Автор работы: Пользователь скрыл имя, 26 Февраля 2012 в 20:13, реферат
В первые годы советской власти самой насущной культурно-просветительской задачей стала ликвидация неграмотности. В этих условия крупные писатели и общественные деятели выдвигали требования простоты литературного языка, предлагая заменить книжные заимствованные слова русскими синонимами (не конденсация, а сгущение – М. Горький).
В наше время вопрос о целесообразности использования заимствований связывается с закреплением лексических средств за определенными функциональными стилями речи. Иностранная терминологическая лексика является незаменимым средством лаконичной и точной передачи информации в текстах, предназначенных для узких специалистов, но может оказаться и непреодолимым барьером для понимания научно – популярного текста неподготовленным читателем.
Введение
1.Причины заимствований
1.1. Внешние причины
1.2. Внутренние причины
2. Характеристики и функции заимствований
3. Типы заимствованной лексики
4. Фонетические, графические и морфологические признаки заимствованных слов. Калькирование как способ заимствования.
5. Заимствования конца XX – начала XXI в. Сфера употребления
5.1. Заимствования старые
5.2. Заимствования новые
6. Иноязычная лексика в области науки, техники и в художественной литературе
Вывод
Другую группу не освоенных русским языком заимствований составляют иноязычные вкрапления: о'кей, мерси, happy end. Многие из них сохраняют нерусское написание, они популярны не только в нашем, но и в других языках. Употребление некоторых из них имеет давнюю традицию, например Alma Mater (лат. "мать кормящая" – название родного вуза).
Наконец, несколько слов об интернационализмах.
Интернационализмы
– это иноязычные по своей морфологической
структуре слова, преимущественно
научные и технические термины,
образованные из латинских и греческих
элементов. Они существуют не только
в русском языке, но и о многих
языках мира, почему и называются интернационализмами.
Например: автомобиль, демократия, философия,
республика, диктатура, телеграф, миллиметр,
космодром и т.п.
Фонетические,
графические и морфологические
признаки заимствованных слов
В облике многих заимствованных слов, особенно тех, что вошли в наш язык сравнительно недавно и не успели обрусеть, сохраняется некоторая «иностранность», т.е. такие черты, которые не характерны для слов исконно русских. Это, например, фонетические и графические особенности:
1) начальная
буква а: подавляющее
2) начальная буква э: кроме местоименных слов этот, этакий, междометий эх! эх-ма! и немногих других, слова с начальным э – иноязычного происхождения: эволюция, эгоизм, элемент, энергия, эхо и т. п.;
3) наличие буквы ф: флот, форма, фальшивый, кофта, эфир и т. п.;
4) сочетание двух гласных в корне слова: аорта, радио, пауза, пион и др. (в русских словах такие сочетания возможны лишь на стыке морфем: наоборот, поахали, приозёрный и т. п.);
5) двойные согласные в корне слова: ванна, касса, аббат, сумма, коррозия, диффузия и т. п.;
6) сочетание дж в корне слова: джемпер, джинсы, джаз, раджа, в колледже;
7) произношение [о] не под ударением: болеро, ботон, модерато.
К м о р ф о л о г и ч е с к и м признакам иноязычных слов можно отнести:
1) несклоняемость существительных: кофе, жюри, депо, пальто, кенгуру, алоэ
2) невыраженность у существительных числа и рода – у слов типа пальто, кофе эти грамматические категории выражаются лишь синтаксически, в сочетании с другими словами; ср.: Пальто висело на вешалке – Какие-то пальто висели на вешалке; чёрный кофе, новое шоссе, маленькая колибри и т. д.;
3) неизменяемость прилагательных: беж, бордо, хаки.
Заимствованные слова проникают в русский язык при помощи калькирования. Существуют словообразовательные кальки, которые возникают в результате буквального перевода на русский язык иноязычного слова по частям: приставки, корня, суффикса, при точном повторении способа его образования и значения. Например, слова водород и кислород – кальки греч. hudor – "вода" + genos – "род" и oxys – "кислый" + genos – "род"; англ. sky-scraper в русском языке имеет кальку небоскреб. Путем калькирования пришли к нам заимствования: биография (греч. bios –"жизнь" + grapho – "пишу"), правописание (греч. orthos – "правильный" + grapho – "пишу"), телеграмма (греч. tele – "даль" + gramma – "буква"), аквариум (лат. aquarium) – "водоем".
Есть и семантические кальки – это исконные слова, которые, кроме присущих им в русской лексической системе значений, получают новые значения под влиянием другого языка. Так, рус. картина, обозначающее "произведение живописи", "зрелище", под влиянием английского языка стало употребляться также в значении "кинофильм". Это калька английского многозначного слова picture, имеющего в языке-источнике значения "картина, рисунок", "портрет", "кинофильм, съемочный кадр".
Калькирование
широко использовалось при пополнении
русского лексикона из греческого,
латинского, немецкого, французского источников.
Заимствования
конца XX – начала XXI в. Сфера употребления
Можно выделить два основных типа заимствованных слов нашего времени. Первый тип – заимствования относительно старые, актуализированные в последние годы в связи с изменением политической и экономической системы России. Второй тип – заимствования новые, сделанные в последние годы.
Заимствования
старые
Одним из характерных примеров первого типа является слово президент. Заимствованное в советскую эпоху, оно было актуальным только как наименование иностранных политических и общественных реалий (президент США, президент Франции). С тех пор ситуация изменилась, и в 80-е гг. перестройки это слово стало актуальным и для России (Президент Российской Федерации, Президент Татарстана и т.п.).
Вновь актуализировались
сегодня заимствования, сделанные
задолго до Октябрьской революции
и потерявшие свою актуальность с
установлением Советской
В качестве новых
воспринимаются сегодня массовым сознанием
и некоторые другие заимствования,
известные ранее лишь специалистам
и зафиксированные в словарях
как относящиеся к "буржуазному"
праву и "буржуазной" действительности,
но получившие в последнее десятилетие
XX в. широкое распространение в
русском языке. Таковы слова легитимный
(лат. legitimus – "законный"); электорат
(лат. elector – "выбирающий").
Заимствования
новые.
Примеры второго типа – новых заимствований – особенно многочисленны.
В 90-е гг. приток
заимствований в русский язык
сильно увеличился, что было связано
с изменениями в сфере
Иноязычная
лексика в области науки, техники
и в художественной литературе
Иноязычные слова широко применяются в области науки и техники. Одни из них являются словами общенаучной лексики, например: аргумент, аналогичный, эмпирический, категорический, пропорциональный, логичный и т. п.
Другие относятся к области терминов по разным специальностям, как-то: матем.– синус, котангенс, параллелепипед; физич.–ампер, вольт, кинетический, плазма и пр.; химич.– молекула, атом, валентность; лингвист.– флексия, суффикс, префикс.
Общенаучной лексикой пользуются самые широкие круги образованных людей нашего советского общества, специальной терминологией – люди, работающие в данной отрасли науки и техники.
В русской художественной литературе писатели для передачи особенностей жизни, быта, материальной культуры народов других стран употребляют не только освоенные русским языком иноязычные слова, но и чисто иностранные слова и сочетания, не входящие в словарный состав русского языка.
Это мы видим, например,
в стихотворении В. В. Маяковского
«Бродвей», рисующем жизнь Нью-Йорка:
Скрежещет механика,
звон и гам,
А люди
немые в звоне.
И лишь замедляют
жевать чуингвам,
чтоб бросить:
«Мек моней?»...
Работа окончена.
Тело обвей
в сплошной
электрический ветер.
Хочешь под землю –
бери собвей,
в небо –
бери элевейтор.
Перевод слов: чуингвам – жевательная резинка; «Мек моней?» – «Делаешь деньги?» (вопрос, соответствующий нашему «Как дела?»); собвей – подземная железная дорога; элевейтор – лифт.
Начиная с
XVIII в. иноязычные слова часто
употребляются русскими
Например, у Н. В. Гоголя в комедии «Ревизор»:
«А н н а А н д р е е в н а. ...Я думаю, вам после столицы вояжировка показалась очень неприятною.
Х л е с т а к о в. Чрезвычайно неприятна. Привыкши жить, comprenez vous, в свете, и вдруг очутиться в дороге: грязные трактиры, мрак невежества...»
Слово вояжировка (от франц. voyage) – путешествие, поездка; оно в какой-то мере освоено русским языком, является иноязычным, заимствованным словом.
Сочетание comprenez
vous (понимаете) является чисто французским,
иностранным и не входит в словарный состав
русского языка.
Вывод
Итак, можно сделать
следующие выводы. С одной стороны,
заимствования без меры засоряют
речь, делают ее не для всех понятной.
Чрезмерность, неуместность, необоснованность
употребления заимствований приводит
к образованию нелепых, псевдоученых
фраз:
1. Идентичное
решение приняли ученики 2 "Б"
класса.
2. Маша конфиденциально
рассказала об этом своей
3. Мы делегировали
студента нашей группы купить
учебники.
4. До какого
часа функционирует буфет?
5. Желаем консенсуса
в семье!
Ошибки в словоупотреблении
заимствованных слов приводят к образованию
тавтологических сочетаний: ведущий
лидер, юный вундеркинд, свободная вакансия,
свой автограф, старый ветеран, прогноз
на будущее и т.п. С другой стороны,
разумные заимствования обогащают
речь, придают ей большую точность.
В наше время
вопрос о целесообразности использования
заимствований связывается с
закреплением лексических средств
за определенными функциональными
стилями речи. Иностранная терминологическая
лексика является незаменимым средством
лаконичной и точной передачи информации
в текстах, предназначенных для
узких специалистов.
Учитывается в
наш век и тенденция научно-
Процессы обогащения
лексики за счет заимствований происходят
сегодня во всех современных языках.
Однако как это изменит облик
русского языка, обогатит его или "испортит",
покажет время. Оно определит и судьбу
заимствований, которые в конце концов
будут одобрены или отвергнуты лингвистическим
вкусом эпохи.
Список
используемой литературы
1) Брагина А.
А. Неологизмы в русском языке.
2) Калинин А. В. Культура русского слова. -М. : Изд-во Моск. ун-та, 1984.
3) Люстрова З. Н., Скворцов Л. И., Дерягин В. Я. О культуре русской речи. -М. : Знание, 1987
Информация о работе Иноязычные слова в современном русском языке. Их учёт в культуре речи