Фразеология как отдельная лингвистическая дисциплина

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 08 Апреля 2015 в 12:27, курсовая работа

Описание работы

Фразеология (от греч. phrasis, род. п. phraseos — выражение и logos — слово, учение) — 1) раздел языкознания, изучающий фразеологический состав языка (см. Фразеологизм) в его современном состоянии в историческом развитии; 2) совокупность фразеологизмов данного языка, то же, что фразеологический состав.
Предметом фразеологии как раздела языкознания является исследование природы фразеологизмов и их категориальных признаков, а также выявление закономерностей функционирования их в речи.

Файлы: 1 файл

КУРСОВАЯ.docx

— 45.82 Кб (Скачать файл)

Нередко для этой цели используются и разнообразные обороты разговорно-бытовой речи: кот наплакал; раз, два и обчелся; держи карман шире; дело в шляпе; дело - табак; сам себе голова и др.

  1. Фразеологические обороты, имеющие форму словосочетания: дух времени, сардонический смех, вавилонское столпотворение; девичья память; карты в руки; кровь с молоком; вешать нос на квинту; попасть пальцем в небо; на край света и др.

Лексико-грамматическая характеристика фразеологизмов и фразеологизированных выражений

По грамматическому составу среди фразеологических единиц выделяется несколько наиболее типичных разновидностей:

а) обороты, являющиеся сочетанием прилагательного и существительного: воздушный замок; краеугольный камень; заколдованный круг; наклонная плоскость; мелкая сошка; закадычный друг; белая ворона; лебединая песня; синий чулок; львиная доля; путеводная звезда; пустой звук; медвежий угол; правая рука; круговая порука; пустое место; золотые руки; крокодиловы слезы и др.;

б) обороты, являющиеся сочетанием существительного в им. падеже с существительным в род. падеже: дух времени; яблоко раздора; бразды правления; мания величия; чувство локтя; ноль внимания; точка замерзания и др.;

в) обороты, состоящие из существительного в им. падеже и существительного с предлогом: борьба за существование; душа в душу; человек в футляре; путевка в жизнь; море по колено; буря в стакане воды; дело в шляпе; кровь с молоком; чудеса в решете и т.д.;

г) обороты, состоящие из предлога, прилагательного и существительного: по свежим следам; по старой памяти; на живую нитку; на короткой ноге; при пиковом интересе; со спокойной совестью; с незапамятных времен и др.;

д) обороты, являющиеся сочетанием глагола с именем существительным (с предлогом и без него): выходить из колеи; водить за нос; поставить на вид; задеть за живое; попасть на зуб; потупить взгляд; семенить ногами; приподнять завесу; заронить искру; напустить тумана; подвести мину; замять разговор; обдать презрением; бить баклуши и др.;

е) обороты, состоящие из глагола и наречия: попасть впросак; поставить в тупик; видеть насквозь; разбиться вдребезги; пойти насмарку и др.;

ж) обороты, состоящие из деепричастия и существительного (или существительных с предлогом): сломя голову; скрепя сердце; спустя рукава; положа руку на сердце; засучив рукава и др.

Указанные группы не охватывают всего многообразия лексико-грамматического состава фразеологизмов и фразеологизированных выражений. В данном случае приведены наиболее распространенные типы устойчивых сочетаний.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

IV Варианты устойчивых выражений, которые использует Владимир Орлов в романе «Альтист Данилов».

Рассмотрим варианты устойчивых выражений, которые использует Владимир Орлов в своем романе «Альтист Данилов».

Очень часто на протяжении всего произведения автор использует фразеологизм «время Ч». Статистика Яндекс'а зафиксировала более 53 тысяч употреблений этого выражения в Интернете. Под заглавием "Время "Ч"" вышла недавно поэтическая антология "стихов о Чечне и не только" (М., Новое литературное обозрение, 2001). Широко используется эта фраза и в романе Владимира Орлова "Альтист Данилов": при помощи повестки, объявляющей о наступлении "времени "Ч"", Данилова, "демона на договоре", вызывают в Девять Слоев для окончательного разбирательства и определения его дальнейшей судьбы ("Багровыми знаками проступило на лаковом прямоугольнике объявление времени "Ч", и Данилову, как он ни храбрился, стало не по себе. "Но, наверное, это не сегодня, и не завтра, и даже не через месяц!" - успокаивал он себя, глядя на повестку"). Даже само изобретение фразеологизма "время "Ч"" иногда приписывается именно автору "Альтиста Данилова".

Это произведение изобилует разнообразными устойчивыми сочетаниями и выражениями. Автор использует наряду с другими выражениями сочетание «скрутить в бараний рог» «я и тебя за сегодняшнюю вольность скручу в бараний рог». Словарь русских фразеологизмов дает такое толкование: принуждать, подавлять, полностью подчинять своей воле, заставлять быть послушным и безропотным. Имеется в виду, что лицо, реже - группа объединённых общими интересами лиц (X) путём притеснения и проявления излишней строгости добивается полной покорности, подчинения, смирения другого лица, реже - другой группы лиц (Y). Обычно говорится с неодобрением.

«Он работал, играл на лютне и в ус не дул» означает это выражение следующее: не  обнаруживать беспокойства, не обращать никакого внимания на что-либо.

«Она упрямо теснила теплый фронт воздуха, намереваясь дать в небе над Останкиным генеральное сражение». В этой фразе речь идет о туче, которая вот – вот прольется на землю сильным дождем.  Дать генеральное сражение

(иносказательное,  шутливое) — окончательный, решительный бой; собрание всех сил для окончательной победы, торжества над противником.

Ср. Компания (шулеров) решилась (князю) дать генеральное сражение — рискнуть почти всем своим сборным компанейским капиталом.

Вс. Крестовский. Петербургские трущобы.

«Домовой Иван Афанасьевич, превратившись в нечто прозрачное и зеленое, с хрустальным звоном взлетел в останкинское небо и был унесен туда, откуда возврата нет». Использование в тексте такого выражения дает возможность автору показать всю глубину происходящего,  предел эмоционального накала между персонажами.

«Тут все по высшему классу». При описании обеда у Муравлевых, друзей Данилова, автор использует это выражение очень удачно, при помощи него он дает читателю максимальную свободу в интерпретации данного сочетания, т. к. у каждого читателя есть свое личное понимание «высшего класса».

«Лететь он имел право со скоростью мысли»

«… и со скоростью мысли он передвигался только по рассеянности и выпивши»

В русском языке есть хорошо знакомое всем выражение «со скоростью света», означает оно с наивысшей быстротой. Но В. Орлов не берет его в чистом виде и трансформирует под жанр мистики, фантастики. Выражение «со скоростью света» сравнительно молодое, оно появляется в период развития астрономии и космонавтики. Но, несмотря на то, что оно не так уж давно используется в речи, оно стало обыденным и повседневным. Для того чтобы придать тексту многогранности восприятия, Орлов удачно меняет «свет» на «мысль» и от этого в тексте появляются новые краски. 

«Неловко будет гнать его в шею».

Прост. Решительно или грубо прогнать кого-либо откуда-либо. В произведении используется для того, чтобы показать бытийность происходящего.

«Старые вещи трогают иногда до слез его чувствительную душу».

Это выражение помогает раскрыть сентиментальную сторону героя.

В русском языке наиболее часто употребляется выражение «растрогать до слез».

«Ведь жить-то надо страстями!»

«Ты живешь чувствами, а мне нудно страстями!»

Со словом жить в речи можно употребить ряд существительных, таких как: ум, сердце, разум, страсть, чувство (жить умом, сердцем, разумом, страстями, чувствами). Слова страсть и чувство находится в одном ряду синонимов. В. Орлов использует эти слова как антонимы, он противопоставляет их друг другу, подчеркивая глубинные смыслы этих слов. В данном контексте страсть предстает перед читателем как высшая точка накала, кипения, а чувство мы уже понимаем как нечто спокойное, тихое, умиротворенное.

«Хотя я не исключаю, что страсти возьмут и выйдут из моды»

Выходить из моды. Выйти из моды. 1. Устаревать, не употребляться в обиходе. [Глафира:] А в чём же мне ходить? В старых полинялых обносках, давно вышедших из моды? (А. Островский. Волки и овцы). Как-то так случилось, что альбомы потихоньку стали «выходить из моды», их задвинули в ящики столов и комодов, подальше от посторонних глаз. Как будто мы чего-то устыдились в собственной истории или история сама показалась нам уже почти музейным делом (С. Бутов. Семейный альбом сохраните). 2. Терять популярность. [Салмина:] Да и указ есть такой, чтоб дураков и дур не венчать, да этот указ из моды вышел (Сумароков. Пустая ссора). Я ведаю, что дерзки оды, Которы вышли уж из моды, Весьма способны докучать (Я. Княжнин. К княжне Дашковой). Чаще всего, когда употребляют этот фразеологизм, говорят о вещах, а В. Орлов употребляет его, говоря о страстях, т.е. он занижает значение чувств до уровня вещей.

«А может, Кудасов печется о службе…»

Это выражение употребляется тогда, когда хотят показать трепетную заботу об удачном исходе какого-либо дела.

«… боялся нести ношу не по плечу…»

 Не по плечу 

1) О неспособности совершить, сделать что-либо из-за нехватки физических сил; не в состоянии, не в силах, не под силу.

2) перен. О неспособности совершить, сделать что-либо из-за отсутствия умственных, душевных и т.п. возможностей.

Похожий, родственный фразеологизму «не по плечу» - не по зубам.

Крестьянская еда как правило была не слишком жёсткой, "щи да каша - пища наша", пареная репа, овсяный кисель - всё это не те блюда, которым требуются здоровые зубы. Даже чёрствую корку можно было размочить, сделав тюрьку, а не жамкать её дёснами. Хотя случались яства, к которым без крепких зубов и не подступишься.  
 
Чай пили вприкуску - недаром родилась поговорка: "Hе твоим зубам сахар есть". Любимым лакомством ребятни были орехи и пряники, которые пока доедут до малолетнего потребителя, сто раз успеют окаменеть. Hа солонину шёл как правило старый непродуктивный скот, так что убоина из богатых щей, сколько их ни уваривай, тоже не всякому по зубам. То есть, зубы требовались для лакомых и дорогих кушаний. Из этой парадоксальной ситуации и родилось выражение с двойным смыслом.  
 
Если какая-то задача человеку не по зубам, значит, справиться он с нею не может, да никто это ему особо и не предлагает. 

«Или он и в правду душу дьяволу заложил?»

Закладывать душу. Заложить душу. Будучи предельно скупым, не останавливаться ни перед чем в стремлении разбогатеть, сохранить накопленное.

«Он выскочил во гневе с альтом в руках не только для того, чтобы разнести в пух и прах Мелехина…»

1. разбить, разгромить; проиграться

Полностью, до основания.

Имеется в виду, что лицо или группа лиц (Х) производит такие действия, которые приводят к полной ликвидации группы лиц (Y) или связанных с Х-ом событий (Р). реч. стандарт. ✦ Х разбил Y-а <Р> в пух и прах; Х проигрался в пух и прах. неизм. Обычно с глаголами сов. в. В роли обст. Порядок слов-компонентов фиксир.

2. разнести, разругать, раскритиковать; разругаться

Первоначально слова пух и прах были связаны с глаголами, обозначавшими конкретные действия: с пуши/ть/распуши/ть"взбивать/взбить или, взбивая, расчёсывать/расчесать лежалую, свалявшуюся шерсть, волосы и т. п." (букв. "делать/сделать пухлым, как пух"), а также с архаизмами праши/ть/распраши/ть, пороши/ть/распороши/ть "дробить/раздробить на мелкие частички, превращать/превратить в прах, в пыль". Самостоятельно употреблялись и выражения разбить в пух "взбивая, распушить", разбить в прах "раздробить в порошок, измельчить в пыль, ударяя". Отсюда переносные значения "разгромить" и "сильно отругать" (ср. распушить "разбранить"). В дальнейшем в связи со сходством значений произошло слияние двух оборотов в один, расширение значения и сочетаемости (см. разориться, проиграться, разругаться в пух и прах). (Мелерович А.М., Мокиенко В.М. Фразеологизмы в русской речи. М., 1997. С. 556.) В образе фразеол. метафорически отражается мифологическое, т. е. свойственное древнейшему окультуренному осознанию мира, представление о прахе как о том, откуда взят человек и куда он вернётся после кончины. см. в библейском тексте: "В поте лица твоего будешь есть хлеб, доколе не возвратишься в землю, из которой ты взят; ибо прах ты и в прах возвратишься" (Быт. 3: 19). В целом фразеологизм выступает как эталон, т. е. мера, полного разрушения, уничтожения. Очень сильно, нещадно, резко, совершенно, в высшей степени. Имеется в виду, что лицо или группа лиц (Х) производит такие действия, которые приводят к полному разоблачению другого лица (Y), к резкому обострению отношений (Р) между Х-ом и Y-ом. реч. стандарт.  Х разнёс Y-а в пух и прах; Х и Y разругались в пух и прах. неизм. Обычно с глаголами совершенного вида. В роли обст. порядок слов-компонентов фиксированный.

3. разодеться

Крайне пышно, богато, нарядно.

Имеется в виду, что лицо (Х) нарядилось, разоделось так, что выглядит красочно, картинно. Преимущественно о женщинах. Часто говорится с иронией. реч. стандарт.  Х разоделась в пух и прах неизм. Часто со страдательными причастиями совершенного вида  в прошедшем времени. В роли обст. порядок слов-компонентов фиксированный.

«Эдак и голову потерять можно!»

потерять голову

терять/потерять голову разг. 1. Попав в затруднительное положение, теряться, не знать, как поступить. С существительными со значением лица: больной, студент, мать, молодой человек… теряет голову; терять голову от чего? от неудач, от страха, от волнения…

2. Чаще совершенный вид  прошедшего времени. Безрассудно влюбиться, увлечься кем-либо. С существительными со значением лица: юноша, девушка… теряет голову; потерять голову от чего? от любви, от увлечения, от восхищения…

В данном контексте В. Орлов автор употребляет это  сочетание слов как выражение чувств.

 

 

 

 

 

 

Заключение      

В художественной литературе, в публицистике, в разговорной речи употребление фразеологизмов связано с их выразительными возможностями. Образность, экспрессия, характерная для значительной части фразеологических оборотов, помогают избежать шаблонности, сухости, безликости в речевом общении. При этом фразеологизмы книжного характера обладают "повышенной" экспрессивно-стилистической окраской, их употребление придает речи торжественность, поэтичность, книжность. Именно поэтому многие писатели, в том числе и Владимир Орлов, прибегают к использованию фразеологизмов при написании текстов. Правильно подобранный фразеологизм сможет лучше, яснее показать картину происходящего. Устойчивые сочетания и выражения доступны и понятны читателю любого уровня, что помогает при восприятии текста. Но это ни в коем случае не умаляет достоинств произведения, не лишает его красок и цвета, а наоборот только усиливает и увеличивает количество и качество возможных интерпретаций.

 

 

 

 

 

 

 

 

Список использованной литературы

  1. 212; Глухов 1988, 24; ФСРЯ, 534.

 

  1. Фразеологический словарь русского литературного языка. — М.: Астрель, АСТ. А. И. Фёдоров. 2008.

 

  1. Большой фразеологический словарь русского языка. — М.: АСТ-Пресс. Е.Н. Телия. 2006.

Информация о работе Фразеология как отдельная лингвистическая дисциплина