Образ русских в иностранной художественной литературе

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 23 Февраля 2012 в 22:41, курсовая работа

Описание работы

Актуальность темы позволяет определить основные цели реферата:
Изучить литературу, посвященную анализу взаимоотношений России и других стран.
Определить, какое место тема России занимала в иностранной литературе.
Изучить поэму Дж. Байрона «Дон Жуан» и показать, как в ней описывается российское общество того времени.
Рассмотреть тему России в контексте творчества Александр Дюма на примере его произведения «Учитель фехтования». На конкретных примерах показать основные черты русского человека, которые отметил автор.
Проанализировать образы русских героев в западной литературе XX века на примере романа Энтони Берджесса.
Сделать вывод об эволюции восприятия русского человека в иностранной литературе.

Содержание работы

Введение………………………………………………………………………...3
Образ русских в иностранной художественной литературе
Образы императорской России в поэме Джорджа Гордона Байрона «Дон Жуан»…………………………………………………………………………………6
Особенности изображения России времен декабристов в романе Александра Дюма «Учитель фехтования»……………………..............................13
Образ СССР в иностранной литературе XX века (на примере романа Энтони Берджесса «Клюква для Медведей»)…………………………………….18
Заключение…………………………………………………………………….23
Список использованной литературы……………………

Файлы: 1 файл

Курсовая .Образ русских в иностранной художественной литературе.doc

— 114.50 Кб (Скачать файл)

    Герой мой (он и ваш, - вполне уверен в том!)

    Мной  брошен на пути, несущимся, как лава,

    В столицу мужиков, отесанных Петром,

    Но  смелых более, чем  умных. Их держава

    Теперь  весьма в чести, ей все кадят кругом,

    Ей  сам Вольтер польстил, что мне досадно, право…

                                  (Песнь девятая,  строфа 23)6 

      Здесь проявляется присущее Байрону скептическое отношение к русской культуре, которая, по его мнению, не может развиваться полноценно в стране, где человек имеет «прикладное» значение, где для него отсутствует не только свобода слова, но и свобода мысли.

      Деспотическая Россия, где миллионы людей –  рабы, где прихоть императрицы – уже закон, не заслуживает никаких авторских похвал. Видя беспредельность власти и бесправие народа, поэт превращает свое «свободное» слово в оружие против любой формы человеческой зависимости: 
 

    Я и народу льстить  не стану никогда;

    ………………………………………..

    Мне нужен человек, кого бы не могли

    Давить  ни вы, ни я, ни чернь, ни короли.

                                  (Песнь девятая,  строфа 25)7

      В песнях поэмы, где говорится о  взятии Измаила, Байрон, называя русский народ великим, противопоставляет его царице-крепостнице, «глядевшей на войну, как на петуший бой». Но ни в выдающемся полководце Суворове, ни в выдающемся фаворите Потемкине, целиком зависимых от настроения императрицы, Байрон не видит несчастных жертв абсолютистского режима. Рабство, подчинение – это такие же пороки, как и деспотизм, которые достойны «шакала», а не человека. Поэт призывает к борьбе за свободу, он сравнивает сети рабства с сетями паука, которые при желании можно легко порвать: 

    Взмахни скорей рукой, смахни тенета эти!

    Без них паучий яд и  жала нестрашны.

    Народ! Любой народ, какой  лишь есть на свете,

    Не  медли! Выпрямись, сорви  их со стены!

                                  (Песнь девятая,  строфа 28)8 

      Микровывод. Изображая придворную жизнь, поэт ни разу не упоминает о государственных делах. Создается впечатление, что роскошь и развлечения, любовные дела царицы, «балы, веселые красавицы, монета» - это все, что необходимо для управления страной. Такая жизнь настолько необычна для байроновского героя, что он, пробыв «в чаду, в бреду, в огне, средь лоска, блеска, звона», даже заболевает. В качестве одной из причин его болезни кто-то видит дело рук Потемкина: «Кто говорит, что он Потемкиным отравлен». В итоге Жуану рекомендован отъезд, а перед императрицей опять встает «непростой» вопрос: кому «вручить вакантный пост»

      Несмотря  на то, что Байрон несколько односторонне представил образ екатерининской России, его сатира была направлена к самому основному явлению ее действительности – государству. В образе Екатерины Байрон показал бесперспективность и неэффективность абсолютной монархии, которая предоставляет одному человеку все права и при этом ни к чему его не обязывает.

      В деспотизме монархов тех стран, где люди продаются на невольничьих рынках, где титулом и золотом награждают и за «убийство» на войне, и за «интимные» услуги, поэт видит крайнее проявление тирании и насилия над народами. Он изображает и турецкого султана и Екатерину II как аморальных и развратных людей, пороки и прихоти которых порождают вокруг них атмосферу раболепия, фаворитизма, политических интриг.

 

Особенности изображения России времен декабристов в романе А. Дюма «Учитель фехтования» 

      В истории взаимоотношений России и Франции, начиная с XVIII века, Франция - законодательница европейской моды - диктовала России манеру поведения, вкусы, туалеты. Россия видела во Франции страну, превосходящую ее по уровню культурного развития, смотрела на Францию снизу вверх. С начала XVIII в. и вплоть до XX в. становится популярным французский язык, вытесняющий немецкий. В России появляется интерес к французской литературе. Многие литературные направления, например, классицизм, сентиментализм, романтизм, реализм, позднее символизм формируются не без французского влияния. Родиной некоторых литературных жанров, распространенных в русской литературе, например, баллады, является Франция.

      В свою очередь во Франции формируется  свой образ России. Первой по времени  возникновения составляющей этого  образа является интерес к русской  истории и культуре, который появляется еще в XVIII веке. Ещё один компонент образа России, который формируется во французском сознании, это представление о том, что это далекая и необычная страна, быт и нравы которой отличаются своеобразием. На основе описания реалий русского быта и нравов во Франции постепенно формируется стереотипный образ России. Еще в XVIII веке в сочинениях путешественников появляется образ варварской России, ленивой, пьющей и невежественной, который уже укоренился в сознании французов после рассказов немецких и французских путешественников.

      Относительно  поздно появляется во «французском» образе России представление о ней как о стране великой культуры. Во Франции возникает новый взгляд на Россию в известной степени благодаря особой роли пропагандиста русской литературы во Франции и французской в России И.С. Тургенева.

      Рассмотрим  образ России и российского народа, созданный французским писателем Александром Дюма, который, к слову, знал о нашей стране не понаслышке - в 1858-1859 гг. он совершил путешествие по России.

      Еще на ранних этапах своего творчества Александр  Дюма проявлял исключительный интерес к России.

      В 1840 году он опубликовал свой роман, посвященный декабристам, - «Учитель фехтования». В России это произведение было принято враждебно, роман был  запрещен цензурой к переводу, однако все равно читали многие. Русский  перевод романа был опубликован лишь в 1925 году, в памятную дату столетия со дня восстания декабристов.

      В основу литературного произведения легли «Записки учителя фехтования, или Полтора года в Санкт-Петербурге»  известного мастера фехтовального  искусства Огюстена Гризье, ставшего по рекомендации великого князя Константина преподавателем фехтования в Главном инженерном училище. Гризье был лично знаком со многими декабристами, находился в дружеских отношениях с Н.А. Муравьевым, И.А. Анненковым, С.П. Трубецким, живо интересовался их деятельностью и их судьбой. Как вспоминал сам Александра Дюма, он получил от Гризье рукопись, на основе которой впоследствии и был создан роман «Учитель фехтования».

      В этом романе Дюма рассматривает Россию со всех сторон общественной, политической, культурной жизни. Он обращает внимание и на образ жизни простого народа и вельмож, взаимоотношения между ними, и на политическую обстановку в стране, а также на культурные достопримечательности и плохие дороги.

      Повествование ведется от первого лица, в роли рассказчика выступает сам Гризье. Он рассказывает одновременно правдивую  историю (Луизы Дюпюи и графа  Алексея) и свои впечатления о  путешествии, климате, жителях и  нравах в России того времени.

      Главные герои романа - Иван Александрович Анненков (в романе - граф Алексей) и француженка Полина Гебль (Луиза Дюпюи), ставшая после замужества Прасковьей Егоровной Анненковой.

      Действие  всего произведения происходит в  России. Рассказчик (Гризье) начинает повествование  с того, что описывает свою поездку на «перекладной» повозке в Петербург: «Дороги были…плохи… я катался по повозке как орех в скорлупе. Много раз я пытался уцепиться за деревянную скамейку, на которой лежало нечто вроде кожаной подушки толщиной в тетрадь, но поминутно скатывался с нее и должен был снова взбираться на свое место, жалея в душе несчастных русских курьеров, которым приходится делать тысячи верст в этих ужасных повозках»9.

      Первое, на что обращает внимание Гризье - это одна из так называемых бед России - дороги, которые действительно были в России большой проблемой: у экипажей постоянно ломались оси, отлетали колеса, они переворачивались, вследствие чего зачастую пассажиры рисковали получить серьезную травму.

      Образ Северной столицы России – Петербурга производит сильное впечатление на путешественника Гризье: «Не знаю, есть ли в мире вид, который мог бы сравниться с развернувшейся перед моими глазами панорамой»10.

      Описывая  население Петербурга, Гризье дает ему следующую характеристику: «…здесь живут либо рабы, либо вельможи - середины нет». При этом рассказчик удивляется, тому, что «ни в какой другой стране не встретишь среди народа таких спокойных лиц, как здесь».

      Так как рассказчик имел звание учителя  фехтования в императорском корпусе  инженерных войск и кроме того давал частные уроки высшей знати, он был лично знаком со многими вельможами. С особым восхищением Гризье описывает свойственное русским вельможам гостеприимство: «Гостеприимство русских тем приятнее для иностранцев, что в русских домах бывает весело благодаря именинам, рождениям и различным праздникам, которых в России множество. Таким образом, имея более или менее обширный круг знакомых, человек может обедать по два-три раза в день и столько же раз бывать вечером на балах»11.

      Кроме того, Гризье обращает внимание читателя на отношение знати в учителям: «У учителей в России есть еще другое весьма приятное преимущество: на них смотрят здесь почти как на членов семьи. Любой учитель быстро становится не то другом, не то родным своих хозяев, и такое положение сохраняется за ним до тех пор, пока он сам того пожелает»12.

      Не  менее, чем гостеприимство, автора поразила роскошь русских вельмож. Следует отметить, что Гризье довольно точно описывает стремление русских господ к показной роскоши. Он уловил то, что вельможи действительно шли на все, тратили огромные даже для них деньги только для того, чтобы пустить пыль в глаза своим гостям, особенно если это были иностранцы, чтобы похвастаться своим богатством: «Нужно отобедать у русских вельмож, чтобы иметь представление об их роскоши. Была середина декабря, и, когда я вошел в столовую, меня больше всего поразило великолепное вишневое дерево, усыпанное вишнями, которое стояло посреди стола. Можно было подумать, что находишься во Франции в середине лета. Вокруг этого дерева лежали горы апельсинов, ананасов и винограда - такой десерт трудно было бы найти в Париже даже в сентябре»13.

      Контрастно  показан в романе образ простого народа. Говоря о быте простого народа, Гризье сообщает, что крепостные в России были чем-то вроде домашних животных, да и свободные, но бедные люди не признавались полноценными членами общества, с ними не считались, о них не заботились.

      Стоит отметить, что во французской литературе не очень широко исследуется образ  России. В основном, произведения о нашей стране представляют собой рассказы путешественников, изобилующие описаниями быта и нравов народа.

      В целом образ России и ее жителей  во французской литературе верно  передала исследователь Жанин Небуа-Монбе: «Франция испытывает к России смешанное со страхом влечение. Россия – это нечто огромное, далекое, таинственное и волнующее. Она остается таковой несмотря на то, что ее интеллигенция ходит в наши университеты, а ее богачи обеспечивают процветание наших курортов и оставляют целые состояния за нашими игровыми столами. Россия волнует и смущает своей двойственной природой. Это страна Севера, который символически отождествляют с холодом и смертью»14.

 

Образ СССР в иностранной литературе XX века (на примере романа Энтони Берджесса «Клюква для Медведей») 

      В XX веке, особенно после Второй мировой войны, когда разделение мира на три системы ставит западный мир перед фактом превращения СССР в основного противника в мире и предопределяет потребность в формировании «образа врага». Этот процесс занимает большое место прежде всего в массовой культуре Запада.

      В этой связи нам представляется интересным рассмотреть творчество автора, который, балансируя на грани массовой и элитарной  культуры, на протяжении всей своей  жизни обращался к теме России в своем творчестве.

      Интерес английского писателя Энтони Берджесса (1917-1993) к России первоначально возникает благодаря тому, что он изучает в армии русский язык. Будучи лингвистически одаренным, Берджесс сразу высоко оценил потенциал русского языка. В 1961 году он посещает СССР в качестве туриста, и с этого момента тема России входит в его творчество достаточно надолго. 
Непосредственно России (СССР) посвящены романы «Клюква для медведей» (более точно «Мед для медведей», 1963), «Трепет намерения» (1964). Темы, связанные с нашей страной, появляются и в романе «Заводной апельсин» (1961).

      Рассмотрим  подробнее роман «Клюква для медведей». В нем восприятие писателем нашей страны представляется наиболее непосредственным, так как это первый роман, посвященный теме России, кроме того, он практически целиком базируется на автобиографическом материале. Берджесс практически не называет страну ее официальным названием СССР, что существенно для общей концепции романа.

Информация о работе Образ русских в иностранной художественной литературе