Иноязычные слова в современном русском языке. Их учёт в культуре речи

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 26 Февраля 2012 в 20:13, реферат

Описание работы

В первые годы советской власти самой насущной культурно-просветительской задачей стала ликвидация неграмотности. В этих условия крупные писатели и общественные деятели выдвигали требования простоты литературного языка, предлагая заменить книжные заимствованные слова русскими синонимами (не конденсация, а сгущение – М. Горький).
В наше время вопрос о целесообразности использования заимствований связывается с закреплением лексических средств за определенными функциональными стилями речи. Иностранная терминологическая лексика является незаменимым средством лаконичной и точной передачи информации в текстах, предназначенных для узких специалистов, но может оказаться и непреодолимым барьером для понимания научно – популярного текста неподготовленным читателем.

Содержание работы

Введение
1.Причины заимствований
1.1. Внешние причины
1.2. Внутренние причины
2. Характеристики и функции заимствований
3. Типы заимствованной лексики
4. Фонетические, графические и морфологические признаки заимствованных слов. Калькирование как способ заимствования.
5. Заимствования конца XX – начала XXI в. Сфера употребления
5.1. Заимствования старые
5.2. Заимствования новые
6. Иноязычная лексика в области науки, техники и в художественной литературе
Вывод

Файлы: 1 файл

Отчёт о самостоятельной работе.docx

— 30.42 Кб (Скачать файл)

Другую группу не освоенных русским языком заимствований  составляют иноязычные вкрапления: о'кей, мерси, happy end. Многие из них сохраняют нерусское написание, они популярны не только в нашем, но и в других языках. Употребление некоторых из них имеет давнюю традицию, например Alma Mater (лат. "мать кормящая" – название родного вуза).

Наконец, несколько  слов об интернационализмах.

Интернационализмы – это иноязычные по своей морфологической  структуре слова, преимущественно  научные и технические термины, образованные из латинских и греческих  элементов. Они существуют не только в русском языке, но и о многих языках мира, почему и называются интернационализмами. Например: автомобиль, демократия, философия, республика, диктатура, телеграф, миллиметр, космодром и т.п.  
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

Фонетические, графические и морфологические  признаки заимствованных слов 

В облике многих заимствованных слов, особенно тех, что  вошли в наш язык сравнительно недавно и не успели обрусеть, сохраняется  некоторая «иностранность», т.е. такие черты, которые не характерны для слов исконно русских. Это, например, фонетические и  графические особенности:

1) начальная  буква а: подавляющее большинство  слов, начинающихся с буквы а.  иноязычного происхождения: абажур, авария, авиация, автор, аншлаг, артист  и др. (русские слова, начинающиеся  с этой буквы, в основном  междометного характера: ах, ахать,  аховый и т. п.);

2) начальная  буква э: кроме местоименных  слов этот, этакий, междометий эх! эх-ма! и немногих других, слова с начальным э – иноязычного происхождения: эволюция, эгоизм, элемент, энергия, эхо и т. п.;

3) наличие буквы  ф: флот, форма, фальшивый, кофта,  эфир и т. п.;

4) сочетание  двух гласных в корне слова: аорта, радио, пауза, пион и др. (в русских словах такие сочетания возможны лишь на стыке морфем: наоборот, поахали, приозёрный и т. п.);

5) двойные согласные  в корне слова: ванна, касса,  аббат, сумма, коррозия,  диффузия  и т. п.;

6) сочетание  дж в корне слова: джемпер, джинсы, джаз, раджа, в колледже;

7) произношение [о] не под ударением: болеро, ботон, модерато.

К   м о  р ф о л о г и ч е с к и м признакам иноязычных слов можно отнести:

1) несклоняемость  существительных: кофе, жюри, депо, пальто, кенгуру, алоэ

2) невыраженность у существительных числа и рода – у слов типа пальто, кофе эти грамматические категории выражаются лишь синтаксически, в сочетании с другими словами; ср.: Пальто висело на вешалке – Какие-то пальто висели на вешалке; чёрный кофе, новое шоссе, маленькая колибри и т. д.;

3) неизменяемость  прилагательных: беж, бордо, хаки.

Заимствованные  слова проникают в русский  язык при помощи калькирования. Существуют словообразовательные кальки, которые  возникают в результате буквального  перевода на русский язык иноязычного  слова по частям: приставки, корня, суффикса, при точном повторении способа его  образования и значения. Например, слова водород и кислород –  кальки греч. hudor – "вода" + genos – "род" и oxys – "кислый" + genos – "род"; англ. sky-scraper в русском языке имеет кальку небоскреб. Путем калькирования пришли к нам заимствования: биография (греч. bios –"жизнь" + grapho – "пишу"), правописание (греч. orthos – "правильный" + grapho – "пишу"), телеграмма (греч. tele – "даль" + gramma – "буква"), аквариум (лат. aquarium) – "водоем".

Есть и семантические  кальки – это исконные слова, которые, кроме присущих им в русской лексической  системе значений, получают новые  значения под влиянием другого языка. Так, рус. картина, обозначающее "произведение живописи", "зрелище", под влиянием английского языка стало употребляться также в значении "кинофильм". Это калька английского многозначного слова picture, имеющего в языке-источнике значения "картина, рисунок", "портрет", "кинофильм, съемочный кадр".

Калькирование широко использовалось при пополнении русского лексикона из греческого, латинского, немецкого, французского источников. 

Заимствования конца XX – начала XXI в. Сфера употребления 

Можно выделить два основных типа заимствованных слов нашего времени. Первый тип – заимствования  относительно старые, актуализированные  в последние годы в связи с  изменением политической и экономической  системы России. Второй тип –  заимствования новые, сделанные  в последние годы.

 

Заимствования старые 

Одним из характерных  примеров первого типа является слово  президент. Заимствованное в советскую  эпоху, оно  было актуальным только как наименование иностранных политических и общественных реалий (президент  США, президент Франции). С тех  пор ситуация изменилась, и в 80-е  гг. перестройки это слово стало  актуальным и для России (Президент  Российской Федерации, Президент Татарстана и т.п.).

Вновь актуализировались  сегодня заимствования, сделанные  задолго до Октябрьской революции  и потерявшие свою актуальность с  установлением Советской власти. Таково, например, слово губернатор (лат. gubernator – "рулевой, правитель"), приобретшее новую актуальную сочетаемость: губернатор Ставропольского края.

В качестве новых  воспринимаются сегодня массовым сознанием  и некоторые другие заимствования, известные ранее лишь специалистам и зафиксированные в словарях как относящиеся к "буржуазному" праву и "буржуазной" действительности, но получившие в последнее десятилетие XX в. широкое распространение в  русском языке. Таковы слова легитимный (лат. legitimus – "законный"); электорат (лат. elector – "выбирающий"). 

 Заимствования  новые. 

Примеры второго  типа – новых заимствований –  особенно многочисленны.

В 90-е гг. приток заимствований в русский язык сильно увеличился, что было связано  с изменениями в сфере политической жизни, экономики, культуры и нравственной ориентации общества. Заимствования начинают занимать ведущие позиции в политической жизни страны: президент, парламент, инаугурация, спикер, импичмент, электорат, консенсус и т.д.; в самых передовых отраслях науки и техники: компьютер, дисплей, файл, мониторинг, плейер, пейджер, факс, а также в финансово-коммерческой деятельности: аудитор, бартер, брокер, дилер, инвестиция, конверсия, спонсор, траст, холдинг и т.п. В культурную сферу вторгаются бестселлеры, вестерны, триллеры, хиты, шоумены, дайджесты, кастинг и т.п. Живо меняется бытовая речь с появляющимися нерусскими названиями: сникерс, твикс, гамбургер, чизбургер, спрайт, шоппинг и т.д. Это и обусловило усиление борьбы с заимствованиями. В газетах, журналах публикуются дискуссионные материалы об использовании иноязычных слов, особенно об "американизации" русского языка. 
 
 

Иноязычная  лексика в области науки, техники  и в художественной литературе 

Иноязычные слова  широко применяются в области  науки и техники. Одни из них являются словами общенаучной лексики, например: аргумент, аналогичный, эмпирический, категорический, пропорциональный, логичный и т. п.

Другие относятся  к области терминов по разным специальностям, как-то: матем.– синус, котангенс, параллелепипед; физич.–ампер, вольт, кинетический, плазма и пр.; химич.– молекула, атом, валентность; лингвист.– флексия, суффикс, префикс.

Общенаучной лексикой пользуются самые широкие круги  образованных людей нашего советского общества, специальной терминологией  – люди, работающие в данной отрасли  науки и техники.

В русской художественной литературе писатели для передачи особенностей жизни, быта, материальной культуры народов  других стран употребляют не только освоенные русским языком иноязычные слова, но и чисто иностранные  слова и сочетания, не входящие в  словарный состав русского языка.

Это мы видим, например, в стихотворении В. В. Маяковского  «Бродвей», рисующем жизнь Нью-Йорка: 

Скрежещет механика,

 звон и  гам, 

А люди

 немые в  звоне.

 И лишь  замедляют

 жевать чуингвам,

 чтоб бросить:

 «Мек моней?»...

 Работа окончена.

 Тело обвей 

в сплошной

электрический ветер.

 Хочешь под  землю –

 бери собвей,

 в небо  –

 бери элевейтор. 

Перевод слов: чуингвам – жевательная резинка; «Мек моней?» – «Делаешь деньги?» (вопрос, соответствующий нашему «Как дела?»); собвей – подземная железная дорога; элевейтор – лифт.

 Начиная с  XVIII в. иноязычные слова часто  употребляются русскими писателями  для осмеяния персонажей, желающих  блеснуть без всякого основания  своей учёностью, образованностью,  принадлежностью к высшему обществу. 

Например, у Н. В. Гоголя в комедии «Ревизор»:

«А н н а   А н д р е е в н а. ...Я думаю, вам после столицы вояжировка показалась очень неприятною.

Х л е с  т а к о в. Чрезвычайно неприятна. Привыкши жить, comprenez vous, в свете, и вдруг очутиться в дороге: грязные трактиры, мрак невежества...»

Слово вояжировка (от франц. voyage) – путешествие, поездка; оно в какой-то мере освоено русским языком, является иноязычным, заимствованным словом.

Сочетание comprenez vous (понимаете) является чисто французским, иностранным и не входит в словарный состав русского языка. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

Вывод 
 

Итак, можно сделать  следующие выводы. С одной стороны, заимствования без меры засоряют речь, делают ее не для всех понятной. Чрезмерность, неуместность, необоснованность употребления заимствований приводит к образованию нелепых, псевдоученых фраз:  

1. Идентичное  решение приняли ученики 2 "Б"  класса. 

2. Маша конфиденциально  рассказала об этом своей подруге. 

3. Мы делегировали  студента нашей группы купить  учебники. 

4. До какого  часа функционирует буфет? 

5. Желаем консенсуса  в семье! 

Ошибки в словоупотреблении  заимствованных слов приводят к образованию  тавтологических сочетаний: ведущий  лидер, юный вундеркинд, свободная вакансия, свой автограф, старый ветеран, прогноз  на будущее и т.п. С другой стороны, разумные заимствования обогащают  речь, придают ей большую точность.  

В наше время  вопрос о целесообразности использования  заимствований связывается с  закреплением лексических средств  за определенными функциональными  стилями речи. Иностранная терминологическая  лексика является незаменимым средством  лаконичной и точной передачи информации в текстах, предназначенных для  узких специалистов.  

Учитывается в  наш век и тенденция научно-технического прогресса в области создания международной терминологии, единых наименований понятий, явлений современной  науки, производства, что также способствует закреплению заимствованных слов, получивших интернациональный характер (медицинская, космическая терминология). 

Процессы обогащения лексики за счет заимствований происходят сегодня во всех современных языках. Однако как это изменит облик  русского языка, обогатит его или "испортит", покажет время. Оно определит и судьбу заимствований, которые в конце концов будут одобрены или отвергнуты лингвистическим вкусом эпохи. 
 
 
 
 
 
 
 
 

Список  используемой литературы 
 

1) Брагина А.  А. Неологизмы в русском языке.  -М. : "Просвещение", 1973.

2) Калинин А.  В. Культура русского слова.  -М. : Изд-во Моск. ун-та, 1984.

3) Люстрова З. Н., Скворцов Л. И., Дерягин В. Я. О культуре русской речи. -М. : Знание, 1987

Информация о работе Иноязычные слова в современном русском языке. Их учёт в культуре речи