Анализ деятельности специалиста социальной работы по коррекции детско-родительских отношений с многодетной семьей
Автор работы: Пользователь скрыл имя, 03 Октября 2015 в 18:31, курсовая работа
Описание работы
Цель: изучение особенностей социальной работы с многодетными семьями в дошкольном образовательном учреждении.
Гипотеза: деятельность специалиста социальной работы по коррекции детско-родительских отношений в многодетной семье будет более эффективна, если:
а) будет изучены особенности функционирования и жизнедеятельности как многодетной семьи в целом, так и отдельных ее членов, посещающих дошкольное образовательное учреждение;
б) при организации деятельности будут учитываться потребности и интересы членов семьи;
в) будет разработана и внедренная в деятельность специалиста социальной работы программа мероприятий, направленная на коррекцию и оптимизацию детско-родительских отношений в многодетной семье;
Содержание работы
Введение…………………………………………………………………….
3
Глава 1
Теоретические основы рассмотрения деятельности специалиста социальной работы с многодетной семьей..
8
1.1.
Многодетная семья, как объект социальной работы …….…
8
1.2.
Основные технологии социальной работы с многодетными семьями ………………………………………………………..
21
1.3.
Особенности детско-родительских отношений в многодетной семье …………………………………………...
30
Глава 2
Анализ деятельности специалиста социальной работы по коррекции детско-родительских отношений с многодетной семьей (на примере МБДОУ Д/С «АКАДЕМИЯ ДЕТСТВА» СП Д/С №196) …………..…......
36
2.1.
Основные направления деятельности специалиста социальной работы с многодетной семьей в МБДОУ Д/С «АКАДЕМИЯ ДЕТСТВА» СП Д/С №196 ..............................
36
2.2.
Разработка программы коррекции детско-родительских отношений в многодетной семье на базе МБДОУ Д/С «АКАДЕМИЯ ДЕТСТВА» СП Д/С №196 …………………..
51
2.3.
Рекомендации специалисту социальной работы по организации профессиональной деятельности с многодетной семьей ……………………………………..……
75
Заключение………………………………………………………………...
79
Список литературы…………………………………………
Файлы: 1 файл
перевод в средние века.ppt
— 7.03 Мб (Скачать файл)Перевод в эпоху Средневековья
Констанции, ФА-131
Основы нового подхода к переводу
Почитание слова,
которое воспринимается как
Слово – это образ вещи (иконическая природа слова)
Слово может отобразить
вещь еще раз на другом языке
(принципиальная возможность
- Переход от язычества к единобо
жию (в Европе- христианство) - Перемена в восприятии человеком себя и мира обусловила новый подход к переводу
- Основывается на том, что переводчик обязан четко и
последовательно отображать каж дое слово, чтобы не исказить реальность
Принцип пословного перевода
Три принципа средневекового перевода
- Пословный (буквальный) перевод
- Культурная адаптация
- Логическое выравнивание
Епископ готов, легендарный создатель готского алфавита.
Епископ Вульфила
Принцип культурной адаптации
- Если исходный текст обрабатыва
ется поэтически, то возможна адаптация (купюры, выравнивание сюжета, приспособление текста к поэтич еской форме) - «Хелианд» («Спаситель», IX в.)
Логическое выравнивание
- «Евангельские гармонии» ( сведение воедино всех 4-х Евангелий)
- Главная задача – донести до людей Слово Божие (верность христианской доктрине)
Характерные черты перевода в Средневековье
- Преимущественно письменный
- Внеконтекстуальность (не учитывается система языка)
- Заимствование грамматических структур языка оригинала
- Отсутствие представлений о национальной принадлежности текста
Центры перевода
Центры перевода в Европе - монастыри и королевкие дворы.
Ирландия (IV в, Скотт Эригена)
Англия (IX в, Альфред Великий)
Германия (Xв, Ноткер Немецкий)
Испания ( XII Педро Альфонси, Раймундо
XII-XIV Альфонсо X
Начиная с XII-XIII увеличение доли светских текстов (распространие рыцарского романа)
Пересказ
французских рыцарских романов
в Германи, Англии, Италии, Норвегии,
Фландрии, Испании. В Исландии сфомировался
целый литературный жанр-романи
Италия
Брунетто Латини
Боно Джамбони
Перевод на Востоке
- Расцвет переводческой деятельн
ости приходится на VIII- XIII вв. и непосредственно связан с рас пространением ислама - Индия по объему и количеству переводов превосходит не только средневековый Восток, но и Европу (переводы более чем на 300 языков)
Устный перевод в Средневековье
- В отличие от письмнного, богоугодного дела, считался бесовским занятием.
- В XIII в. происходит осознание необходимости обучать устных переводчиков, т.к. Он постепенно превращается в официальное лицо
- Богаты перевоческе традиции в
Корее, в Тибете, в Монголии.
Особняком стоят:
- Китай (вспышки переводческой деятельности в III-VII вв. были связаны с усвоением буддизма. Библия была переведена на китайский лишь в XX в.)
- Япония (до начала XVII в. перевод не известен и не культивируется)