Автор работы: Пользователь скрыл имя, 07 Сентября 2015 в 12:40, реферат
Проникновение высоких технологий в повседневную жизнь – явление закономерное. Компьютеры оказались такими хитрыми устройствами, что со всё более возрастающими способностями и скоростями стали захватывать человека в свой виртуальный мир. И, естественно, у живущих в той или иной мере в сети, появляется свой собственный язык – как средство обособления и средство адаптации ненужной терминологии. Кстати, второе, куда более важный «мотив», движущая сила, для обогащения компьютерного жаргона.
Любой жаргон имеет ограниченную сферу распространения. Сфера действия компьютерного жаргона охватывает людей, профессионально работающих с компьютерами, и просто пользователей, т.е. она достаточно широка. Поэтому можно выделить ряд разнообразных функций, выполняемых жаргоном в зависимости от того, кто им пользуется.
1. Прежде всего, как и любой другой «язык», свойственный той или иной группе людей, компьютерный жаргон является средством самовыражения участников коммуникации, которых сближает общее дело, одна специальность. Использование жаргона позволяет свободно общаться специалистам и пользователям разного уровня. Часто речь специалистов бывает совершенно непонятна далеким от компьютеров людям и даже вызывает их раздражение.
2. Важнейшей функцией компьютерного жаргона является выражение эмоций (например, стервер – сервер), оценочного отношения (например, пренебрежительное бутявка – загрузочная дискета, принтануть – напечатать на принтере; уменьшительно-ласкательное бантик – «красивость» в программе). Использование эмоционально окрашенных жаргонных слов позволяет оживить скучную профессиональную беседу.
3. Очень важна функция экономии языка, т.к. в компьютерном жаргоне существует множество слов, являющихся эквивалентами громоздких терминов, например: прополотm,или прополлить (от англ. poll – опрос) – провести опрос пользователей сети; чат (от англ. chat – беседа) – специальная программа в Интернете, позволяющая вести диалог в режиме реального времени.
Компьютерный жаргон возник одновременно с появлением электронно-вычислительных машин в США в 1946 году. С развитием вычислительной техники в России тоже стал складываться своеобразный язык, который используют компьютерщики между собой. Повсеместное распространение персональных компьютеров и создание сети Интернет позволило вовлечь в эту сферу более широкие слои населения, благодаря которым компьютерная жаргонная лексика обогатилась. Моду на компьютерный жаргон определяет категория пользователей имеющих сравнительно молодой возраст, которые склонны в силу возраста к употреблению жаргонных и сленговых выражений [6].
Лексика, составляющая компьютерный жаргон, можно условно разделить на следующие тематические группы.
1) Названия оборудования, деталей и составных частей компьютеров:
бандура, аппарат, банка, керогаз, тачка, числогрыз – персональный компьютер;
веревка, шнурок – провод;
карман, вертушка, флопповод – дисковод;
вжикалка – матричный принтер;
мыша, крыса, хвостатая – манипулятор типа «мышь»;
подмышка, мышедром, тряпка – коврик для манипулятора типа «мышь»;
мозги, профессор – центральный процессор;
тараканы – мелкие микросхемы;
вертушка, винт, вентилятор, жужулятор – жесткий диск;
педаль, клава, кеборда – клавиатура.
2) Названия программных продуктов, отдельных программ, команд и файлов:
филе, файло – файл;
живность, жук, зверь – компьютерный вирус;
глюк, косяк, заляпон – сбой в работе программы;
дося – дисковая операционная система DOS;
полуось – операционная система OS/2;
айболит – антивирусная программа;
кириллизатор – программа русификации экрана.
3) Названия операций и отдельных действий:
взорвать, грохнуть, проломить – разрушить систему защиты;
клавиши топтать – работать с клавиатурой;
кликать по иконкам – работать с мышью;
висеть, тормозить – не реагировать на вопросы извне;
думать – играть в компьютерную игру DOOM;
взять аккорд – перезагрузить компьютер с помощью трех клавиш.
4) Сообщения системы пользователю:
инвалид девице (от англ. invalid device) – неверно указано имя устройства;
гамовер (от англ. game over) – окончание игры.
5) Названия людей, занятых тем или иным видом деятельности:
юзер, усер – пользователь;
хакер – программист-взломщик;
чайник – неквалифицированный пользователь;
трубочист – программист, пишущий на языке Turbo-Pascal;
насильник – программист, пишущий на языке Си.
6) Названия фирм – производителей оборудования и программ:
Сантехника – оборудование от Sun Microsystems Computer Corporation;
Мелкая мякоть, Некрософт – компания MicroSoft;
Бима – компания IBM;
Хулит Плацкарт – компания Hewlett Packard [1].
В основном жаргонная компьютерная лексика пополняется за сет заимствований из английского языка. Факторы, которые определяют преобладание в компьютерном жаргоне слов английского происхождения, являются следующие:
во-первых, наличие принятой во всем мире англоязычной терминологии, что связано с господством на мировом рынке американских фирм, производящих компьютеры и программы к ним;
во-вторых, мода на английский язык в молодежной среде и в обществе в целом, что приводит к засорению русского языка английскими словами;
в-третьих, довольно высокий образовательный уровень людей, занятых в данной сфере деятельности.
Чтобы иноязычное слово могло войти в чужой язык, необходимы определенные условия. Одно из них – можно ли передать иноязычное слово фонетическими средствами заимствующего языка? Чаще всего, оказавшись в новой заимствующей языковой среде, слова теряют форму, которую имели у себя «дома», и подвергаются фонетическим изменениям. Как правило, иноязычные слова приспосабливаются к требованиям новой фонетической среды, к новым нормам произношения. Только некоторые заимствованные слова в компьютерном жаргоне полностью сохранили свое произношение. Это такие слова, как баг (bug) – ошибка в программе, ньюс (news) – сообщение по электронной почте [3].
Гораздо чаще в компьютерном жаргоне английские слова заимствуются с помощью транслитерации, т.е. передачи буквенного образа заимствуемого слова. В таком случае английские правила чтения обычно игнорируются и слово воспроизводится русскими буквами с опорой на латинский алфавит или буквами, сходными с английскими по начертанию. Например: у них (от англ. UNIX) – название операционной системы; юзер (от англ. user) – пользователь; гамер (от англ. gamer) – любитель компьютерных игр; компутер (от англ. computer) – компьютер и др.
Иноязычные слова приспосабливаются не только к фонетической системе того языка, в который входят. В значительной степени на них влияет и грамматическая система. Иностранные слова распределяются по установившимся типам склонения, изменяются по падежам, участвуют в образовании других частей речи, новых словосочетаний. Например:
гамить (от сущ. game – игра) – играть;
экзешник – файл с расширением exe;
ребутнуться (от англ. reboot – перезагрузка) – перезагрузить компьютер;
хелпарь (от англ. help – помощь) – блок подсказокя;
работать в «Виндузах» – работать в системе Windows;
уничтожать багов – исправлять ошибки в программе.
В транслитерированные слова и основы могут вноситься изменения, порождающие комический эффект из-за фонетического сходства с соответствующими русскими словами, например:
дурдос (от англ. DR DOS) – название операционной системы;
стервер (от англ. server) – файловый сервер (узел вычислительной сети)[5].
Как русские, так и транслитерированные английские основы позволяют создавать огромное множество новых лексических единиц, входящих в компьютерный жаргон. При этом используются различные способы словообразования. Проследим, как работают словообразовательные модели, выделенные Е.А. Земской для неологизмов в русском языке, на примере компьютерного жаргона. Эти модели следующие.
1. Суффиксация
Самый частый способ словообразования в русском языке и самый продуктивный в компьютерном жаргоне:
бегучка – бегущая строка;
струйник – струйный принтер;
бутявка (от англ. boot) – загрузочная дискета;
висюк (или висяк) – программа, вызывающая зависание компьютера;
блинковать (от англ. blink) – мигать (о световых индикаторах).
У имен существительных наиболее часто встречаются суффиксы -ник- и -к-, а также уменьшительные суффиксы -ишк-, -яшк-, -инк- и др., например: пентяшка – процессор Pentium, материнка – материнская плата.
Глаголы образуются от основ имен существительных с помощью глагольных суффиксов -ать, -ить, -уть: джобать (от англ. job – работа) – работать, глюкнуть, сбойнуть – неправильно выполнить действия (о программе), чатить (от англ. chat – беседа) – обмениваться сообщениями по Интернету.
2. Префиксация
Этот способ словообразования характерен в большей степени для глаголов:
сбросить, слить – скопировать файлы на дискету;
вырубить – выключить;
взломать, взорвать – нарушить систему защиты;
захолдить (от англ. hold – удерживать) – оставить файлы для адресата.
Следует отметить, что практически все глагольные приставки, используемые в компьютерном жаргоне, переводят глаголы в совершенный вид, указывая на однократность действия.
3. Суффиксально-префиксальный способ
Эта модель также больше свойственна глаголам: перебутоваться (от англ. boot – загрузка) – перезагрузиться, встречаются и существительные, образованные этим способом:подмышник – коврик для мыши, подоконник – программа, работающая под Windows (от англ. window – окно).
4. Сложение основ
Чаще всего используется такой способ словосложения при помощи соединительной гласной:
числогрыз – компьютер;
технокрыса – автор и распространитель вирусных программ;
блохолов, клоподав – программа поиска ошибок и отладки программ;
флопповод (от англ. floppy – жаргонное название гибкого диска) – дисковод.
В словосложении участвуют в основном русские основы, но в некоторых словах используются широко известные заимствованные элементы – дром, фон и другие: мышедром – коврик для мыши.
5. Аббревиация
Аббревиатуры, или сокращения, бывают буквенными (произносится каждая буква в отдельности) и звуковыми (аббревиатура произносится как слово). Особенностью компьютерного жаргона является то, что аббревиатуры в нем могут переосмысливаться, приобретать шутливые или каламбурные оттенки, а также часто служат основой для образования новых полнозначных слов:
ЧАВО – Часто Задаваемые Вопросы и Ответы на них – раздел сети Интернет;
рама (от RAM – Random Access Memory) – оперативная память;
ромка (от ROM – Read Only Memory) – постоянное запоминающее устройство;
сидишка (сидюшник) – компакт-диск (CD-ROM).
6. Сложносокращенные слова
Сложносокращенных слов в компьютерном жаргоне не так уж много. Это в основном имена существительные:
вика – видеокарта;
примат – прикладной математик.
7. Усечение
Некоторые слова образуются усечением, т.е. отбрасыванием начальных, конечных или промежуточных слогов в слове: вир – вирус; винч – винчестер, жесткий диск; Яха – японская фирма «Ямаха».
Часто усеченные части слов приобретают окончания: конфа – конференция новостей; проги – программы; Винды – программа Windows.
8. Субстантивация
Субстантивация – это переход в разряд имен существительных других частей речи. В компьютерном жаргоне субстантивации чаще всего подвергаются числительные, несколько реже – имена прилагательные:
тройка (треха) – персональный компьютер с процессором 80386;
хвостатая – манипулятор типа «мышь».
9. Каламбурное словообразование
Известное свойство жаргонной лексики – переосмысление общеупотребительных слов и создание на их основе лексических единиц с двойным смыслом, соотнесенных с далекими по значению словами, – широко проявляется и в компьютерном жаргоне:
квакать – играть в компьютерную игру Quake;
заниматься делом – удалять файлы с помощью команды del.
10. Метафорический и функциональный перенос
Метафорическая номинация возникает при перенесении названия на основе какого-либо сходства двух предметов (по форме, величине):
шнурок, веревка – провод, соединяющий два компьютера;
Информация о работе Основные словообразовательные модели в компьютерном жаргоне