Апокрифическая литература

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 07 Апреля 2011 в 01:10, доклад

Описание работы

Первохристианская литература по типу своих памятников в известной мере состоит из апокрифических произведений. Для нее очень характерным признаком является подражательный тип творчества. Памятники апостольского периода берутся как пример и образец. Апокрифическая литература занимает большое место в круге чтения того времени. Литература эта стремится подражать книгам Св. Писания по их содержанию и направлению. Таким образом, среди апокрифов мы имеем и евангелия, и деяния, и послания, и апокалипсисы.

Файлы: 1 файл

Апокрифическая литература и новый завет.doc

— 74.50 Кб (Скачать файл)

«Новозаветный койне — это не просто повседневный греческий язык восточных людей первого христианского столетия; источником его религиозного словарного запаса является не греческий мир, а еврейский мир Ветхого Завета, познаваемый посредством греческого языка Септуагинты».

Ситуация в  новозаветные времена была очень  похожа на сегодняшнюю, только с другими  языками. Евреи молились и читали рукописи в синагогах на иврите, но они также нуждались в современном  переводе на греческом койне, чтобы понимать то, что они читали. Большинство новозаветных цитат Ветхого Завета взяты из Септуагинты, написанной на греческом языке, что и объясняет некоторые различия в формулировках современных переводов на иврите и греческом.

Евреи во времена Нового Завета говорили на арамейском языке дома и в повседневном общении. Арамейский был очень похож на иврит и арабский (слова «аль-рахман», «аль-рахим» в Фатихе Корана, скорее всего, имеют арамейские корни). В деловой жизни и официальных документах использовался греческий койне, на котором столетиями общались все народности, проживавшие в этом регионе. Фактически, тогда все люди владели по крайней мере двумя-тремя языками, как и в наше время. Римские завоеватели Земли обетованной говорили на латыни и греческом. Свидетельства использования трех языков можно найти в самом Новом Завете, в Евангелии от Иоанна 19:19-20.

«Пилат же написал и надпись, и поставил на кресте. Написано было: Иисус Назорей, Царь Иудейский. Эту надпись читали многие из Иудеев, потому что место, где был распят Иисус, было недалеко от города, и написано было по-еврейски, по-гречески, по-римски».

Мы располагаем  и примерами вставок из арамейского  языка, например, «талифа, куми» —  «девица, встань», или «маранафа» —  «Господ ь грядет ». Это указывает на многоязычность людей того времени. Основным языком для общения был греческий, но, по сути, родным языком людей оставался именно арамейский. Официальное богослужение проходило на иврите, скорее всего с переводом и пояснениями на арамейском. Новый Завет и Евангелия, написанные для евреев, живущих по всему Средиземноморью, были изначально записаны на простом языке — греческом койне, чтобы все смогли понять их и извлечь для себя пользу. Греческий койне был намного более выразительным, к тому же, этот язык оказался гораздо лучше приспособлен к переводу на развившиеся из латыни языки Запада, так что выгоду от этого получил весь мир.

Информация о работе Апокрифическая литература