Заимствованная лексика в системе современного русского языка

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 07 Декабря 2010 в 19:07, Не определен

Описание работы

Доклад

Файлы: 1 файл

РЕФЕРАТ.docx

— 39.21 Кб (Скачать файл)

К XVII веку появились  переводы с латинского языка на церковнославянский, в том числе Геннадиевская Библия. В русский язык с тех пор начинается проникновение латинских слов. Многие из этих слов продолжают существовать в нашем языке и поныне (библия, доктор, медицина, лилия, роза и др.).

Время правления  Петра I характеризуется поток заимствованной иноязычной лексики. Преобразовательская  деятельность Петра стала предпосылкой к реформе литературного русского языка. Огромное влияние на язык того времени оказало проникновение  целого ряда иностранных слов, преимущественно  военных и ремесленных терминов, названия некоторых бытовых предметов, новых понятий в науке и  технике, в морском деле, в администрации, в искусстве и т.д. С петровских времен существуют в русском языке  такие заимствованные иностранные  слова, как алгебра, оптика, глобус, апоплексия, лак, компас, крейсер, порт, корпус, армия, дезертир, кавалерия, контора, акт, аренда, тариф и многие другие. Голландские слова появились  в русском языке преимущественно  в Петровские времена в связи  с развитием мореходства. К ним  относятся балласт, буер, ватерпас, верфь, гавань, дрейф, лавировать, лоцман, матрос, рея, руль, флаг, флот, штурман  и так далее.

Из английского  языка в это же время были также  заимствованы термины из области  морского дела: баржа, бот, бриг, вельбот, мичман, шхуна, катер и другие. Активные политические и общественные связи  с Францией в XVIII--XIX веках содействуют  проникновению в русский язык большого количества заимствований  из французского языка. Французский  язык становится официальным языком придворно-аристократических кругов, языком светских дворянских салонов. Заимствования  этого времени - наименования предметов  быта: бюро, будуар, витраж, кушетка; одежды: ботинок, вуаль, гардероб, жилет, пальто; пищевых продуктов: бульон, винегрет, желе, мармелад; слова из области  искусства: актер, антрепренер, афиша, балет, жонглер, режиссер; термины из военной области: батальон, гарнизон, пистолет, эскадра; общественно-политические термины: буржуа, деклассированный, деморализация, департамент и другие.

Итальянские заимствования  связаны главным образом с  областью искусства: ария, аллегро, браво, виолончель, новелла, пианино, речитатив, тенор, а также с бытовыми понятиями: валюта, вилла; вермишель, макароны. Из испанского языка пришли слова гитара, мантилья, кастаньеты, серенада.

Леонид Петрович Крысин в своей работе «О русском  языке наших дней» анализирует  поток иноязычной лексики на стыке  ХХ и XXI веков. По его мнению, распад Советского союза, активизация деловых, научных, торговых, культурных связей, расцвет зарубежного туризма, все  это вызвало необходимость общения  с носителями иностранных языков. Таким образом, сначала в профессиональной, а затем и в иных областях, появились  термины, относящиеся к компьютерной технике: компьютер, дисплей, файл, интерфейс, принтер и другие; экономические  и финансовые термины: бартер, брокер, ваучер, дилер и др.; названия видов  спорта: виндсерфинг, скейтборд, армрестлинг, кикбоксинг; в менее специализированных областях человеческой деятельности: имидж, презентация, номинация, спонсор, видео, шоу. Многие из этих слов уже полностью ассимилировались в русском языке.

Можно выделить две группы языков, из которых  пришли заимствования  в русский:

1. Из индоевропейских  языков (относящихся к семье языков, общей для многих народов Европы, Передней (Западной) Азии и Индостана.) [4, с.249] : славянских и балтийских, греческого, латинского, итальянского, испанского и португальского, французского, немецкого, нидерландского, английского,  скандинавского, иранского. 

2. Из неиндоевропейских  языков: тюркского, монгольского, арабского,  иврита, грузинского, уральского, китайского  и японского, из языков Америки  и языков Африки.

Рассмотрим пласт  заимствований пришедших из:

- английского  языка: торт, кросс, кекс, хоккей, бифштекс, трамвай, баскетбол, рельсы, футбол, волейбол, тайм-аут, старт,  сквер, рекорд, спорт, джаз, свитер, пиджак, клуб, гол, бокс, финиш, лифт, кемпинг, митинг, лидер;

- немецкого языка:  боцман (Bootsmann), капитан (Kapitдn), матрос (Matrose), юнга (Schiffsjunge), каюта (Kajьte), шторм (Sturm), шлейф (Schleppe), солдат (Soldat), майор (Major), казарма (Kaserne), шлягер (Schlager), шнур (Schnur), шпион (Spion), шаблон (Schablone), факел (Fackel), фейерверк (Feuerwerk), фасад (Fassade), фильтр (Filter), финал (Finale), фея (Fee), флаг (Flagge), форель (Forelle), аргумент (Argument), бухгалтер (Buchhalter), гонорар (Honorar), вундеркинд (Wunderkind), гастарбайтер (Gastarbeiter), лозунг (Losung);

- французского  языка: ателье, такси, пальто, шинель, костюм, крем, грамм, компот, котлета,  майонез, бульон, салат, батон,  ложа, декорация, роль, пьеса, фойе, эстрада, марш, атака, десант, дезертир, сержант, бронза, почтальон, тротуар,  экран, массаж, режиссер, блуза, туалет, кабинет, салон, буфет, суп,  лимонад;

- итальянского  языка: опера, ария, дуэт, солист, балерина, бас, тенор, капелла,  либретто, флейта, мозаика, сода, скарлатина, виолончель, фортепьяно помидор,  пицца, бензин;

- голландского  языка: гавань, бухта, компас, каюта,  боцман, койка, катер, кабель, штурман,  руль, матрос, шлюпка, мачта, трап, флот, трюм, рупор, брюки;

- польского языка:  коляска, местечко, предместье, сбруя,  уважать, мешкать, заядлый, вербовать,  полковник;

- латинского  языка: аквариум, атмосфера, прогресс, культура, масса, делегат, конкурс,  консервировать, класс, цирк, циркуль; [3, с.77]

- тюркского языка:  алмаз, айва, амбар, алыча, барабан,  бахрома, баклажан, бакалея, балаган,  бирюза, башмак, войлок, изюм, кайма,  каблук, кинжал, кандалы, капкан, лапша,  мечеть, нефть, саранча, сундук, сазан,  сарай, таз, таракан, тулуп,  туман, урюк, утюг, хурма, чалма,  чемодан, чердак, чугун, штаны,  шашлык, яр, яшма;

- китайского  языка: женьшень (rйnshзn) лекарственное растение, кунфу (gфngfu) вид боевых искусств, фэншуй (fзngshu?) геомантия, чай (chбyи) чайный лист;

- японского языка:  аниме- японская анимация; васаби - японский хрен, приправа, используемая в японской кухне; бонсай - искусство выращивания точной копии настоящего дерева в миниатюре; гейша - девушка, развлекающая своих гостей танцем, пением, ведением чайной церемонии, беседой; дзюдо - современное японское боевое искусство; икебана - композиция из срезанных цветов, побегов в специальных сосудах; кимоно - традиционная одежда в Японии; нэцке - миниатюрная скульптура, произведение японского декоративно-прикладного искусства, представляющее собой небольшой резной брелок; оригами - древнее искусство складывания фигурок из бумаги; судоку - головоломка-пазл с числами; сумо - вид единоборств; суши - блюдо традиционной японской кухни, приготовленное из риса и морепродуктов; харакири - ритуальное самоубийство путём вспарывания живота.

Как же определить является то или иное слово иноязычным или нет. Несмотря на то, что иноязычное слово передается средствами заимствующего  языка и приобретает самостоятельное  значение, в его облике нередко  сохраняется "иностранность" - фонетические, морфологические признаки, не характерные для русского языка. Существуют такие черты звукового облика слов, которые принадлежат не к какой-то отдельной группе (немецкой, английской, тюрской, и т.д.), а вообще характеризуют слово как иноязычное (или заимствованное).

Вот некоторые  признаки заимствованных слов:

1. Начальное  «а» почти всегда свидетельствует  о нерусском происхождении слова:  абажур, алмаз, анкета, анкета, астра  и др. Исконно русские слова  с начальным «а» - редкость. Это  некоторые служебные слова, междометия (и слова, образованные от междометий): а, ах, ага, ай, ахнуть, аукаться  и немногие другие. 2. Наличие в  слове буквы «ф» - яркая иноязычная черта. За исключением немногих междометных и звукоподражательных слов (фу, уф, фыркать), слова с буквой «ф» заимствованные: февраль, кафе, факт, графика, фонарь, форма, софа, кефир, шкаф, рифма, фокус, графин, фильм и др.

3. Сочетание  «ке», «ге», «хе» в ракета, кедр, герб, герой, схема, трахея. На стыке основы и окончания (но не в корне) сочетания «ке», «ге», «хе», конечно, бывают и в незаимствованных словах: руке, песке, строке, дороге, овраге, снохе, мухе, смехе. 4. Зияния (соседство двух и более гласных) в корнях слов: поэт, дуэль, какао, аут, диета, баул, караул, ореол, театр и др. На стыке морфем (например, приставки и корня) такие сочетания возможны и в русских по происхождению словах: поэтому, наука, неуч, заахать, поахать, приучить и т.п.

5. Некоторые  сочетания согласных: анекдот,  экзамен, рюкзак, зигзаг и т.д. 6. Буква «э» встречается исключительно  в заимствованных словах: эра,  эпоха, этаж, эволюция, элемент, эхо,  пэр, этика, алоэ, каноэ и др. В незаимствованных словах «э»  встречается редко - в словах  междометного и местоименного  характера: э, эх, этот, этакий, поэтому  и т.п. 

7. Сочетания  «кю», «пю», «бю», «вю», «кю», «мю» и др.: пюре, купюра, бюро, бюрократ, бюст, дебют и др.

8. Двойные согласные  в корне слова: аббат, коллега,  коррозия, тоннель, сумма, касс, диффузия, интермеццо.

9. Несклоняемость  существительных: кофе, жюри, депо, колибри,  кенгуру.

Самым надёжным критерием при определении заимствования  слова является его фонетический состав. Противоречие звуков слова  известным фонетическим законам, характерным  для данного языка, свидетельствует  обыкновенно о чуждом происхождении  слова. Полногласие - наличие в словах восточнославянских языков сочетаний  «оро», «опо», «ере» между согласными, соответствующих старославянским «ра», «ла», «ре», «ле», например золото - злато, берег - брег, молоко - млеко. [4, с.553] Так, например, русское слово брада, употреблявшееся раньше в высокой речи, рядом с основным словом борода, заимствовано из старославянского (через церковно-славянский язык), потому что «ра» (вместо ожидаемого «оро», имеющегося в природном русском слове борода) противоречит звуковому закону так называемого полногласия (то же самое с град -- город, страж -- сторож и т. д.).

Существуют также  признаки, которые не просто помогают определить, является ли то или иное слово заимствованным, но и определить, из какого именно языка оно было заимствовано. Так, яркая фонетическая примета тюркских заимствований - сингармонизм гласных, в русском языке даёт повторение одной и той же гласной  в слове: сарафан, башмак, алмаз, казна, батрак, балда, сазан, карандаш, таракан, баклажан, балаган, шалаш, каланча, капкан, барабан, карман, лапша, амбар, аркан, башка, наждак, (повторяется а); тулуп, сундук, урюк, утюг, чубук, чугун (повторяется у). Для некоторых слов тюркского происхождения характерны конечные - лык и ча: башлык, ярлык, балык, шашлык, каланча, алыча, парча, саранча.

В качестве внешней  приметы грецизмов (кроме общих  для многих заимствований начального а, э и других) отметим суффикс - ос: космос, термос, пафос, эпос, хаос. Приметы латинских слов - это окончание - ум, - ус, - ция, - тор, -ент, - ура и др: аквариум, опиум, консилиум, форум, кворум, президиум; конус, корпус, радиус, градус, синус, статус, тонус; конституция, реакция, инкрустация, секция, кооперация, консультация; новатор, автор, реактор, экватор, диктор; ассистент, арматура, диктатура, цензура и др.

Словам немецкого  происхождения свойственны сочетания  начальных шт и шп: штамп, штемпель, штык, штаб, штраф; и окончание слов -мейстер: гроссмейстер, капельмейстер, концертмейстер и др.

Для английских заимствований характерно наличие  сочетаний тч, дж: матч, скетч, менеджер, имидж, джаз; -ва, -ви, -ве: ватт, виски, вельбот; конечных сочетаний - инг, -мен, -ер: митинг, брифинг, рейтинг, бизнесмен, супермен, таймер.

Со временем иноязычная лексика проходит этап освоения в русском языке. Процесс освоения иноязычной лексики - это очень сложное  взаимодействие фонетических, грамматических, семантических систем двух и более, иногда очень различных, языков. В связи с тем что фонетические, грамматические и другие явления в системах разных языков не совпадают, при переходе в русский язык иноязычные слова подвергаются обработке, приспосабливаясь к его нормам и законам: заимствованные слова подвергаются графическому, фонетическому, морфологическому и семантическому освоению.

Звуки, чуждые русскому языку, при заимствовании заменяются другими, имеющимися в фонетической системе русского языка, или исчезают. Так, в русском языке нет придыхательного  звука [ h ], который есть во многих других языках. При заимствовании слова с таким звуком он заменяется и передается как [ г ] или как [ х ] (англ. hockey - хоккей, holl - холл, hoolligan - хулиган; нем. Herzog - герцог, Hulse - гильза, hurra - ура). Звук [ h ] для русского уха иногда едва ощутим. Видимо, поэтому при заимствовании в некоторых словах он исчез: греч. historia - история; homonim - омоним. При адаптации иноязычного слова к русскому языку может меняться ударение: лат. revisor - ревизор, греч. kathedra - кафедра, англ. champion - чемпион, англ. standart-стандарт. Наиболее устойчиво ударение в заимствованиях из французского языка - на последнем слоге: шофер, дирижер, партер, инженер.

При заимствовании  часто происходят изменения в  семантике слов. Семантика (от греч. semantikos - обозначающий) - всё содержание, информация, передаваемые языком или какой-либо его единицей (словом, грамматической формой слова, словосочетанием, предложением). [5, с.438] Значение заимствованных слов может сужаться, т.е. заимствующим языком принимаются не все значения, имеющиеся в языке-источнике, или расширяться (в смысловом отношении). Процесс сужения значений наблюдаем, например, в словах: лат. globus - "шар", русск. глобус - "модель земного шара"; тюркск. balyk -"рыба", русск. балык - "хребтовая часть красной рыбы"; англ. boots - "ботинки, сапоги", русск. бутсы - "вид спортивной обуви"; англ. meeting - "встреча, собрание, митинг", русск. митинг - "массовое собрание для обсуждения политических и других вопросов текущей жизни". Семантика слова может меняться и в более значительной степени: итал. pedante - "педагог, учитель", русск. педант - "тот, кто излишне строг в выполнении мелочных требований".

Информация о работе Заимствованная лексика в системе современного русского языка