Язык деловой переписки

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 08 Декабря 2010 в 18:06, реферат

Описание работы

В данной работе описаны документы по административным и общим вопросам, встречающиеся практически всем работающим на предприятиях и в учреждениях независимо от занимаемого ими положения, а так же рассмотрены язык и стиль официально-деловой документации.

Файлы: 1 файл

Язык деловой переписки.doc

— 176.00 Кб (Скачать файл)

Эти модули неизменно  входят в тексты договоров (о выполнении работ, об аренде, о купле-продаже). Сам текст начального модуля договора практически не меняется (допускаются варьирование членов предложения, синонимические замены), меняются юридические термины, определяющие социальные роли договаривающихся сторон:

- договор о  выполнении работ - Заказчик - Исполнитель (Подрядчик)

- договор о  купле-продаже - Продавец - Покупатель 

- договор об  аренде - Арендодатель - Арендатор. 

Все особенности  официально-делового стиля, его знаковая природа обусловлены действием  доминанты и функцией долженствования, обеспечивающей правовую и социально-регулирующую значимость деловых текстов.

Экономическая необходимость, развитие науки и  техники обусловливают все возрастающую унификацию и стандартизацию документов, с одной стороны, и тенденцию  к упрощению, очищению от устаревших канцелярских штампов и клише языка деловых писем и, шире, деловой корреспонденции, с другой стороны.

VI. Язык деловой переписки.

Язык деловой  переписки представляет собой периферию  официально-делового стиля. Наряду с  регламентированными письмами сегодня все шире входят в практику делового общения нерегламентированные деловые письма, наряду с официальными - полуофициальные (поздравительные, рекламные), в которых соотношение экспрессии и стандарта меняется то в одну, то в другую сторону. Несомненно, официально-деловой стиль, как и в целом русский язык, претерпел существенные изменения. Его формирование теснейшим образом связано с формированием и развитием русского государства прежде всего потому, что сфера регулирования правовых и хозяйственных отношений создала потребность в выделении специальной функциональной разновидности литературного языка.

Регулирование отношений между людьми, учреждениями, странами требовало письменных свидетельств, актов, документов, в которых постепенно выкристаллизировались черты официально-делового стиля. Итак, официально-деловой стиль отличает высокая степень терминированной лексики:

а) юридических  терминов (собственник, закон, регистрация, собственность, приемка объектов, передача объектов, акт, приватизация, падение, аренда, выкуп, личное дело и т.д.);

б) экономических  терминов (дотация, затраты, купля-продажа, бюджет, расход, доход, платеж, смета, статьи бюджета, расходная часть бюджета  и т.д.);

в) экономико-правовых терминов (погашение кредита, секвестирование, права собственности, срок реализации товара, сертификат качества и т.д.);

г) именной характер речи, выражающийся в высокой частотности  глагольных существительных, которые  часто обозначают опредмеченное  действие:

- погашение кредита  - погасить кредит

- решение вопроса  - решить вопрос 

- использование  кредита - использовать кредит 

- отгрузка товара - отгружать товар 

- отсрочка платежа  - отсрочить платеж 

д) в высокой  частотности отыменных предлогов  и предложных сочетаний: в адрес, в отношении к, в силу, в связи, в соответствии, в счет, в, ходе, в целях, по мере, по линии, по адресу, по истечении, по причине, при наличии, при содействии, при условии, применительно к, сообразно, согласно, соответственно (чему) и т.п.;

е) развитие собственно канцелярских значений, связанных с переходом причастий в класс прилагательных и местоимений:

- настоящие правила 

- настоящий договор 

- действующие  расценки 

- надлежащие  меры 

- надлежащее  обращение 

- с ненадлежащим  качеством 

- в установленном  порядке 

ж) стандартизация лексической сочетаемости: сужение значения слов объясняет ограничение лексической сочетаемости слов, появление так называемой регламентированной сочетаемости:

- контроль обычно  возлагается 

- сделка - заключается 

- платеж - производится 

- счет - выставляется (или оплачивается)

- цена - устанавливается 

- право - предоставляется 

з) стандартизация синтаксических единиц (предложения, словосочетания), которые не составляются, а как  формула воспроизводятся в тексте документа, закрепляющего соответствующую ситуацию социально-правовых отношений:

- в установленном  порядке; в соответствии с принятой  договоренностью; 

- в порядке  оказания технической помощи; в  случае невыполнения долговых  обязательств;

- договор вступает  в силу со дня подписания;

- жалобы подаются  в установленном законом порядке; 

- поставка производится  автотранспортом; 

и) формально-логический принцип текстовой организации, выражающийся а дроблении основной темы на подтемы, рассматриваемые в  пунктах и подпунктах, на которые  графически дробится текст и которые обозначаются арабскими цифрами:

- 1. Предмет договора 

- 1.1. Исполнитель  берет на себя обязанности  по снабжению заказчика центральным  отоплением и водоснабжением.

- 1.2. Заказчик  своевременно оплачивает предоставленные  услуги;

к) отсутствие эмоциональности, узкий диапазон речевой экспрессии;

л) максимальная степень этикетных требований, выражающаяся в обилии этикетных знаков, этикетных  текстов (поздравление, соболезнование, благодарность).

Официально-деловому стилю присущи функции волеизъявления, долженствования, представленные в текстах широкой гаммой императивности от жанров приказа, постановления, распоряжения до просьбы, пожелания, предложения, выражаемых в ходатайствах и деловой переписке; функция фиксации правовых отношений (договор, контракт); функция передачи информации (информационные письма, отчеты, справки).

VII. Лексика языка  деловых документов.

Характерной чертой русского языка документов является высокая степень терминированности, причем к терминам примыкает огромный пласт:

а) номенклатурной лексики:

- номенклатура  наименований: ОАО «НОРД» 

- номенклатура  должностей: менеджер по продажам, рекламный менеджер,

- генеральный  директор, коммерческий директор;

- номенклатура  товаров: ЗИЛ-130, бензин АИ - 92 и  т.п;.

- технических  терминов.

Кроме юридических, экономических и юридическо-экономических  терминов в языке деловых бумаг  используется достаточно большое количество технических терминов:

- энергоносители, минерально-сырьевая база, вспомогательная  техника,

- аббревиатур: 

- АСУ - автоматическая  система управления;

- АИС - автоматическая  информационная система; 

- КПД - коэффициент  полезного действия;

- НРБ - нормы  радиационной безопасности;

б) сокращений. Кроме  терминов сокращаются названия известных  правовых актов:

- ГК - Гражданский  кодекс;

- УК - Уголовный  кодекс.

Сокращаются номенклатурные знаки самого различного свойства:

а) представляющие собой наименования организаций:

- МВФ - Международный  валютный фонд;

- ЦБР - Центральный  банк России;

б) указывающие на форму собственности предприятия и входящие в качестве классификатора в названия предприятий:

- ООО - общество  с ограниченной ответственностью;

- ОАО - открытое  акционерное общество;

- ЧП - частное  предприятие; 

- МП - муниципальное  предприятие;

- СП - совместное  предприятие. 

Сокращается номенклатура должностей:

- ИО - исполняющий  обязанности. 

Однородность  стилистической окраски лексики  деловой письменной речи достигается  и за счет высокой частотности  так называемой процедурной лексики  (это лексика с обобщенным значением), представляющей в тексте документа конкретное действие, предмет или признак в официально-правовой интерпретации:

- нарушение трудовой  дисциплины (это может быть опоздание,  прогул, явка на работу в нетрезвом  виде и т.д.),

- срыв графика  поставок (задержка в пути, несвоевременная  отгрузка товара и т.д.),

- нести ответственность  (подвергаться в случае нарушении  штрафам, материальным взысканиям, уголовному преследованию и т.д.)

Процедура представления  связана не только с предпочтением обобщенной семантики, но и с предпочтением родовых лексем видовым:

- продукция - книги, буклеты, доски, гвозди;

- помещение - комната, квартира, зал; 

- постройка - сарай, дом, ларек и т.д.,

- с тяготением  к расчлененным понятиям как  действий, так и предметов:

- производить  расчет - рассчитываться 

- торговый процесс  - торговля 

- денежные средства - деньги 

Термины и процедурная  лексика составляют опорную, стилеобразующую  лексику языка документов, составляющую по отдельным жанрам от 50 до 70% всех словоупотреблений.

Важнейшей особенностью процедурной лексики является то, что слова используется в тексте в одном возможном значении. Однозначность  контекстного употребления обусловлена  тематикой документа:

«Стороны обязуются  обеспечить взаимные бартерные поставки...»

При всей многозначности слово «стороны» прочитывается  только в юридическом аспекте  – «юридические лица, заключающие  договор».

Высокая степень  обобщенности и абстрактности основной стилеобразующей лексики (расторжение, обеспечение, потери, расчет, работа, разногласия, изделие, наименование и т.п.) в деловой письменной речи сочетается с конкретностью значения номенклатурной лексики.

Номенклатурная  лексика с ее конкретно-денотативным значением как бы дополняет высокий  уровень обобщенности терминов и процедурной лексики. Эти типы слов используются параллельно: в тексте договоров - термины и процедурная лексика, в приложениях к договорам - номенклатурная лексика. В опросных листах, реестрах, спецификациях, заявках и т.п. термины как бы получают свою расшифровку.

Договор -

продукция:            спецификация

бензин А-76, мазут, цемент, рубероид

Договор -

услуги:            калькуляция

подготовка оригинала-макета

изготовление  и подготовка формы

переплетные работы

В текстах документов не допускается употребления бранных слов и вообще сниженной лексики, разговорных выражений и жаргонизмов, тем не менее в язык деловой переписки попадают профессиональные и жаргонные слова: кадровик, платежка, накидка, незавершенка и т.п. Использование подобной лексики в деловых письмах так же неуместно, как использование канцеляризмов в бытовой беседе, поскольку использование ее закреплено только за устной сферой общения и отвечать требованию точности она не может.

В деловой письменной речи доминируют простые предложения. Особенностью их функционирования в языке деловых бумаг является то, что они в документах часто передают информацию, которая по объему равна информации, передаваемой с помощью сложного предложения. За счет чего это достигается? Безусловно, за счет большей длины и семантической емкости предложения. Отдельные словосочетания могут передавать такую же информацию, как придаточные предложения.

«По обоюдному  согласию возможны изменения условий  договора, которые являются неотъемлемой частью данного договора = если будет достигнуто обоюдное согласие...»

Информация о работе Язык деловой переписки