Япония культура и традиция

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 15 Сентября 2011 в 06:57, реферат

Описание работы

Японцы издревле занимались охотой , морским промыслом , животноводством , но большая часть самодеятельного населения веками возделывала рисовые поля .Трудовые навыки , привычки , система поведения, тесно связанные со сложнейшими социальными условиями Японии , формировали у японцев такие черты , как трудолюбие , дисциплинированность, стремление к согласованным действиям в группе , а также готовность четко выполнять указания признанного лидера группы .

Файлы: 1 файл

ЯПОНИЯ.doc

— 77.00 Кб (Скачать файл)

    ЯПОНИЯ– древнее , самобытное государство . Японцы называют свою страну «Ниппон» или «Нихон», что в переводе дословно означает «Начало Солнца». Японские мифы говорят, что прародительницей японцев и Японии была богиня Солнца – это, собственно, и объясняет название. Русские люди больше хотят знать о различных аспектах японской действительности , о материальной и духовной жизни этой страны.

Японцы издревле занимались охотой , морским промыслом , животноводством , но большая часть  самодеятельного населения веками возделывала рисовые поля .Трудовые навыки , привычки , система поведения, тесно связанные со сложнейшими социальными условиями  Японии , формировали у японцев такие черты , как трудолюбие , дисциплинированность, стремление к согласованным действиям в группе , а также готовность четко выполнять указания признанного лидера группы . Поскольку на поведения японцев столетиями влияли условия жизни и социальные факторы высокой степени стабильности, отмеченные черты закрепились в национальном японском характере .  

Психологический облик японцев ,как и любой  другой этнической общности , формируется  под влиянием прошлого опыта и  новых веяний ,причем прошлое в  этом процессе играет исключительно  важную роль .Мысль которую излагал  по этому поводу К.Маркс звучит так – Люди сами делают свою историю ,но они делают ее не так , как им вздумается , при обстоятельствах  , которые не сами они выбрали, а которые не посредственно имеются на лицо, даны им и перешли от прошлого.

Долгие годы японцы воспитывались на постулатах религиозной мифологии. Утверждавшей божественное происхождения японского народа и императорской власти, превосходство японцев над другими народами. Под их влиянием сформировалась такие черты японского самосознания, как приверженность к культу предков , чувство этнической исключительности , ярый национализм  , вероломство по отношению к другим народам ,часто проявлявшиеся в прошлом .Японцы считают всех иностранцев ниже себя .Они понимают , что те невиноваты в своем собственном происхождении , но все равно думают о них как о совершенно чужих и абсолютно неравных им людях.

Многие этносоциологи  и этнопсихологи отмечают в мышлении японцев единство противоположных качеств : приверженность к абстракциям , проницательность , изобретательность , рационализм но и медлительность мыслительных операций , не уверенность в себе и в своих силах , малую  инициативность. В японском национальном характере по мнению многих исследователей , рельефно выделяются : общеэтнические черты –трудолюбие , сильно развитое эстетическое чувство ,любовь к природе , приверженность к традициям , склонность к заимствованиям , этноцентризм , практизм,

  ; черты группового поведения – дисциплинированность , преданность авторитету , чувства долга ; обыденно житейские черты- вежливость , аккуратность , самообладание , бережливость , любознательность.

 Трудолюбие- и связанное с ним усердие во всех сферах трудовой деятельности – важнейшая черта японского национального характера. Трудолюбие японца – это кропотливость, терпеливость , ловкость, прилежание ,упорство .Японцы отдаются труду самозабвенно , с наслаждением . Они лезут из кожи вон, чтобы казаться аккуратными, трудолюбивыми, способными оправдать возложенное на них доверие, каким бы трудным ни оказалось задание. Но идеал – это скрытая мудрость и проницательный ум. «Мудрый ястреб прячет свои когти», – гласит пословица. Оборотная сторона гордыни – самоуничтожение.

Именно до такой  стадии они доводят себя в работе, спорте и даже в развлечениях. Когда  мир покритиковал японцев за чрезмерное трудолюбие, они создали телевизионные программы, объясняющие, как надо развлекаться во время выходных, и эти передачи по выходным прилежно смотрела вся страна.

Из страха показаться бездельниками многие японцы отказываются брать отпуск. Чтобы вынудить своих  работников воспользоваться положенным отпуском, отчаявшиеся боссы изобрели единственный способ заставить служащих отдохнуть хотя бы несколько дней в году. Они вообще закрывают фирму на какое-то время, обрекая десятки тысяч трудоголиков на унылые, полные безысходной тоски и ужаса перед призрачным увольнением «каникулы». 

 

  Традиции поклонению прекрасному передается от поколения к поколению. Она сказывается во всем. Проявляется в чувствах словах и поступках. Сами японцы считают, что присущее им особое чувство красоты – это их национальное достояния , которыми другими нации могут только восхищается .Повышенная восприимчивость к красоте сделала японцев чрезвычайно эмоциональными. Конечно, любовь к прекрасному свойственна всем народам, но у японцев это - неотьемленая часть национальной традиции. Вообще традиция, точнее , традиционализм проник в поведении ,помыслы и чаяния японской нации , стал важнейшей чертой ее характера. Сложившееся в японском обществе традиции особенно ярко выражают идею преемственности в общественной жизни , закрепляя национальные , культурные и бытовые элементы.

ВЕЖЛИВОСТЬ

Вежливость, несомненно, одна из кардинальных обыденно –житейских норм в национальном характере  японцев. Любое слово, жест поступок, даже побуждение отмечены печатью вежливостью.

Вежливость буквально  пронизывает взаимоотношения прислуги и гостей, водителей такси и  пассажиров продавцов и покупателей. 

Вежливость ,аккуратность , терпеливость ,бережливость , любознательность и другие близкими к ним черты  обыденно житейского плана группируются вокруг стержневой черты –самообладания , имеющего самые разнообразные оттенки .

В Японии популярно  выражение:  Самурай холоден , как его меч, хотя и не забывает огня , в котором этот меч был выкован.И действительно , самообладание и сдержанность –качества , которое с древних времен считались у японцев первыми признаками храбрости .

  Японцы вежливы  всегда, даже когда они вовсе  не подразумевают быть вежливыми.  Такова традиция. Язык и культура  Японии практически исключают  возможность быть невежливым. Когда шофер такси что-то проорал другому таксисту, врезавшемуся в бок его машины, пассажир-иностранец поинтересовался, что именно сказал его водитель. Ответ свидетельствует, что даже в условиях сильнейшего стресса японцы сохраняют свою пресловутую вежливость. Ответ был таков: «Убирайся к черту; будь так любезен!».

Японская культура считается невербальной, и многие вещи просто не произносятся вслух, однако когда дело касается автоматической вежливости, нужно многое озвучить, прежде чем приступить к действию.

Например, когда  вы садитесь есть, нельзя взять и  сразу приступить к еде. Сначала  вы должны вслух объявить о том, что  намерены воспользоваться предоставленным  вам гостеприимством («Итадакимасу» ).  Так поступают не только в тех случаях, когда вас пригласили на званый обед. То же самое говорят и хозяева дома, приготовив трапезу для гостей или домочадцев. Следует произнести это и в ресторане, куда вы пришли с приятелем. Казалось бы, шеф-повар явно вас не услышит, и каждый платит за себя сам, так что перед кем демонстрировать вежливость? Не берите в голову, это чистая автоматика. Точно так же вы не можете просто встать и молча выйти из-за стола. Вы должны сказать: «Как все было восхитительно вкусно!» («Гочисосама!» ) –  даже если это вовсе не так. Некоторые сочтут такое поведение лицемерным, однако они не правы. Просто это вопрос автоматики. Процесс еды в обществе японцев может быть весьма шумным. Очень немногие приучены не разговаривать с набитым ртом, а что касается звуков при еде… они традиционны и совершенно привычны. Например, хлюпанье выражает удовольствие, удовлетворение от кушанья.

А когда дело доходит до особого прихлебывания (при поглощении лапши, или чаепитии – за исключением чайной церемонии), звуки можно отнести к разряду  высшего искусства. Настоящий токиец проделает это просто потрясающе, с такой скоростью и чистотой звука, что позавидует любой музыкант.

Подобные привычки трудно искоренить, так что лучше  приучить себя к подобным вещам или  научиться их не слышать. Ни один иностранец, даже самый искушенный в японском языке, не будет признан «своим», пока не овладеет искусством звукового оформления японской трапезы. 
 
 

ВЗАИМОПОНИМАНИЯ

   Всю сознательную жизнь японцев учат понимать друг друга без слов. Это означает, что вовсе необязательно иметь, либо выражать, свое мнение. В сущности, для японской женщины куда хуже прослыть своевольной и самоуверенной, чем уродливой. В японском языке даже нет эквивалента этого слова. В равной мере скверно назвать мужчину «решительным».

Предпочтения  редко выражаются на словах, так что каждому в Японии приходится быть немного телепатом. Это обстоятельство может привести к изрядной путанице, поскольку погрешности в чтении мыслей на расстоянии неизбежны. Например, кому-то может показаться, что вы хотите уйти, тогда как на самом деле вы предпочли бы остаться. Ну и так далее. Это также может вылиться в немалые расходы. В Японии не принято расспрашивать гостей об их кулинарных пристрастиях, когда приглашаешь их к себе домой на званый обед или ужин. Ведь это будет слишком в лоб. Так что хозяйке придется потрудиться, готовя кушанья практически на любой возможный вкус.

Квинтэссенцией  молчаливого взаимопонимания является слово «ёросику» .  Оно означает примерно следующее: «Вы поняли, что я хочу сделать. Я понял, что вы поняли, что я хочу сделать. А потому я полностью полагаюсь на вас и рассчитываю, что вы сами доведете это дело до конца именно так, как я хотел бы это сделать. И я благодарю вас за то, что вы поняли меня и согласились взять на себя труд выполнить мое желание». И все в четырех слогах!

Японцы также  в совершенстве овладели искусством не понимать друг друга, когда они  боятся потерять лицо. Однажды в  жаркий летний день японский папаша вышел  прогуляться со своими чадами. Он поинтересовался  у продавца мороженого, из чего сделано Супа-куриму   супер-мороженое, изображенное на его фургончике. Продавец подробнейшим образом описал ингредиенты: ванилин, клубничное мороженое и фисташки, глазированные медом и шоколадом. Клиент не устоял перед соблазном. «Две порции, пожалуйста», – попросил он. «Прошу прощения, – ответствовал продавец, – но сегодня у нас вообще нет Супа-куриму ».

В Европе продавец однозначно истолковал бы вопрос отца семейства как намерение купить этот товар и фазу сказал бы: «Простите  сэр, но у нас сегодня нет этого мороженого», – не пускаясь в подробные описания. Японец же, не желая потерять лицо и оконфузить потенциального клиента, избирает окольный путь. Он описывает продукт в надежде, что покупатель раздумает приобретать его, и тогда ему не придется признавать факт отсутствия мороженого. Он, конечно же, понимает истинный смысл вопроса, однако предпочитает дать точный ответ на конкретный вопрос. И такое происходит в Японии сплошь и рядом. Там всегда будет сделано все возможное, чтобы избежать или, по крайней мере, отсрочить потенциально неловкую ситуацию. 
 
 

СКРОМНОСТЬ

Японская скромность может принимать множество форм. На горячих источниках, где люди голышом сидят в горячей воде на открытом воздухе, единственная уступка  скромности – маленькое полотенчико, размером не больше бархотки для обуви, прикрывающее те части тела, что не предназначены для нескромных глаз. Те же, у кого над водой торчат только головы, дружелюбно болтают с проходящими мимо, не снимая полотенчика с головы. В данном случае оно прикрывает единственное, что видно, и просто является символом скромности.

Деньги –  еще один непростой вопрос для  японца. Их можно использовать, но нельзя показывать. Чеки не слишком популярны, а кредитные карточки еще не вошли  в повседневный обиход, так что  во многих случаях приходится расплачиваться наличными. И вот тут главное, чтобы этого никто не видел. Если вы взяли в долг, то не имеете права вернуть деньги, сунув банкноты в руку кредитору. В идеале деньги должны быть вложены в конверт. В крайнем случае, их следует завернуть хотя бы в салфетку. И никогда не вручайте замусоленные, мятые купюры. Сначала сходите в банк и поменяйте их на хрустящие, свежеотпечатанные бумажки.

Дело усугубляется тем, что деньги – очень распространенная форма подарка. На свадьбах, похоронах и в прочих подобных обстоятельствах дарение денег – вполне нормальное явление. При этом неприлично выписывать чек или переводить сумму на кредитную карточку одариваемого: следует взять в банке новенькие купюры, положить их в конверт и подать в руки. Если вы хотите, чтобы все было в высшей степени пристойно, это нужно сделать тайком. Так достойнее, чем кичиться своей щедростью.

Послушать японцев, так они дарят друг другу только «пустяковые» подарки и представляют друг друга своим «глупым» братцам. Все это происходит под речитатив однообразных извинений: «к сожалению, мне не удалось быть вам полезным».

Трюк состоит  в том, что в подобных случаях  следует читать между строк. Еще  лучше вообще не замечать строки, а  сосредоточиться на пробелах между  ними. Подобная вербальная пиротехника показной скромности – свидетельство благовоспитанности и изысканности по-японски. Цивилизованность в Японии измеряется степенью умения сложиться пополам в низкопоклонническом смирении, по крайней мере, на словах, если не в мыслях.

Словечко  «сумимасэн»   японский вариант «простите» (на самом деле оно буквально переводится как «мне нет прощения») – употребляется на каждом шагу. Иногда оно заменяет простое приветствие. В последнее время его стали использовать даже вместо «спасибо», потому что раз люди побеспокоились о вас, то вы очень сожалеете об этом и крайне признательны. Японцы слышат это слово, подходящее на все случаи жизни, от всех и каждого сотни раз на дню, так что истинное его значение практически стерлось. И когда речь идет о действительном вреде или неудобстве, требующем нормальных, а не дежурных извинений, то используют совсем другое выражение. Оно означает примерно следующее: «Я просто не могу подобрать слов, чтобы выразить свое сожаление».

Информация о работе Япония культура и традиция