Автор работы: Пользователь скрыл имя, 26 Февраля 2012 в 20:13, реферат
В первые годы советской власти самой насущной культурно-просветительской задачей стала ликвидация неграмотности. В этих условия крупные писатели и общественные деятели выдвигали требования простоты литературного языка, предлагая заменить книжные заимствованные слова русскими синонимами (не конденсация, а сгущение – М. Горький).
В наше время вопрос о целесообразности использования заимствований связывается с закреплением лексических средств за определенными функциональными стилями речи. Иностранная терминологическая лексика является незаменимым средством лаконичной и точной передачи информации в текстах, предназначенных для узких специалистов, но может оказаться и непреодолимым барьером для понимания научно – популярного текста неподготовленным читателем.
Введение
1.Причины заимствований
1.1. Внешние причины
1.2. Внутренние причины
2. Характеристики и функции заимствований
3. Типы заимствованной лексики
4. Фонетические, графические и морфологические признаки заимствованных слов. Калькирование как способ заимствования.
5. Заимствования конца XX – начала XXI в. Сфера употребления
5.1. Заимствования старые
5.2. Заимствования новые
6. Иноязычная лексика в области науки, техники и в художественной литературе
Вывод
Отчёт о самостоятельной работе
на
тему «Иноязычные
слова в современном
русском языке. Их
учёт в культуре речи»
Содержание
Введение
1.Причины заимствований
1.1. Внешние причины
1.2. Внутренние причины
2. Характеристики и функции заимствований
3. Типы заимствованной лексики
4. Фонетические,
графические и морфологические
признаки заимствованных слов.
5. Заимствования конца XX – начала XXI в. Сфера употребления
5.1. Заимствования старые
5.2. Заимствования новые
6. Иноязычная
лексика в области науки,
Вывод
Введение
В отношении к заимствованным словам нередко сталкиваются две крайности: с одной стороны, перенасыщение речи иностранными словами, с другой – отрицание их, стремление употребить только исконное слово. При этом в полемике часто забывают о том, что многие заимствованные слова совершенно обрусели и не имеют эквивалентов, являясь единственным наименованием соответствующих реалий. Отсутствие научного подхода к проблеме освоения иноязычной лексики проявляется и в том, что ее употребление порой рассматривается в отрыве от функционально – стилевого закрепления языковых средств: не учитывая, что в одних случаях обращение к иноязычным книжным словам стилистически не оправданно, а в других – обязательно, так как эти слова составляют неотъемлемую часть лексики, закрепленной за определенным стилем, обслуживающим ту или иную сферу общения.
В разные периоды
развития русского литературного языка
оценка проникновения в него иноязычных
элементов была неоднозначной. Кроме
того, с активизацией процесса лексических
заимствований обычно усиливается
и противодействие ему. Так Петр
I требовал от своих современников
писать «как можно вразумительней»,
не злоупотребляя нерусскими словами.
М. В. Ломоносов в своей «теории
трех штилей», выделяя в составе
русской лексики слова
Однако в XIX в. акценты сместились. Представители карамзинской школы, молодые поэты во главе с Пушкиным, вынуждены были бороться за использование лексических заимствований на русской почве, поскольку они отражали передовые идеи французского просветительства. Не случайно царская цензура вытравляла из языка такие заимствованные слова, как революция, прогресс.
В первые годы советской власти самой насущной культурно-просветительской задачей стала ликвидация неграмотности. В этих условия крупные писатели и общественные деятели выдвигали требования простоты литературного языка, предлагая заменить книжные заимствованные слова русскими синонимами (не конденсация, а сгущение – М. Горький).
В наше время вопрос о целесообразности использования заимствований связывается с закреплением лексических средств за определенными функциональными стилями речи. Иностранная терминологическая лексика является незаменимым средством лаконичной и точной передачи информации в текстах, предназначенных для узких специалистов, но может оказаться и непреодолимым барьером для понимания научно – популярного текста неподготовленным читателем.
Следует учитывать и наметившуюся в наш век научно-технического прогресса тенденцию к созданию международной терминологии, единых наименований понятий, явлений современной науки, производства, что также способствует закреплению заимствованных слов, получивших интернациональный характер.
Приток заимствований в русский язык особенно увеличился в 90-е годы. Это связанно с изменениями в сфере политической жизни, экономики, культуры и нравственной ориентации общества. Наблюдается небывалая экспансия иноязычной лексики во всех областях. Она заняла ведущие позиции в политической жизни страны, привыкающей к новым понятиям президент, инаугурация, спикер, импичмент, электорат , консенсус и т. д.: иноязычные термины стали господствующими в самых передовых отраслях науки и техники – компьютер, дисплей, файл, мониторинг, плейер, пейджер, а также в финансово – коммерческой деятельности – аудитор, бартер, брокер и т. д. В культурную сферу вторгаются бестселлеры, вестерны, триллеры, хиты и т. д. Бытовая речь живо принимает новые реалии с их нерусскими названиями – сникерс, твикс, гамбургер и т. д. Это обусловило обострение борьбы с заимствованиями. Например, совершенно неприемлемо пришедшее из американского английского языка слово «киллер»,в котором размыта негативная оценка, содержащаяся в русском слове «убийца». Сказать человеку «ты убийца» - это вынести ему суровый приговор, а назвать киллером это как бы просто определить его профессию: «я – дилер, ты киллер, оба вроде делом занимаемся».
Наблюдая все
печальные последствия «
Насколько это
изменит облик русского языка, обогатит
его или «испортит», покажет время.
Оно определит судьбу тех или
иных заимствований, которые в конце концов
будут одобрены или отвергнуты лингвистическим
вкусом эпохи. Русский язык не впервые
сталкивается с необходимостью воспринять
из международного опыта полезную информацию
в виде иностранных слов.
Причины
заимствований
Причины иноязычных
заимствований могут быть внешними
(вне-языковыми) и внутренними (внутриязыковыми).
Внешние причины заимствований
1. Основная внешняя
причина – заимствование слова
вместе с заимствованием вещи
или понятия. Например, с появлением
у нас таких реалий, как автомобиль,
конвейер, радио, кино, телевизор,
лазер и многих других, в русский
язык вошли и их наименования.
Большинство заимствований
2. Другая внешняя
причина заимствования –
Внутренние причины заимствований
1. Внутриязыковая
причина заимствования,
2. Еще один
внутриязыковой фактор, способствующий
заимствованию иноязычных слов,
– укрепление в языке
3. Наконец заимствование
новых слов обусловлено
Итак, заимствование
новых слов – процесс, обусловленный
наличием определенных причин.
Характеристики
и функции заимствований
Заимствования по своей роли в языке могут быть разделены на три группы:
1) устойчивые
заимствования, подчинившиеся
2)заимствования,
уже подчинившиеся системе
3) заимствования
временные, непрочные, еще
( их сопровождает толкование-описание). Тем самым функция номинации и функция "ярлыка"-характеристики переплетаются.
Место заимствования слова в активном или пассивном словаре заимствующего языка детерминируется функцией самого заимствования. Заимствования первой группы входят в активный словарь, второй - могут "задержаться" на грани активного и пассивного словаря. Третья группа, как правило, относится к пассивному словарю, возможно словарю определенной эпохи ( иноязычные "вкрапления" ( например, ins Grune - "на природу" ) не являются заимствованиями в истинном значении этого слова, так как они пассивны по отношению к системе чужого языка и почти не испытывают его влияния ). Во всех случаях следует отметить активную роль заимствующего языка (осмысление чужого слова и приспособление его к своей лексико-грамматической системе ).
Обычно заимствования идут по пути от слова-"ярлыка", отмечающего новое, еще чужое явление ( ср. : кемпинг в первый период его функционирования в русском языке ), к слову-наименованию, ассимилированному русским языком: кемпинг (без пояснений) - кемпинговый (производное от кемпинг).
В дальнейшем, уже
в системе заимствующего языка,
усвоенное слово может
Типы
заимствованной лексики
Вся иноязычная лексика, употребляющаяся в русском языке, может быть подразделена на две группы: I. Освоенные заимствования; II. Неосвоенные заимствования: 1) экзотизмы; 2) иноязычные вкрапления, 3) интернационализмы.
Освоенные – это заимствования, которые пришли в русский язык очень давно и уже не воспринимаются как чужие. Стали "своими" для нас такие слова, как тетрадь, студент и мн. др.
Существуют также
заимствования, не освоенные русским
языком, которые резко выделяются
на фоне русской лексики. Особое место
среди них занимают экзотизмы
– слова, которые характеризуют
специфические особенности
Информация о работе Иноязычные слова в современном русском языке. Их учёт в культуре речи