Автор работы: Пользователь скрыл имя, 06 Февраля 2011 в 18:12, реферат
В данном реферате рассмотрены примеры и способы употребления тропов и речевых фигур, которые часто употребляются в публицистической речи.
Институт
бизнеса и политики
Реферат на тему
«
Аллюзия, аппликация,
перифраз в современных
СМИ: проблема разграничения»
Выполнила студентка 5 курса
факультета политики и культуры
Хилюк
Анна
Москва 2010 год
Введение
Средства массовой информации (СМИ) уже давно вошли в нашу жизнь. Все мы получаем информацию из газет, телевизионных программ и радиопередач.
И часто слушая диктора или читая газету, мы не замечаем какие средства используются для того чтобы сухая информация не была столь жесткой и однообразной. Мы пересказываем увиденное или услышанное в СМИ, заимствуем выражения и словесные обороты, так как СМИ обладает функциями, которые напрямую направлены на получение и обработку нами полученной информации.
Среди функций СМИ выделяют следующие:
- информационную (часто изложение фактов сопровождается комментарием к ним, их анализом и оценкой)
- познавательно-просветительную
(передавая многообразную
- функцию
воздействия (СМИ не случайно
называют четвертой властью:
- гедонистическую
(здесь речь идет не просто
о развлекательной информации, но
и о том, что любая информация
воспринимается с большим
Риторическое усиление речи, например путем использования фигур и тропов, один из важнейших стилистических приемов и в тоже время средство повышения эстетического уровня текста.
Осмысление проблемы использования средств речевой выразительности при создании медиа-текста и отдельных вопросов, связанных с изучением выразительных средств лексико-словообразовательного и синтаксического уровней языка, находит отражение в работах многих исследователей. Проблеме культуры речи журналистов и использованию ими средств речевой выразительности при создании письменного медиа-текста посвящено большое количество научных исследований. Выразительные средства языка активно эксплуатируются печатными средствами массовой информации для привлечения внимания к своему изданию. Для более эффективного воздействия на адресата журналист формирует яркий, четкий образ через систему изобразительно-выразительных средств языка.
В данной
реферате рассмотрены примеры и способы
употребления тропов и речевых фигур,
которые часто употребляются в публицистической
речи.
Содержание:
1)Введение
2)Фигуры речи. Аллюзия.
3)Тропы. Перифраза.
4)Аппликация и случаи ее уптребления.
5)Заключение
6)Список
литературы
Фигуры
речи. Аллюзия
Фигуры речи - отступления от нейтрального способа изложения с целью эмоционального и эстетического воздействия. Стардантизованность обеспечивается воспроизводимостью фигур: в их основе лежат определенные схемы, которые в речи могут наполняться каждый раз новыми словами. Эти схемы закреплены многовековой культурной деятельностью человечества и обеспечивают «классичность», отточенность формы. Экспрессия возникает либо в результате ментальных операций сближения-противопоставления, либо вследствие разрушения привычных речевых формул и стереотипов, либо благодаря умелым изменениям речевой тактики
Аллюзия (лат. allusio — шутка, намёк) — стилистическая
фигура, содержащая явное указание или
отчётливый намёк на некий литературный,
исторический, мифологический или политический
факт, закреплённый в текстовой культуре
или в разговорной речи.
Например, доктор Джеймс Типтри-младший дебютировал в научно-фантастической литературе рассказом «Рождение коммивояжёра» (1968), в названии которого видна аллюзия, отсылающая читателя к названию пьесы американского драматурга Артура Миллера «Смерть коммивояжёра» (1949).
Аллюзия в строгом смысле не является тропом и фигурой. Она представляет собой прием текстообразования, заключающийся в соотнесении создаваемого текста с каким-либо прецедентным фактом - литературным или историческим. Аллюзия - намек на известные обстоятельства или тексты. Содержащие аллюзию высказывания помимо буквального смысла имеют второй план, заставляющий слушателя обратиться к тем или иным воспоминаниям, ощущениям, ассоциациям. Текст как бы приобретает второе измерение, «вставляется» в культуру, что и породило термин «вертикальный контекст».
По содержанию аллюзии подразделяются на исторические и литературные. Первые строятся на упоминании исторического события или лица. Литературные аллюзии основаны на включении цитат из прецедентных текстов (часто в измененном виде), а также на упоминании названия, персонажа какого-либо литературного произведения либо эпизода из него. Встречаются и смешанные аллюзии, обладающие признаками как исторической, так и литературной аллюзии: «После августа девяносто первого в одно мгновение не стало трех китов, на которых все держалось: рухнула партия, развалилось союзное государство, приказала долго жить социалистическая ориентация. Все смешалось в России» «Общая газета». 1993.
Примеры литературной аллюзии: «Все счастливые жители нашей деревни похожи друг на друга, а несчастные? Каждый по-своему» Газета «Известия». 1996; «Третья сила умерла. Да здравствует «Третья сила?» Газета «Московский Комсомолец». 1996; «Перекуем Иванов на Абаев» Там же. Из приведенных примеров видно, что вертикальный контекст в печати нередко строится из компонентов так называемой массовой культуры. Это вполне естественно для данной сферы общения: пресса ориентирована на массового адресата. Последнее, несомненно, сказывается на «качестве» аллюзий: ведь для того, чтобы разгадать «аллюзийный ребус», нужно понять смысл и хотя бы приблизительно знать его источник.
И все же в печати часто встречаются сложно построенные, эстетически привлекательные, насыщенные глубоким смыслом аллюзии. Такие аллюзии чаще всего функциональны: они раздвигают временные рамки и расширяют культурное пространство текста; обогащают его смысловыми и эмоциональными оттенками (в том числе создают предпосылки для возникновения у читателя разнообразных ассоциаций); служат средством выражения оценки и создания комического эффекта; используются для усиления аргументации; наконец, способствуют формированию имиджа журналиста как человека высокой культуры, ср.: «Звезда, под которой родился будущий член Политбюро, оказались пятиконечной, красной и счастливой. Он принадлежал к первому чисто советскому поколению, с малых ногтей убежденному в том, что учение Маркса всесильно, потому что верно, а верно, потому что всесильно» Газета «Московские новости». 1994. Типично аллюзийный прием - «расширение» известного ленинского высказывания о марксизме путем перестановки слов, обозначающих причину и следствие, - значительно модифицирует смысл фразы и придает ей характер иронической оценки.
Аллюзия в строгом смысле не является тропом или фигурой. Она представляет собой прием текстообразования, заключающийся в соотнесении создаваемого текста с каким-либо прецедентным фактом — литературным или историческим. Аллюзия — это намек на известные обстоятельства или тексты. Содержащие аллюзию высказывания помимо буквального смысла имеют второй план, заставляющий слушателя обратиться к тем или иным воспоминаниям, ощущением, ассоциациям. Текст как бы приобретает второе измерение, “вставляется” в культуру, что и породило термин “вертикальный контекст”.
По содержанию аллюзии подразделяются на исторические и литературные. Первые строятся на упоминании исторического события или лица. Литературные аллюзии основаны на включении цитат из прецедентных текстов (часто в измененном виде), а также на упоминании названия, персонажа какого-либо литературного произведения либо эпизода из него. Встречаются и смешанные аллюзии, обладающие признаками как исторической, так и литературной аллюзии: “После августа девяносто первого в одно мгновение не стало трех китов, на которых все держалось: рухнула партия, развалилось союзное государство, приказала долго жить социалистическая ориентация. Все смешалось в России” (OR 1993).
В газетных
текстах используются следующие
разновидности литературной аллюзии:
1. Литературные
цитаты-реминисценции, имена
2. Видоизмененные
высказывания ученых, политиков,
деятелей культуры и т. д.: “Возникла
почти революционная ситуация, когда
низы не хотят жить по-старому,
3. Библеизмы
(факты, имена, фразы из Ветхого и Нового.
Завета): “Служба воздушного движения
грубо нарушила наставления по производству
полетов — своего рода “Отче наш” авиаторов”
(Изв. 1996).
4. Цитаты,
в том числе
5. Измененные
названия теле- и видеофильмов, фразы
из популярных фильмов и телепрограмм,
рекламы: “Виртуальный офис — это реальность”
(МН. 1996); “Внимание: всем послам!” (МК.
1993); “Куриные окорочка все-таки полетят
в Россию” (Изв. 1996).
6. Трансформированные
крылатые выражения: “Теперь
все будет просто: пришел, увидел,
поменял” (МК. 1996); “Третья сила”
умерла. Да здравствует “Третья
сила”?” (МК. 1996).
7. Названия
живописных полотен, скульптур
и других произведений
Разумеется,
здесь перечислены далеко не все
разновидности литературной аллюзии.
Но и по приведенным примерам видно,
что вертикальный контекст в печати
нередко строится из компонентов
так называемой массовой культуры.
Это вполне естественно для данной
сферы общения: пресса ориентирована
на массового адресата. Последнее, несомненно,
сказывается на “качестве” аллюзий:
ведь для того, чтобы разгадать
“аллюзийный ребус”, нужно понять смысл
аллюзии и хотя бы приблизительно знать
ее источник.
И все же в печати часто встречаются сложно построенные, эстетически привлекательные, насыщенные глубоким смыслом аллюзии. Такие аллюзии чаще всего многофункциональны: они раздвигают временные рамки и расширяют культурное пространство текста; обогащают его смысловыми и эмоциональными оттенками (в том числе создают предпосылки для возникновения у читателя разнообразных ассоциаций); служат средством выражения оценки и создания комического эффекта; используются для усиления аргументации; наконец, способствуют формированию имиджа журналиста как человека высокой культуры, ср.: “Звезда, под которой родился будущий член Политбюро, оказалась пятиконечной, красной и счастливой. Он принадлежал к первому чисто советскому поколению, с младых ногтей убежденному в том, что учение Маркса всесильно, потому что верно, а верно, потому что всесильно” (МН. 1994). Типично аллюзийный прием — “расширение” известного ленинского высказывания о марксизме путем перестановки слов, обозначающих причину и следствие, — значительно модифицирует смысл фразы и придает ей характер иронической оценки.
Как и вообще в прессе, в сфере создания и использования аллюзий в печати наряду с тенденцией к экспрессивности (которая здесь, несомненно, является ведущей) действует и тенденция к стандартизованности. Создаются своего рода аллюзийные стереотипы, которые с небольшими видоизменениями (или вообще без изменений) тиражируются разными изданиями: “Любимый урка может спать спокойно” (КП. 1993) — “Любимый город может спать спокойно?” (Изв. 1996); “Сколь бы фантастически много денег ни было — Боливар не вынесет двоих” (КП. 1994) — “Боливар не вынесет двоих” (заголовок: МК. 1995). Все сказанное об аллюзиях еще раз подтверждает вывод В. Г. Костомарова о природе языка, прессы: “Явным отличием газетного языка служит то, что вследствие высокой и интенсивной воспроизводимости отдельных вырабатываемых средств языка он как раз не претендует на их закрепление и, напротив, императивно тяготеет к их непрерывному обновлению” [14, 257].
Информация о работе Аллюзия, аппликация, перифраз в современных СМИ: проблема разграничения