Автор работы: Пользователь скрыл имя, 15 Апреля 2010 в 01:22, Не определен
Эдгар Алан По – поэт середины ΧΙΧ века, создатель символической поэзии, основанной на психологическом анализе. Ярким примером является поэма «Ворон», написанная в 1844 – 1849 годах. Чтобы лучше понять смысл данного произведения, обратимся к истории его создания. Прототипом лирической героини поэмы стала Вирджиния Клемм, жена Эдгара По. Она умерла в расцвете лет от туберкулёза. Пытаясь пережить эту утрату, По пишет целый ряд произведений, посвященных этой женщине. Среди них и поэма «Ворон».
Уже само название готовит читателя к чему-то страшному и необратимому, ведь считается, что ворон – это предвестник беды.
Исследование
поэмы Э. По «Ворон»
Эдгар
Алан По – поэт середины ΧΙΧ века, создатель
символической поэзии, основанной на психологическом
анализе. Ярким примером является поэма
«Ворон», написанная в 1844 – 1849 годах.
Чтобы
лучше понять смысл данного произведения,
обратимся к истории его создания. Прототипом
лирической героини поэмы стала Вирджиния
Клемм, жена Эдгара По. Она умерла в расцвете
лет от туберкулёза. Пытаясь пережить
эту утрату, По пишет целый ряд произведений,
посвященных этой женщине. Среди них и
поэма «Ворон».
Уже само название готовит читателя к чему-то страшному и необратимому, ведь считается, что ворон – это предвестник беды.
Все произведение
проникнуто нестихаемой болью и
печалью по ушедшим дням. И переводчику
удается удивительно точно передать это
душевное состояние:
«Я воскликнул: «Ворон вещий! Птица ты иль дух зловещий!
Если только бог над нами свод небесный распростер,
Мне скажи: душа, что бремя скорби здесь несет со всеми,
Там обнимет ли в Эдеме лучезарную Линор –
Ту святую, что в Эдеме ангелы зовут Линор?»
Каркнул
Ворон «Nevermore!».
“Prophet!” said I, “thing of evil!- prophet still if bird of devil –
Whether Tempter sent, or whether tempest tossed thee here ashore,
Desolate yet all undaunted, on this desert land enchanted –
On this home by Horror haunted – tell me truly I implore –
Is there – is there balm in Gilead? – tell me – tell me, I implore!”
Quoth the Raven “Nevermore!”.
Следует
обратить внимание на глаголы, которые
передают действия лирического героя.
В оригинальном варианте это, в основном,
глагол said (сказал), а вот в русскоязычном
стихотворении автор использует более
сильные по смыслу и яркие по эмоциональной
окраске слова: воскликнул, вскочив. Немаловажную
роль играет форма повелительного наклонения
глагола. Она тоже передает всю бурю чувств,
которая творится внутри лирического
героя. Довольно часто повторяется слово
вдруг. Оно показывает, как неожиданно
пришел к лирическому герою ворон, так
же неожиданно умерла жена автора. В конце
английского стихотворения можно увидеть
постоянно повторяющееся слово still (еще),
которое имеет двойственный смысл. С одной
стороны, у лирического героя где-то глубоко
в душе еще теплится надежда, что он еще
когда-нибудь увидит свою возлюбленную.
С другой стороны, это слово означает безысходность:
герой просто не понимает, как он будет
жить дальше без своей жены. В переводе
данного произведения не существует таких
двусмысленных частей речи, но состояние
лирического героя передано с удивительной
точностью:
«И душой
из этой тени не взлечу я с этих пор».
Ключевым словом
всей поэмы является наречие nevermore (никогда).
Возможно, русский автор посчитал, что
буквальный перевод этого слова имеет
слишком слабое значение для такого стихотворения,
а синонима с более сильным значением
просто не нашлось, поэтому оно оставлено
без перевода. Именно данное слово подчеркивает
все муки лирического героя, его состояние
безысходности.
Оба автора
используют символы. У По – это «пустая
земля» («desert land»), символ одиночества.
А Зенкевич использует более поэтизированные
символы: Эдем (вечная жизнь), небо (свобода).
И у одного, и у другого автора они потивопоставляются
ворону, птице – дьяволу, символу смерти.
Общий
меланхоличный тон стихотворения подчеркивается
повторением одной и той же фразы «nevermore»(«больше
ничего»).
Когда умирает что-то старое и некрасивое, обычно это не жалеют, так как оно уже прожило свое. А когда смерть касается чего-то молодого и красивого, то это - величайшая трагедия. Именно из-за своего горя Э.По стал писать такие великолепные, грустные и человечные стихи.