Автор работы: Пользователь скрыл имя, 08 Ноября 2009 в 16:02, Не определен
Реферат по творчеству Анны Ахматовой
Анна Ахматова
Неизвестное стихотворение
Публикация и комментарий Анатолия Наймана
версия для
печати (22758) « ‹ – › »
Безумцы! Я сама не знаю,
Не знаю я куда иду –
К обрыву черному блуждая,
К последней гибели, иль к раю
Я вас с собою приведу.
Какое дикое упрямство
Связало нас, как зоркий враг,
Мне страшно это постоянство
И верность огненных присяг.
Вы вспоминаете едва ли,
Куда я заводила вас,
В каком вы месте пировали,
Как в замурованном подвале
На черной плахе в черный час.
Какой вы стыд со мной делили,
И немоты моей года...
Вы будете, вы есть, вы – были,
А я – падучая
звезда.
10 октября 1959
Москва
(днем)
КОММЕНТАРИЙ
@ – принятый
Ахматовой, похожий на
2-я строка
– первоначально описка: вместо
“иду” – “ида” (возможно, вынужденная
предыдущим “куда”).
3-я строка
– первоначально вместо “
7-я строка
– первоначально: “Привязывает
вас ко мне...”
9-я строка
– после “верность” маленькая
клякса – не точка.
16-я строка
– первоначально была
Стихотворение
лежит в русле темы, наиболее отчетливо
прочерченной в стихотворении 1922 года
“Многим”. (См. также: “Но я предупреждаю
вас”, 1940; “Какая есть. Желаю вам другую”,
1942; “Кому и когда говорила”, 1952; “Из-под
каких развалин говорю”, 1959.) Хотя “вы”
здесь описывается как круг современников
(читателей или вообще людей, так или иначе
вовлеченных в обстоятельства жизни автора),
от поэта отделенный, однако они от него
не отчуждены. Отнюдь не “чернь”, а скорее
те, кого можно назвать сочувствующими,
поддерживающими, очарованными, но кому
не дано пройти с поэтом весь его путь,
сделать последний шаг соединения с ним
(“чашу, которую Я пью, будете пить и крещением,
которым Я крещусь, будете креститься;
а дать сесть у Меня по правую сторону
и по левую – не от Меня зависит, но кому
уготовано”. Мк. Х, 39-40).
Вместе с тем
в стихотворении
Может быть, самым
убедительным проявлением родственности
подобных стихов Ахматовой соответствующим
дантовским служит наиболее трудно доказуемый
через цитаты общий для обоих пафос тона.
Цитатная, равно как и описательная, перекличка
между ними освещена в ахматоведении достаточно
полно. Но, насколько нам известно, в круг
обычно приводимых текстуальных совпадений
до сих пор не попадали строчки “Зачем
последнюю свободу / Вы превращаете в вертеп?”
из упомянутого “Зачем вы отравили воду”.
Вертеп – “притон преступников и развратников”
согласно современному словарю – это
bordello, бордель, в который превратилась
страна, из знаменитого обличительного
плача Данте по Италии (“Чистилище”, песнь
VI, 78). Высокая патетика, своего рода голосовое
бесстрашие всего фрагмента протяженностью
в 76 строчек звучит с тем же напряжением
в ряде близких по духу стихотворений
Ахматовой, в частности, в публикуемом
здесь. Это и отличает поэтов, которых
мы имеем основание называть великими,
от остальных.
Публикация и комментарий Анатолия НАЙМАНА