Фэнтези в чтении младших подростков

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 26 Декабря 2013 в 21:55, реферат

Описание работы

Проблема формирования культуры чтения – одна из значимых проблем современного образования, способствующая социализации личности. Организация детского чтения представляет собой комплекс сложных многоаспектных проблем, для решения которых целесообразно применение системного подхода. Тревогу вызывает чтение подростков, как самой динамичной группы и самой активной категории читателей, нуждающейся в рекомендациях при выборе книг. Вопрос о социальной, педагогической ценности чтения актуален как никогда. Особое внимание уделяется тому, какие виды литературы, жанры оказывают наиболее сильное влияние на психологическое, интеллектуальное и культурное развитие ребёнка.

Файлы: 1 файл

Фэнтези.docx

— 23.55 Кб (Скачать файл)

Фэнтези в чтении младших подростков          

Проблема формирования культуры чтения – одна из значимых проблем современного образования, способствующая социализации личности. Организация детского чтения представляет собой комплекс сложных  многоаспектных проблем, для решения которых целесообразно применение системного подхода. Тревогу вызывает чтение подростков, как самой динамичной группы и самой активной категории читателей, нуждающейся в рекомендациях при выборе книг. Вопрос о социальной, педагогической ценности чтения актуален как никогда. Особое внимание уделяется тому, какие виды литературы, жанры оказывают наиболее сильное влияние на психологическое, интеллектуальное и культурное развитие ребёнка. Младшие подростки тяготеют к произведениям с острым, захватывающим сюжетом с элементами тайны, с фантастическими и сказочными мотивами и яркой, неординарной личностью героя. И этим интересам юных читателей в полной мере отвечает приключенческая и научно-фантастическая литература, героев которой, как правило,  отличают мужество и решительность, великодушие и благородство. Эти выводы сделаны в трудах по проблемам специфики подросткового чтения и читательского восприятия учёными-методистами, психологами, руководителями детского чтения.       Внимание школьников подросткового возраста привлекает и  литература фэнтези, определяемая в современных критических источниках и как разновидность фантастики,  и как самостоятельное литературное направление. Устойчивость  содержательно-структурного  компонентафэнтези позволяет рассматривать фэнтези  как литературный жанр,  исторические корни, жанрообразующие признаки и видовые классификации которого осмысливаются  в работах  В.Губайловского, Д.Лопухова, В.Барановского, Э.Ворониной и других исследователей на страницах печатных изданий и  Интернет-ресурсов.          

Однако изучение программного обеспечения  курса литературы в современной  российской школе  позволяет сделать вывод, что система школьного чтения младших подростков, не предполагает полноценного постижение фэнтезийного текста на уроке литературы, вынося знакомство с классикой жанра  -  «Хоббит, или Туда и Обратно» Дж.Р.Толкиена и, реже, с произведением Клайва Льюиса   «Хроники Нарнии» -  в круг внеклассного чтения. Включение этих произведений в основной  уровень   чтения (для чтения и анализа, для чтения и обсуждения) составителями учебно-методического комплекса  «Русская словесность» казахстанской школы позволяет выявить и осмыслить ряд методических проблем. Уточним,    тексты Дж.Р.Толкиена и К.Льюса изучаются  казахстанскими школьниками в 6 классе в рамках раздела «Мифы других народов мира и литература»   учебника   «Русская словесность: миф и литература», составленного коллективом авторов : Л.С.Рыгаловой, В.В.Бадиковым, Д.Б. Блеубаевой,  Л.Ф.Туниянц, после ознакомления с образцами античной, славянской, библейской мифологии.    Осмысливая фэнтези как «жанр, в котором сочетаются элементы мифа и сказки, фантастики и реальности»,    авторы - составители   относят к этому жанру произведения, знакомые шестиклассникам по их детскому зрительскому и читательскому опыту «Прообразом всех произведений в жанре фэнтези считается легенда о короле Артуре и рыцарях Круглого стола. В этом жанре написаны «Алиса в стране чудес» Л.Кэррола, «Волшебник страны Оз» Ф.Баума, «Нарния» К.Льюиса, «Хоббит, или Туда и обратно» Дж.Толкиена».    

Поскольку «Хроники Нарнии»  находятся на периферии методических интересов, завершают литературное образование шестиклассников, они были выбраны нами для выявления возможностей методической интерпретации жанра фэнтези.            

«Хроники Нарнии» Клайва Льюиса, традиционно воспринимаемые как детский «христианский катехизис», можно определить как эталонное произведение, созданное в жанре фэнтези. Жанрообразующими признаками в идейно-художественной структуре произведения являются: создание альтернативного мира, его заселение мифологическими существами.  построение сюжета на противостоянии сил добра и зла, присутствие в произведении магической силы.                     

Знакомство с иноязычной литературой  предполагает внимание к индивидуальной интерпретации произведения в различных  переводах, как правило, на более  позднем этапе литературного  образования  включается в структуру урока литературы и переводческая деятельность учащихся. Мы позволили акцентировать внимание  на данном  методическом аспекте постижения художественного текста именно на материале произведения Льюиса, более адекватном читательскому восприятию младших подростков из всех произведений, представленных в указанном разделе учебника. Авторство перевода, предлагаемого казахстанским школьникам, нами не идентифицировано. Однозначно можем сказать, что оно не соответствует переводу ни Натальи Трауберг, ни Анны Троицкой-Фэррант, ни коллектива –В.Воседой, Д.Афиногенов и В.Волковский  - получивших наибольшую известность. Проведение анализа перевода «Хроник Нарнии», представленного в учебнике, не входило в наши задачи, но, разрабатывая методическую концепцию, готовя раздаточный материал с  фрагментами текста  оригинала, мы обнаружили некоторые переводческие погрешности: пословный перевод, в результате которого теряется поэтичность высказывания; неточный перевод слов.            

Как отмечалось выше, предложен не самый удачный вариант: это в  значительной степени снижает возможность  позитивной эмоциональной читательской реакции на текст и методически  обосновывает потребность в совершенствовании  русского перевода.         

В учебнике «Русская словесность» представлены следующие главы «Хроник Нарнии»: Хроника I. Племянник чародея; глава 3. Лес между мирами; глава 4. Колокольчик и молоточек; глава 5. Погибельное слово, глава 9. Сотворение Нарнии. Хроника III. Глава 1. Начало путешествия.                    

При этом  какие-либо сведения об авторе и истории создания произведения в учебнике отсутствуют. Дается лишь небольшое описание первых двух глав. Здесь же хотим отметить следующий факт – в учебнике даже не приводится полное имя писателя – К.Льюис. Возникает вопрос – кто скрывается за этим «К»? Клайв Стейплз Льюис – автор «Хроник Нарнии», «Писем баламута», «Пока мы лиц не обрели», «Чуда» … или Кэрролл Льюис – создатель «Алисы в стране чудес» и игры в волшебные цепочки слов? Здесь явное методическое упущение. Не учтен  малый читательский опыт подростков и недоступность источников о Клайве Льюисе для большинства учителей.  Между тем, сведения о писателе – это тот ключ, который открывает читателям двери в мир его произведений. Без знакомства с личностью писателя нельзя привести школьников к объективному пониманию художественного текста.  Нами были изучены биографические материалы о писателе. Весьма удачными для подготовки вступительного слова о Клайве Льюисе и его произведении, на наш взгляд, являются статья С.В.Малой для библиографического словаря «Писатели нашего детства. 100 имен» и Предисловие Брайан Сибли к полному изданию «Хроник Нарнии» на английском языке. При отборе материалов мы руководствовались советом  методиста С.А.Смирнова: «Сообщая биографию писателя в средних классах, не следует гнаться за хронологической полнотой ее изложения, обилием названий, имен и дат». В 6 классе – в период наивного реализма – сопереживание, эмоциональная захваченность художественным произведением настолько сильны, что почти не оставляют места для осознания условности искусства, эстетической реакции на художественную форму, таким образом, на данном этапе литературного образования, по мнению, В.Г.Маранцмана, основной задачей обучения становится «формирование способностей видеть отличие одного писателя от другого, понять своеобразие мироощущения писателя в рамках анализа отдельного произведения». Следующий этап методической  работы – выбор фрагментов для перевода. В качестве главных критериев были выдвинуты: доступность текста-оригинала для восприятия учащихся (знакомые конструкции, формы слов, 70% - известные учащимся слова);  возможность воссоздания из отрывков сюжетной линии. К сожалению, только 4 главы из 5 представленных в учебнике отвечали данным критериям. Главы «Лес между мирами», «Колокольчик и молоточек», «Погибельное слово», «Конь и его мальчик» и «Начало путешествия» имеют разный объем, но практически равнозначны по представленному языковому материалу (имеют одинаковое количество новой для учащихся лексики, в них представлены сходные синтаксические конструкции).  Работа в группах, связанная с переводом,  предполагала выполнение различных функциональных ролей (специалиста по работе со словарем, английскому, русскому языку, редактора, презентатора, художника - иллюстратора)   и заполнение дневника впечатлений (Что сделала моя группа?; Что сделал я?, Мои впечатления/ощущения от выполненного задания), позволяющего ребенку самостоятельно оценить роль коллектива при выполнении задания, осознать личную причастность к работе над переводом. В дальнейшем данный дневник послужил детям опорой  для написания эссе «Я – переводчик».  Особый интерес учащихся вызвала работа по созданию «Словесного пейзажа Нарнии». Развитию аналитических навыков постижения переводного текста способствовала   работа по сопоставлению оригинального текста и трех вариантов перевода: учебника - группы -  Н.Трауберг,  результаты которой представлялись  в табличной форме с обязательным читательским комментарием.           

Таким образом, использование элементов  переводческой деятельности учащихся как методического приема способствовало  углубленному восприятию текста.  Обращаясь снова и снова к тексту оригинала и перевода, учащиеся открывали для себя все новые и новые смыслы. Знакомство с оригиналом произведения позволило школьникам лучше познать стиль и язык писателя, глубже проникнуть в авторскую концепцию. Работая над переводом, учащиеся в значительной мере обогатили лексический запас как по русскому, так и по английскому языку.  Анализируя  приемы, использованные в процессе чтения  и анализа  повести Льюиса,  мы пришли  к выводу, что перевод выступает в совершенно новой для него – функции дополнительного источника познания художественного произведения.   

Высокий уровень интереса к тексту объясняется, на наш взгляд, не только новыми для учащихся приемами анализа  текста, но и, прежде всего,  качествами самого произведения, которые во многом определяются жанровыми законами фэнтези.      

Литература:

1.     Губайловский В.А. О природе фэнтези и первооткрывателях  жанра // Новый мир.- 2002.-№3.

2.     Воронина Э.А. Зарубежная фантастика и ее читатели//Знамя.- 1997.-№5. 

3.      Программа образовательных учреждений.  Программа литературного образования 5-11 классы. Авторы: В.Я. Коровина, В.П. Журавлев, И.С. Збарский, В.П. Полухина, В.И. Коровин. Под редакцией В.Я. Коровиной. Москва. «Просвещение» 2000. – 256 с.

4.     Программа по литературе для 5-9 классов средней школы/  Под ред. Чл. – корр. РАО,  проф. В.Т. Маранцмана. – СПб.: Специальная литература, 1998. – 184с.

5.      Программно-методические материалы. Литература 5-11 класс. / Сост. Т.А.Колганова. – М.: Дрофа, 1998. – 124с.

6.      Русская словесность: миф и литература. Учебник для 6 класса общеобразовательной школы / Л.С.Рыгалова, В.В.Бадиков, Д.Б.Блеубаева, Л.Ф.Туниянц.- Алматы: Атамура, 2002. – 336.

7.      Маранцман В.Г. Анализ литературного произведения и читательское восприятие школьников. – Л., 1974.

8.      Смирнов С.А. Преподавание литературы в 5-8 классах. – М., 1962. – 198с


Информация о работе Фэнтези в чтении младших подростков