Основные словообразовательные модели в компьютерном жаргоне

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 07 Сентября 2015 в 12:40, реферат

Описание работы

Проникновение высоких технологий в повседневную жизнь – явление закономерное. Компьютеры оказались такими хитрыми устройствами, что со всё более возрастающими способностями и скоростями стали захватывать человека в свой виртуальный мир. И, естественно, у живущих в той или иной мере в сети, появляется свой собственный язык – как средство обособления и средство адаптации ненужной терминологии. Кстати, второе, куда более важный «мотив», движущая сила, для обогащения компьютерного жаргона.

Файлы: 1 файл

Компьютерный жаргон.docx

— 48.95 Кб (Скачать файл)

Содержание

 

 

 

 

Введение

Компьютеры появились очень давно в нашем мире, но только в последнее время их начали так усиленно использовать во многих отраслях человеческой жизни. Ещё десять лет назад было редкостью увидеть какой-нибудь персональный компьютер — они были, но были очень дорогие, и даже не каждая фирма могла иметь у себя в офисе компьютер. А теперь? Теперь в каждом третьем доме есть компьютер, который уже глубоко вошёл в жизнь самих обитателей дома.

Проникновение высоких технологий в повседневную жизнь – явление закономерное. Компьютеры оказались такими хитрыми устройствами, что со всё более возрастающими способностями и скоростями стали захватывать человека в свой виртуальный мир. И, естественно, у живущих в той или иной мере в сети, появляется свой собственный язык – как средство обособления и средство адаптации ненужной терминологии. Кстати, второе, куда более важный «мотив», движущая сила, для обогащения компьютерного жаргона.

Любой жаргон имеет ограниченную сферу распространения. Сфера действия компьютерного жаргона охватывает людей, профессионально работающих с компьютерами, и просто пользователей, т.е. она достаточно широка. Поэтому можно выделить ряд разнообразных функций, выполняемых жаргоном в зависимости от того, кто им пользуется.

1. Прежде всего, как и любой другой «язык», свойственный той или иной группе людей, компьютерный жаргон является средством самовыражения участников коммуникации, которых сближает общее дело, одна специальность. Использование жаргона позволяет свободно общаться специалистам и пользователям разного уровня. Часто речь специалистов бывает совершенно непонятна далеким от компьютеров людям и даже вызывает их раздражение.

2. Важнейшей функцией компьютерного жаргона является выражение эмоций (например, стервер – сервер), оценочного отношения (например, пренебрежительное бутявка – загрузочная дискета, принтануть – напечатать на принтере; уменьшительно-ласкательное бантик – «красивость» в программе). Использование эмоционально окрашенных жаргонных слов позволяет оживить скучную профессиональную беседу.

3. Очень важна функция экономии языка, т.к. в компьютерном жаргоне существует множество слов, являющихся эквивалентами громоздких терминов, например: прополотm,или прополлить (от англ. poll – опрос) – провести опрос пользователей сети; чат (от англ. chat – беседа) – специальная программа в Интернете, позволяющая вести диалог в режиме реального времени.

 

1.Классификация жаргонной лексики по тематическим группам

Компьютерный жаргон возник одновременно с появлением электронно-вычислительных машин в США в 1946 году. С развитием вычислительной техники в России тоже стал складываться своеобразный язык, который используют компьютерщики между собой. Повсеместное распространение персональных компьютеров и создание сети Интернет позволило вовлечь в эту сферу более широкие слои населения, благодаря которым компьютерная жаргонная лексика обогатилась. Моду на компьютерный жаргон определяет категория пользователей имеющих сравнительно молодой возраст, которые склонны в силу возраста к употреблению жаргонных и сленговых выражений [6].

Лексика, составляющая компьютерный жаргон, можно условно разделить на следующие тематические группы.

1) Названия оборудования, деталей и составных частей компьютеров:

бандура, аппарат, банка, керогаз, тачка, числогрыз – персональный компьютер;

веревка, шнурок – провод;

карман, вертушка, флопповод – дисковод;

вжикалка – матричный принтер;

мыша, крыса, хвостатая – манипулятор типа «мышь»;

подмышка, мышедром, тряпка – коврик для манипулятора типа «мышь»;

мозги, профессор – центральный процессор;

тараканы – мелкие микросхемы;

вертушка, винт, вентилятор, жужулятор – жесткий диск;

педаль, клава, кеборда – клавиатура.

2) Названия программных продуктов, отдельных программ, команд и файлов:

филе, файло – файл;

живность, жук, зверь – компьютерный вирус;

глюк, косяк, заляпон – сбой в работе программы;

дося – дисковая операционная система DOS;

полуось – операционная система OS/2;

айболит – антивирусная программа;

кириллизатор – программа русификации экрана.

3) Названия операций и отдельных действий:

взорвать, грохнуть, проломить – разрушить систему защиты;

клавиши топтать – работать с клавиатурой;

кликать по иконкам – работать с мышью;

висеть, тормозить – не реагировать на вопросы извне;

думать – играть в компьютерную игру DOOM;

взять аккорд – перезагрузить компьютер с помощью трех клавиш.

4) Сообщения системы пользователю:

инвалид девице (от англ. invalid device) – неверно указано имя устройства;

гамовер (от англ. game over) – окончание игры.

5) Названия людей, занятых тем или иным видом деятельности:

юзер, усер – пользователь;

хакер – программист-взломщик;

чайник – неквалифицированный пользователь;

трубочист – программист, пишущий на языке Turbo-Pascal;

насильник – программист, пишущий на языке Си.

6) Названия фирм – производителей оборудования и программ:

Сантехника – оборудование от Sun Microsystems Computer Corporation;

Мелкая мякоть, Некрософт – компания MicroSoft;

Бима – компания IBM;

Хулит Плацкарт – компания Hewlett Packard [1].

 

2.Основные словообразовательные  модели в компьютерном жаргоне

В основном жаргонная компьютерная лексика пополняется за сет заимствований из английского языка. Факторы, которые определяют преобладание в компьютерном жаргоне слов английского происхождения, являются следующие:

во-первых, наличие принятой во всем мире англоязычной терминологии, что связано с господством на мировом рынке американских фирм, производящих компьютеры и программы к ним;

во-вторых, мода на английский язык в молодежной среде и в обществе в целом, что приводит к засорению русского языка английскими словами;

в-третьих, довольно высокий образовательный уровень людей, занятых в данной сфере деятельности.

Чтобы иноязычное слово могло войти в чужой язык, необходимы определенные условия. Одно из них – можно ли передать иноязычное слово фонетическими средствами заимствующего языка? Чаще всего, оказавшись в новой заимствующей языковой среде, слова теряют форму, которую имели у себя «дома», и подвергаются фонетическим изменениям. Как правило, иноязычные слова приспосабливаются к требованиям новой фонетической среды, к новым нормам произношения. Только некоторые заимствованные слова в компьютерном жаргоне полностью сохранили свое произношение. Это такие слова, как баг (bug) – ошибка в программе, ньюс (news) – сообщение по электронной почте [3].

Гораздо чаще в компьютерном жаргоне английские слова заимствуются с помощью транслитерации, т.е. передачи буквенного образа заимствуемого слова. В таком случае английские правила чтения обычно игнорируются и слово воспроизводится русскими буквами с опорой на латинский алфавит или буквами, сходными с английскими по начертанию. Например: у них (от англ. UNIX) – название операционной системы; юзер (от англ. user) – пользователь; гамер (от англ. gamer) – любитель компьютерных игр; компутер (от англ. computer) – компьютер и др.

Иноязычные слова приспосабливаются не только к фонетической системе того языка, в который входят. В значительной степени на них влияет и грамматическая система. Иностранные слова распределяются по установившимся типам склонения, изменяются по падежам, участвуют в образовании других частей речи, новых словосочетаний. Например:

гамить (от сущ. game – игра) – играть;

экзешник – файл с расширением exe;

ребутнуться (от англ. reboot – перезагрузка) – перезагрузить компьютер;

хелпарь (от англ. help – помощь) – блок подсказокя;

работать в «Виндузах» – работать в системе Windows;

уничтожать багов – исправлять ошибки в программе.

В транслитерированные слова и основы могут вноситься изменения, порождающие комический эффект из-за фонетического сходства с соответствующими русскими словами, например:

дурдос (от англ. DR DOS) – название операционной системы;

стервер (от англ. server) – файловый сервер (узел вычислительной сети)[5].

Как русские, так и транслитерированные английские основы позволяют создавать огромное множество новых лексических единиц, входящих в компьютерный жаргон. При этом используются различные способы словообразования. Проследим, как работают словообразовательные модели, выделенные Е.А. Земской для неологизмов в русском языке, на примере компьютерного жаргона. Эти модели следующие.

1. Суффиксация

Самый частый способ словообразования в русском языке и самый продуктивный в компьютерном жаргоне:

бегучка – бегущая строка;

струйник – струйный принтер;

бутявка (от англ. boot) – загрузочная дискета;

висюк (или висяк) – программа, вызывающая зависание компьютера;

блинковать (от англ. blink) – мигать (о световых индикаторах).

У имен существительных наиболее часто встречаются суффиксы -ник- и -к-, а также уменьшительные суффиксы -ишк-, -яшк-, -инк- и др., например: пентяшка – процессор Pentium, материнка – материнская плата.

Глаголы образуются от основ имен существительных с помощью глагольных суффиксов -ать, -ить, -уть: джобать (от англ. job – работа) – работать, глюкнуть, сбойнуть – неправильно выполнить действия (о программе), чатить (от англ. chat – беседа) – обмениваться сообщениями по Интернету.

2. Префиксация

Этот способ словообразования характерен в большей степени для глаголов:

сбросить, слить – скопировать файлы на дискету;

вырубить – выключить;

взломать, взорвать – нарушить систему защиты;

захолдить (от англ. hold – удерживать) – оставить файлы для адресата.

Следует отметить, что практически все глагольные приставки, используемые в компьютерном жаргоне, переводят глаголы в совершенный вид, указывая на однократность действия.

3. Суффиксально-префиксальный способ

Эта модель также больше свойственна глаголам: перебутоваться (от англ. boot – загрузка) – перезагрузиться, встречаются и существительные, образованные этим способом:подмышник – коврик для мыши, подоконник – программа, работающая под Windows (от англ. window – окно).

4. Сложение основ

Чаще всего используется такой способ словосложения при помощи соединительной гласной:

числогрыз – компьютер;

технокрыса – автор и распространитель вирусных программ;

блохолов, клоподав – программа поиска ошибок и отладки программ;

флопповод (от англ. floppy – жаргонное название гибкого диска) – дисковод.

В словосложении участвуют в основном русские основы, но в некоторых словах используются широко известные заимствованные элементы – дром, фон и другие: мышедром – коврик для мыши.

5. Аббревиация

Аббревиатуры, или сокращения, бывают буквенными (произносится каждая буква в отдельности) и звуковыми (аббревиатура произносится как слово). Особенностью компьютерного жаргона является то, что аббревиатуры в нем могут переосмысливаться, приобретать шутливые или каламбурные оттенки, а также часто служат основой для образования новых полнозначных слов:

ЧАВО – Часто Задаваемые Вопросы и Ответы на них – раздел сети Интернет;

рама (от RAM – Random Access Memory) – оперативная память;

ромка (от ROM – Read Only Memory) – постоянное запоминающее устройство;

сидишка (сидюшник) – компакт-диск (CD-ROM).

6. Сложносокращенные слова

Сложносокращенных слов в компьютерном жаргоне не так уж много. Это в основном имена существительные:

вика – видеокарта;

примат – прикладной математик.

7. Усечение

Некоторые слова образуются усечением, т.е. отбрасыванием начальных, конечных или промежуточных слогов в слове: вир – вирус; винч – винчестер, жесткий диск; Яха – японская фирма «Ямаха».

Часто усеченные части слов приобретают окончания: конфа – конференция новостей; проги – программы; Винды – программа Windows.

8. Субстантивация

Субстантивация – это переход в разряд имен существительных других частей речи. В компьютерном жаргоне субстантивации чаще всего подвергаются числительные, несколько реже – имена прилагательные:

тройка (треха) – персональный компьютер с процессором 80386;

хвостатая – манипулятор типа «мышь».

9. Каламбурное словообразование

Известное свойство жаргонной лексики – переосмысление общеупотребительных слов и создание на их основе лексических единиц с двойным смыслом, соотнесенных с далекими по значению словами, – широко проявляется и в компьютерном жаргоне:

квакать – играть в компьютерную игру Quake;

заниматься делом – удалять файлы с помощью команды del.

10. Метафорический и функциональный перенос

Метафорическая номинация возникает при перенесении названия на основе какого-либо сходства двух предметов (по форме, величине):

шнурок, веревка – провод, соединяющий два компьютера;

Информация о работе Основные словообразовательные модели в компьютерном жаргоне