Исследование поэмы Э. По «Ворон»

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 15 Апреля 2010 в 01:22, Не определен

Описание работы

Эдгар Алан По – поэт середины ΧΙΧ века, создатель символической поэзии, основанной на психологическом анализе. Ярким примером является поэма «Ворон», написанная в 1844 – 1849 годах. Чтобы лучше понять смысл данного произведения, обратимся к истории его создания. Прототипом лирической героини поэмы стала Вирджиния Клемм, жена Эдгара По. Она умерла в расцвете лет от туберкулёза. Пытаясь пережить эту утрату, По пишет целый ряд произведений, посвященных этой женщине. Среди них и поэма «Ворон».
Уже само название готовит читателя к чему-то страшному и необратимому, ведь считается, что ворон – это предвестник беды.

Файлы: 1 файл

Анализ поэмы Э.doc

— 29.50 Кб (Скачать файл)

 Исследование  поэмы Э. По «Ворон» 

    Эдгар Алан По – поэт середины ΧΙΧ века, создатель символической поэзии, основанной на психологическом анализе. Ярким примером является поэма «Ворон», написанная в 1844 – 1849 годах. 

    Чтобы лучше понять смысл данного произведения, обратимся к истории его создания. Прототипом лирической героини поэмы стала Вирджиния Клемм, жена Эдгара По. Она умерла в расцвете лет от туберкулёза. Пытаясь пережить эту утрату, По пишет целый ряд произведений, посвященных этой женщине. Среди них и поэма «Ворон». 

    Уже само название готовит читателя к чему-то страшному и необратимому, ведь считается, что ворон – это предвестник беды.

 Все произведение проникнуто нестихаемой болью и  печалью по ушедшим дням. И переводчику  удается удивительно точно передать это душевное состояние: 

 «Я воскликнул: «Ворон вещий! Птица ты иль дух  зловещий!

   Если  только бог над нами свод  небесный распростер,

   Мне скажи:  душа, что бремя скорби здесь  несет со всеми,

   Там обнимет  ли в Эдеме лучезарную Линор  – 

   Ту святую, что в Эдеме ангелы зовут Линор?»

   Каркнул Ворон «Nevermore!». 

  “Prophet!” said I, “thing of evil!- prophet still if bird of devil –

   Whether Tempter sent, or whether tempest tossed thee here ashore,

   Desolate yet all undaunted, on this desert land enchanted –

   On this home by Horror haunted – tell me truly I implore – 

   Is there –  is there balm in Gilead? – tell me – tell me, I implore!”

  Quoth the Raven “Nevermore!”. 

    Следует обратить внимание на глаголы, которые передают действия лирического героя. В оригинальном варианте это, в основном, глагол said (сказал), а вот в русскоязычном стихотворении автор использует более сильные по смыслу и яркие по эмоциональной окраске слова: воскликнул, вскочив. Немаловажную роль играет форма повелительного наклонения глагола. Она тоже передает всю бурю чувств, которая творится внутри лирического героя. Довольно часто повторяется слово вдруг. Оно показывает, как неожиданно пришел к лирическому герою ворон, так же неожиданно умерла жена автора. В конце английского стихотворения можно увидеть постоянно повторяющееся слово still (еще), которое имеет двойственный смысл. С одной стороны, у лирического героя где-то глубоко в душе еще теплится надежда, что он еще когда-нибудь увидит свою возлюбленную. С другой стороны, это слово означает безысходность: герой просто не понимает, как он будет жить дальше без своей жены. В переводе данного произведения не существует таких двусмысленных частей речи, но состояние лирического героя передано с удивительной точностью: 

 «И душой  из этой тени не взлечу я с этих пор». 

 Ключевым словом всей поэмы является наречие nevermore (никогда). Возможно, русский автор посчитал, что буквальный перевод этого слова имеет слишком слабое значение для такого стихотворения, а синонима с более сильным значением просто не нашлось, поэтому оно оставлено без перевода. Именно данное слово подчеркивает все муки лирического героя, его состояние безысходности. 

    Оба автора используют символы. У По – это «пустая земля» («desert land»), символ одиночества. А Зенкевич использует более поэтизированные символы: Эдем (вечная жизнь), небо (свобода). И у одного, и у другого автора они потивопоставляются ворону, птице – дьяволу, символу смерти. 

    Общий меланхоличный тон стихотворения подчеркивается повторением одной и той же фразы «nevermore»(«больше ничего»). 

    Когда умирает что-то старое и некрасивое, обычно это не жалеют, так как оно уже прожило свое. А когда смерть касается чего-то молодого и красивого, то это - величайшая трагедия. Именно из-за своего горя Э.По стал писать такие великолепные, грустные и человечные стихи.

Информация о работе Исследование поэмы Э. По «Ворон»