен по его росту; с версту коломенскую – очень высокий, от земли не видать – очень низкий; по его внешнему виду, отражающему состояние здоровья: кровь с молоком – здоровый вид – краше в гроб кладут – болезненный, плохой вид.

Фразеологизмы-антонимы могут  состоять из разных слов (возносить до небес – втаптывать в грязь, ни зги не видно – хоть иголки собирай) или иметь некоторые одинаковые слова в своем составе (с легким сердцем – с тяжелым сердцем, жить своим умом – жить чужим умом) [6].

Примеры фразеологизмов-антонимов  представлены на рисунке 7.


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Рисунок 7 – Антонимия  фразеологизмов

2.6 Омонимия фразеологизмов

Как и в лексике, во фразеологии  с многозначностью тесно связано  явление омонимии. Если между разными  значениями фразеологизмов, состоящих  из одних и тех же слов, нет  никакой связи, то эти фразеологизмы  признаются омонимами.

Фразеологизмы-омонимы могут  возникать на основе различных явлений. Первый путь – когда исходным является один и тот же предмет, но различны его признаки. Так, два фразеологизма, совершенно разные по значению, возникли в русском языке в связи с образом петуха: пустить петуха – фальшиво воспроизвести мелодию, пропеть не тот звук и пустить петуха – поджечь (см. рисунок 8). В одном случае выражение связано с пением петуха, во втором – с его внешним видом: красный петух напоминает пламя, и фразеологизм этот иногда употребляется со словом красный: пустить красного петуха.

 

Рисунок 8 – Омонимия фразеологизмов

 

Омонимические фразеологизмы  появляются в результате образного  переосмысления одного и того же понятия, когда за основу берутся его разные признаки, например, в самый раз – вполне подходит, соответствует кому-либо, чему-либо; в самый раз – тогда, когда это нужно, в подходящий момент [6].

2.7 Нормы употребления фразеологизмов

Как в устной, так и  в письменной речи наблюдается значительное количество ошибок при употреблении фразеологизмов. Наиболее типичными  являются следующие:

  • замена компонента фразеологического сочетания (перебирать из пустого в порожнее вместо переливать из пустого в порожнее, львиная частьвместо львиная доля);
  • неоправданное сокращение или расширение состава фразеологического оборота (вступили новые правилавместовступили в действие новые правила, оставлять желать много лучшего вместо оставлять желать лучшего);
  • использование неудачного определения в составе фразеологического сочетания (к сожалению, на вечере, посвященном А.С. Пушкину, задавали кляузные вопросы о Наталье Николаевне);
  • контаминация, или смешение, двух оборотов (по гроб доскивместопо гроб жизни и до гробовой доски; припереть к горлу вместо припереть к стенке и подступить к горлу, играть значение вместо играть роль и иметь значение);
  • искажение грамматической формы компонентов фразеологизма (подвернуться под рукойвместоподвернуться под руку, бабушка на двоих сказала вместо бабушка надвое сказала);
  • нарушение грамматической связи фразеологизма с примыкающим к нему словами (никому и никогда он шапку не ломалвместони перед кем никогда он шапку не ломал, спикер выразил сожаление случившимся вместо спикер выразил сожаление в связи со случившимся);
  • употребление фразеологизма, не соответствующего контексту (среди слушателей были студенты, которые лыка не вязали по-русскивместосреди слушателей были студенты, которые плохо знали русский язык, зрители внушают мне доверие, что я как актриса еще многое могусделать вместо зрители вселяют в меня веру, что я как актриса еще многое могу сделать);
  • стилистическая неуместность использования фразеологического оборота (командир приказал сматывать удочкивместокомандир приказал уходить) [4].

2.8 Фразеологизмы в публицистической и художественной речи

В художественной и публицистической речи фразеологизмы часто употребляются  в их обычной языковой форме с  присущим им значением. Введение в текст фразеологизмов, как правило, обусловлено стремлением журналистов усилить экспрессивную окраску речи.

Особенно любят использовать фразеологизмы юмористы и сатирики. Разговорно-просторечная форма выступает как средство языковой характеристики персонажей; для стилизации авторской речи, которая воспринимается как непринужденная беседа условного рассказчика с читателем, и в этом случае сниженные фразеологизмы воссоздают картину живого общения. При этом измененные фразеологизмы сохраняют художественные достоинства – образность и афористичность [3].

2.9 Фразеологическое  новаторство писателей

2.9.1 Разрушение  образного значения фразеологизмов

Писатели и публицисты, обновляя семантику фразеологизмов, нередко восстанавливают первоначальное значение входящих в них слов. Томилинскую птицефабрику разнесли в пух и прах, причем в пух даже больше, чем в прах, несколько дней обезумевшие от бомбежки куры, отчаянно кудахча, в полной панике носились по окрестностям Томилина (М. Галлай). Автор как бы возвращается к свободному употреблению слов в пух и прах, образовавших устойчивое сочетание, и обыгрывает их обычное лексическое значение. В результате происходит двуплановое осмысление фразеологизма. Еще пример: Не в бровь, а в глаз учителю химии попал пятиклассник Сеня Орликов горошиной из специальной трубочки. До слез растроганный педагог скоро выпишется из больницы. («НГ»). Возникающая при этом так называемая внешняя омонимия фразеологизма и свободного словосочетания рождает каламбур. На двуплановом осмыслении фразеологизмов основаны многие шутки: Пьеса наделала много шуму... во всех ее действиях... стреляли. Мудрецы и зубные врачи смотрят в корень; Пожарный всегда работает с огоньком; Радио будит мысль. Даже в те часы, когда очень хочется спать (Э. Кроткий).

Второй план значения фразеологизма  может выявляться при чтении последующего текста: Попал в переплет, но утешился, прочитав свое имя на обложке («НГ»); Беда никогда не приходит одна: и его сочинение вышло в двух томах («НГ»). Иногда двуплановое значение фразеологизма выясняется лишь в широком контексте. Так, читая заглавие статьи «Битая карта», мы вначале воспринимаем его в обычном значении – полная неудача чьих-либо замыслов. Однако в статье рассказывается о географической карте Гитлера в последние месяцы войны. «Это карта конца. Она лишена угрожающих стрел наступления и фланговых ударов. Мы видим плацдарм, сжатый до пятачка, и нервически нанесенные на сетку дорог полукружья – последние очаги сопротивления». – А. К. Это заставляет воспринимать заглавие статьи по-новому, наполняет его иным смыслом, обогащая образное значение фразеологизма.

Информация о работе Фразеологическая система русского языка