Виды и причины языковых ошибок

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 27 Ноября 2017 в 16:17, реферат

Описание работы

Правильность речи – это соблюдение действующих норм русского литературного языка, который является основой культуры речи. Он составляет высшую форму национального языка. Это язык культуры, литературы, образования, средств массовой информации.
«Единственное средство умственного общения людей есть слово, и для того, чтобы общение это было возможно, нужно употреблять слова так, чтобы при каждом слове несомненно вызывались у всех соответствующие и точные понятия.

Содержание работы

Введение
1.1 Неправильный выбор слова
1.2 Нарушение логической сочетаемости
1.3 Стилистически неоправданное употребление синонимов, антонимов
1.4 Лексические ошибки, вызванные смешением паронимов
1.5 Смешение стилей
1.6 Устаревшие слова
1.7 Заимствованные слова
1.8 Фразеологизмы
1.9 Стилистически неоправданное употребление тропов
1.10 Стилистика частей речи
Заключение

Файлы: 1 файл

РЕФЕРАТ.doc

— 107.50 Кб (Скачать файл)

Еще больший ущерб наносит немотивированный оксюморон, случайно «проявляющийся» в результате соединения несовместимых понятий. Например: При наличии отсутствия необходимых материалов трудно наладить работу. Причиной неуместного комизма высказывания порой становится и невольный каламбур, который может возникнуть в результате не замеченной автором антонимии многозначных слов, что порой придает речи двусмысленное звучание. Например: Старый портфель отца был еще новый. Здесь использовано слово старый в значении «существующий с давнего времени», а слово новый – в значении «прочный». Но оказавшись почти рядом, эти прилагательные «столкнулись» в значениях «испорченный от употребления» и «не бывший в употреблении», что сделало фразу абсурдной. [2, 40]

 

1.4 Лексические ошибки, вызванные  смешением паронимов

 

Очень часто в речи наблюдается смешение паронимов, что приводит к грубым лексическим ошибкам. Например: Вы уже ходили вешаться?

Смешение паронимов может вызвать нарушение лексической сочетаемости (красивая и практическая обувь (надо: практичная); напрягая последние усилия (надо: силы). [2, 55]

Следует упомянуть о неправильном употреблении в речи однокоренных слов, которые нельзя назвать паронимами в строгом значении термина. Например, иногда не различают слова улыбающийся – улыбчивый, рекомендованный – рекомендательный (первые слова в подобных парах – причастия, вторые – прилагательные). Например: Близорукость может продолжать увеличиваться в течение всей жизни – это прогрессивная близорукость (надо: прогрессирующая).

Грубые лексические ошибки в речи могут быть вызваны ложными ассоциациями, которые часто возникают под влиянием парономазии. Так, иногда путают слова статут и статус, апробировать (лат. approbare), что означает «дать официальное одобрение на основании испытания, поверки», и опробовать (родственное слово – проба) – «подвергнуть испытанию до применения». [2, 56]

 

1.5 Смешение стилей

 

Стилистическую оценку употреблению в речи слов с различной стилистической окраской можно дать лишь имея ввиду конкретный текст, определенный функциональный стиль, так как слова, необходимые в одной речевой ситуации, бывают неуместны в другой.

Серьезным стилистическим недостатком речи может стать введение публицистической лексики в тексты непублицистического характера. Например: Совет жильцов дома №35 постановил: возвести детскую площадку, имеющую огромное значение в деле воспитания подрастающего поколения. Публицистическая лексика и фразеология в подобных текстах выступают как чуждый стилевой элемент (можно было написать: Совет жильцов дома №35 постановил построить площадку для детских игр и занятий спортом).

В научном стиле ошибки возникают из-за неумения автора профессионально и грамотно использовать термины. В научных произведениях нецелесообразна замена терминов словами близкого значения, описательными выражениями. Например: Гидрантная муфта с управлением, приводимым в действие воздухом при помощи грузоупорной рукоятки оператора, была сконструирована… (надо: гидрантная муфта с пневматической системой управления…)

Увлечение терминами и книжной лексикой в текстах, не относящихся к научному стилю, может стать причиной псевдонаучности изложения. Например, в педагогической статье читаем: Наши женщины, наряду с работой на производстве, выполняют и семейно-бытовую функцию, включающую в себя три составляющих: детородную, воспитательную и хозяйственную. А можно было проще написать: Наши женщины работают на производстве и много внимания уделяют семье, воспитанию детей, домашнему хозяйству.

Причиной стилистических ошибок в книжных стилях может стать неуместное употребление разговорных и просторечных слов. Их использование недопустимо в официально-деловом стиле, например, в протоколах совещаний: Установлен действенный контроль за рачительным расходованием материалов на ферме. Эту фразу можно выправить так: Строго контролировать расходование кормов на ферме. [2, 69]

 

1.6 Устаревшие слова

 

Лексика, переставшая активно использоваться в речи, забывается не сразу. Какое-то время устаревшие слова еще понятны говорящим. Такие слова переходят в состав лексики пассивного запаса, они приводятся в толковых словарях с пометкой (устар.).

В составе архаической лексики выделяются историзмы и архаизмы. К историзмам относятся слова, представляющие собой названия исчезнувших предметов, явлений, понятий (кольчуга, гусар).

Архаизмы представляют собой названия существующих вещей и явлений, по каким-то причинам вытесненные другими словами, принадлежащими к активной лексике (ср.: вседневно – всегда, комедиант – актер).

Употребление устаревших слов без учета их экспрессивной окраски становится причиной грубых стилистических ошибок. Например: Спонсоров в интернате привечали с радостью. Слово привечать даже не включено в «Словарь русского языка» С.И.Ожегова, в «Толковом словаре русского языка» под ред. Д.Н.Ушакова оно дается с пометой (устар., поэт.). [2, 90]

 

1.7 Заимствованные слова

языковой ошибка слово устаревший

Русский язык всегда был открыт для пополнения лексики из иноязычных источников. Заимствования из древних языков (греческого, латинского), тюркизмы, галлицизмы, слова из голландского, немецкого и др. осваивались русским языком в разные исторические эпохи, не нанося ущерба его национальной самобытности.

В конце 80-х-90-е годы особенно сильно увеличился поток иностранных слов в русский язык в связи с изменениями в сфере политической жизни, экономики и культуры общества. Насколько это изменит облик русского языка, обогатит его или «испортит», покажет время. Оно определит и судьбу тех или иных заимствований, которые будут одобрены или отвергнуты лингвистическим вкусом эпохи. [2, 103]

Злоупотребление заимствованными словами, имеющими ограниченную сферу использования, нежелательно в художественных текстах. Не следует употреблять заимствованные слова если у них есть русские эквиваленты, точно передающие их значение. Например, реклама расхваливает квалитетную женскую обувь (почему не качественную?). Непонятные иноязычные слова неуместны в заголовках газетных статей. Например: «Ошибка киллера». Грубые лексические ошибки возникают при употреблении этих слов без учета их значения. Например: «Продаем парадоксальные итальянские светильники» (реклама в газете).

С употреблением заимствованных слов может быть связана и речевая избыточность. В этом случае рядом с иноязычным словом используется русское, очень близкое по смыслу, а иногда и дублирующее его значение. Так возникают сочетания единый монолит, инициативное начинание. Вдумчивое отношение к заимствованным словам, использование их в соответствии с точным значением и стилистической окраской поможет избежать лексических ошибок в речи.

 

1.8 Фразеологизмы

 

Важнейшей особенностью фразеологизмов является их воспроизводимость: они не создаются в процессе речи, а используются такими, какими закрепились в языке. Фразеологизмы всегда сложны по составу, они образуются соединением нескольких компонентов (попасть впросак, вверх тормашками).

Фразеологизмы характеризует постоянство состава. В обычных словосочетаниях одно слово можно заменить другим, фразеологизмы такой замены не допускают. Никому не придет в голову вместо «кот наплакал» сказать «кошка наплакала». [2, 114]

Незнание точного значения фразеологизма, его лексико-грамматического состава, сферы употребления, невнимательное отношение к образной природе фразеологизмов приводят к речевым ошибкам, которые по существу не отличаются от аналогичных речевых ошибок при использовании отдельных слов.

Использование фразеологизма с определенной стилистической окраской может вступить в конфликт с содержанием и стилем произведения. Например: Он метался, искал спасения. Придумал трогательную историю в свое оправдание, но она прозвучала как лебединая песня этого прожженного негодяя. Фразеологизм лебединая песня, в котором заключена положительная оценка, сочувственное отношение к тому, о ком говорится, стилистически неуместен в данном контексте. Встречаются немотивированное расширение состава фразеологизма в результате употребления уточняющих слов. Например: Со всех своих длинных ног она бросилась бежать. Наблюдается неоправданное сокращение состава фразеологизма в результате пропуска его компонентов. Так, пишут: это усугубляющее обстоятельство (вместо усугубляющее вину обстоятельство). Ошибочно усеченные фразеологизмы теряют смысл, употребление их в речи может приводить к абсурдности высказывания. Например: Успехи этого ученика желают много лучшего (вместо: оставляют желать много лучшего). [2, 126]

Рассматривая стилистические ошибки, связанные с неправильным употреблением фразеологизмов, следует коснуться и тех случаев, когда в речи возникают невольные каламбуры из-за того, что говорящий использует слова в их прямом значении, но слушатели воспринимают их сочетание как образное выражение фразеологического характера, так что высказыванию придается совершенно неожиданное значение. Например, взволнованный оратор говорит о беспорядках на строительной площадке: Трижды записывали в протоколе решение о необходимости зарезервировать для полигона шифер, а пришло время – крыть нечем. На фоне эмоционально окрашенного высказывания последние два слова воспринимаются не в прямом смысле, а как фразеологизм, означающий «нечего сказать в ответ, нечего возразить». Таким образом, фразеология, являясь источником образности и выразительности речи, может создавать и значительные трудности при невнимательном отношении к слову. [2, 129

 

 

1.9 Стилистически неоправданное  употребление тропов

 

Слова, употребленные в переносном значении с целью создания образа, называются тропами. Тропы придают наглядность изображению тех или иных предметов, явлений. (Грузовая туча курилась пепельным дымом и быстро опускалась к земле.)

Употребление тропов может стать причиной разнообразных речевых ошибок. Неудачная образность речи – довольно распространённый недостаток стиля авторов, которые плохо владеют пером.

Высокопарное звучание металогической речи, создающее ложный пафос и неуместный комизм, не так давно был отличительной чертой публицистического стиля. В небольших заметках, имеющих строго информативное назначение, писали: Монтажники пересекли экватор монтажных работ. Искажает смысл высказывания неуместное употребление единственного числа вместо множественного: Стюардесса посмотрела на меня нежным глазом и пропустила вперед. Это наводит на мысль, что у стюардессы был только один глаз.

Серьезный недочет методологической речи – противоречивость тропов, соединенных автором. Используя несколько метафор, эпитетов, сравнений, пишущий должен соблюдать единство образной системы, чтобы тропы, развивая авторскую мысль, дополняли друг друга. Несогласованность их делает речь нелогичной: Молодая поросль наших фигуристов вышла на лед (поросль не ходит). Человек – чистая доска, на которой внешнее окружение вышивает самые неожиданные узоры (на доске можно рисовать, но не вышивать, а вышивают по канве, да и сравнение человека с доской не может не вызвать возражения). [2, 149]

Разрушение образного значения тропа как речевая ошибка приводит к неуместному каламбуру, создает неясность высказывания: Подземные богатыри в четвертом квартале вышли на более высокие рубежи (читатель может подумать, что теперь шахтеры будут добывать уголь в новых, более «высоких» пластах).

 

1.10 Стилистика частей речи

 

При стилистическом подходе к частям речи на первый план выдвигается изучение их использования в различных стилях и функционально-смысловых типах речи, определение стилистической активности тех или иных лексико-грамматических разрядов и отдельных грамматических категорий имен существительных, прилагательных, числительных, местоимений, глаголов, наречий.

При употреблении имен существительных встречаются всевозможные речевые ошибки. Неправильно употребляются вариантные формы падежных окончаний существительных: Авторы пишут о неоплатном долгу каждого перед матерью…(следовало: долге). Может быть стилистически не оправдано предпочтение формам женского рода личных существительных, имеющим разговорно-просторечную окраску: Выступила лауреатка второй премии Мицуко Ухидо. Нельзя заменять соответствующие формы рода и числа существительных просторечными вариантами: Набив мешок отборной шишкой, Потапов сбросил его с вершины могучей кедры (следовало: шишками (мн.ч.), кедра (муж.р.). [2, 237]

Самой распространённой ошибкой при употреблении имен прилагательных является неправильное образование степеней сравнения: в этом случае соединяют простую форму сравнительной степени и элемент сложной – слово «более» (более лучший, более худший), возникает плеонастическое сочетание, которое подлежит стилистической правке: Более худший показатель характеризует финансовое положение населения в 1996 году. – Более высокий показатель характеризует… Или: финансовое положение населения в 1996 году несколько улучшилось. Плеонастические сочетания при употреблении прилагательных в сравнительной и превосходной степени свидетельствует о крайне низкой культуре речи. Например: Нет ничего более худшего, чем невежество. [2, 255] При использовании имен прилагательных возможны ошибки в образовании кратких форм: Этот призыв и в настоящее время действенен. Предпочтительнее – действен.

Употребление в речи имен числительных вызывает немалые трудности. Встречаются ошибки в их склонении: Этим лицам разрешено совместительство, лишь бы общая сумма не превышала триста рублей (надо: трехсот). Смешение основ мужского и женского рода числительного «оба – обе»: Палки о двух концах, его били обеими (вместо: обоими, имеется ввиду концами). Иногда по ошибке собирательные числительные соединяются с существительными женского рода: Четверым молодым работницам присвоен очередной профессиональный разряд (четырём работницам). [2, 269]

Нередки ошибки в выборе падежной формы числительного в словосочетании с одушевленными существительным, которые требуют стилистической правки: 1. Комбат не мог рассказывать об этом спокойно: скольких товарищей он потерял в бою! - …сколько товарищей он потерял в бою! 2. За весь день мы поймали лишь два рака и три линя. - …поймали двух раков и трёх линей. Категория одушевленности проявляется только при употреблении числительных два, три, четыре при указании на живые существа. Поскольку в письменной речи числительные часто передаются цифрами, следует особенно внимательно «озвучивать» тексты такого рода. Об этом надо помнить дикторам радио и телевидения, а также редакторам, говорящим материалы с числительными для передачи в эфире.

Информация о работе Виды и причины языковых ошибок