Автор работы: Пользователь скрыл имя, 29 Февраля 2012 в 10:49, реферат
Многие общественные явления обслуживают общество только в определенном отношении. Специфические особенности базиса состоят в том, что он обслуживает общество экономически. Специфические особенности надстройки состоят в том, что она обслуживает общество политическими, юридическими, эстетическими и другими идеями и создает для общества соответствующие нормы мировоззрения.
Наиболее примечательная особенность языка, сближающая его с другими общественными явлениями и в то же время коренным образом отличающая его от них, состоит в том, что язык обслуживает общество абсолютно во всех сферах человеческой деятельности.
Возникновение разветвленной системы языковых стилей и установление языковых норм способствует развитию так называемой языковой эстетики, выражающейся в ограждении языка или стиля от проникновения в него всего того, что нарушает стилистические или языковые нормы.
Развитие
культуры естественно связано с
усилением контактов с
2.2
Роль общества в создании и формировании
языка
К
числу наиболее характерных особенностей
языка как общественного
Выше
уже говорилось о том, что каждое
слово и каждая форма создаются
вначале каким-нибудь отдельным
индивидом. Это происходит оттого, что
создание определенного слова или
формы требует проявления инициативы,
которая в силу целого ряда психологических
причин не может быть проявлена всеми
членами данного общества. Однако инициатива
отдельного индивида, если ее рассматривать
с чисто гносеологической точки зрения,
не чужда остальным членам общества. Общность
психофизиологической организации всех
людей в целом, наличие общественного
сознания, общности ассоциаций и т. п. создает
так называемый общественный потенциал,
т. е. возможность проявления той же инициативы,
идущей в сходном направлении. В этом заключается
ответ на вопрос, почему созданное отдельным
индивидом может быть принято и утверждено
обществом.
Проясним эту мысль на конкретных примерах.
В болгарском языке существует слово гора
'лес'. Этимологическая связь его с русским
словом гора очевидна. Это означает, что
индивид, впервые создавший болгарское
слово гора, ассоциировал его с горой,
покрытой лесом, так как можно предполагать,
что слово гора в значении соответствующего
слова в русском языке также некогда существовало
и в болгарском языке. Слово гора в значении
'лес' не было отвергнуто другими членами
данного коллектива, поскольку в голове
каждого могла возникнуть подобная же
ассоциация. Аналогичное явление произошло
в истории греческого языка, bouleo по-гречески
значит 'помогать'. Первоначальная идея
- 'бежать на крик человека, взывающего
о помощи'. Новое слово укрепилось в языке,
поскольку у каждого в голове существует
представление типичной ситуации, когда
крик сигнализирует о необходимости оказания
помощи. Каждый мог бы создать новое слово
аналогичным же образом. Нечто подобное
происходит также при создании грамматических
форм и их аналогов. Можно предполагать,
что какой-то индивид впервые создал в
норвежском языке аналитическое образование
с предлогом af, которое превратилось в
семантический аналог древнегерманского
родительного падежа на -s, например, sunn
af R. Nilsen 'сын P. Нильсена'. Здесь по существу
идея отделения от чего-либо была использована
для выражения принадлежности. Новое образование
привилось в языке, поскольку оно не противоречило
общественному потенциалу создания аналогичного
образования. Потенциально это мог сделать
каждый. Наблюдения показывают, что если
инициатива индивида, создавшего новое
слово или форму, находится в соответствии
с общественным потенциалом создания
такой же формы, то новое слово или форма
принимаются обществом и получают закрепление
в языке.
Выше
были рассмотрены наиболее простые
случаи утверждения обществом новых
слов и форм. В огромном большинстве
случаев апробация вновь
Авторы монографии "Лексика современного литературного русского языка" справедливо указывают на недостатки многих работ 20-40-х годов, посвященных изучению развития русского языка в условиях советского общества. Изменения в русском языке революционной эпохи не рассматривались как результат взаимодействия внутренних и внешних, собственно социальных закономерностей, что порождало культурно-социологический уклон в лингвистических исследованиях [13, 16-17].
Общество во всей его совокупности иногда сознательно, но чаще всего интуитивно, очень хорошо чувствует, подходит вновь созданное слово или не подходит. Все неудачно созданное обычно не имеет успеха.
В XVI столетии возникло слово копейка, которое сохраняется в русском языке по сей день. Утверждению этого слова способствовал целый ряд благоприятных факторов. Во-первых, наличие определенного зрительного образа. Установлено, что копейками были названы монеты, на которых по приказу князя Ивана Васильевича в 1535 году стали чеканить изображение всадника с копьем в руке. Первоначально это название представляло сочетание копейная деньга. Преобразование этого сочетания поставило его в один словообразовательный ряд со словами типа кожанка, касторка, неженка и т. д. Во-вторых, в укреплении в речи слова копейка определенную роль мог сыграть глагол копить. Слово копить чаще всего применялось именно к деньгам, поэтому и созвучие денежного наименования копейка с этим глаголом оказало большую поддержку изнутри. Одновременно с копейкой в русском языке появились и другие денежные наименования, образованные тем же способом: московка (из московская деньга) и новгородка (из новгородская деньга).
В
связи с процессом объединения
русских земель и устранением
феодальной раздробленности слово
копейка оказалось как
В советский период в русский язык вошло и прочно утвердилось слово домоуправление. В связи с уменьшением в городах доли частного домовладения и предоставления жилых домов в ведение городских Советов, появление такого термина было жизненно необходимым. Его успех объясняется прежде всего тем, что слово домоуправление не шло в разрез с явлениями, происходящими в лексической системе русского языка. Оно гармонировало с общей тенденцией создания сложных слов типа лесоразведение, судостроение, хлебопечение и т. п. Для создания этого слова имелись определенные предпосылки, поскольку глагол управлять и слово управа, например, земская управа, уже существовали в русском языке. При создании термина была использована тенденция к расширению функций суффикса -ени. Термин домоуправа был бы явно неудачен, поскольку слово управа уже исчезло из активного словаря русского языка, тогда как слово управление в советский период явно расширило сферу своего употребления. Стечение всех этих благоприятных обстоятельств и обеспечило особую жизненность нового слова домоуправление.
С развитием горного туризма и спорта в нашей стране вошел в русский язык термин горноспасатель. Успех его объясняется не только тем, что он стал необходим, но также и тем, что он не находился в противоречии с некоторыми особенностями лексической системы русского языка. Суффикс -тель является обычным средством образования имен существительных, обозначающих профессию, должность и т. д., ср. такие образования, как учитель, писатель, служитель, устроитель и т. п. Если бы новый термин выражался одним словом спасатель, то ему грозила бы опасность получить насмешливо-ироническую окраску, поскольку целый ряд слов с суффиксом -тель действительно имеет эту окраску, ср. развиватель какой-либо теории (в дурном смысле), старатель, обыватель и т. п. Однако этого не произошло, так как первая часть сложения горно- предохраняла новый термин от возможного сдвига значения. Термин оказался удачным, не говоря уже о том, что он был жизненно необходим.
Но могут быть и такие случаи, когда вновь созданное слово не находит поддержки в языке. В конце XIX в. министр финансов Витте предложил заменить название рубль словом рус (по образцу французского франка). По его приказу были отчеканены монеты с этим номиналом. Однако сочиненному министром слову не суждено было сохраниться в языке, потому что оно не нашло поддержки ни в народной речи, ни в традиционной денежной терминологии.
В
истории создания русской терминологии
в области физики нередко создавались
такие термины, которые не могли
утвердиться в языке. Предлагали,
например, термин "теория" передавать
русским словом умствование; для передачи
термина "фигура" предлагалось слово
образ. Семантические объем эквивалента
был так широк, что в нем растворялось,
утопало более узкое значение. Для передачи
термина "эластичный" пытались ввести
слово отпрыгной. В данном случае семантический
объем предлагаемого слова был настолько
узок, что широкое научное обобщение не
могло на нем базироваться.
В начальный период развития авиации в
нашей стране возникла необходимость
в наличии какого-то русского термина
для обозначения авиатора (так называли
в то время летчика. - Б. С.). Были предложения
внедрить слово льтец (ср. слово чтец от
глагола читать). Однако это предложение
не имело успеха, так как предлагаемое
слово встречало сопротивление со стороны
лексической системы русского языка. Суффикс
-ец объединяет целый ряд эмоционально
окрашенных слов сниженного стиля: лжец,
подлец, глупец, стервец, наглец и т. д.
Для названия новой и почетной профессии
предлагаемое слово льтец никак не подходило.
Привилось слово лётчик. Это слово не имело
никакой оценочной окраски. Кроме того,
суффикс -чик существовал во многих других
словах, обозначающих профессию, ср. наладчик,
переплетчик, водопроводчик и т. д.
В истории нашей страны было время, когда в национальных языках, получивших после Октябрьской революции письменность, интенсивно создавалась новая терминология. Некоторые реформаторы, ратуя за "чистоту" своего языка, пытались все новые понятия выражать лишь словами родного языка. Так, например, сказуемое предлагалось передавать по-марийски словом ой поч, квитанция - словом ойырчык, электричество - словом тулэер. Для передачи русского слова природа в коми-зырянском языке употреблялось слово ывлавыв. Эти термины были совершенно неудачны. Термин ой поч 'сказуемое' имел буквально значение 'конец мысли'. При этом следует учесть, что сказуемое в марийском языке не всегда помещается в конце предложения; ойырчык имело значение 'нечто оторванное', тулэер - 'огненная река'. Коми-зырянское ывлавыв означало 'все то, что находится вне дома'. Эти термины были неточны, невыразительны и совершенно искусственны. Никакого успеха они не имели.
В 20-х годах в русском языке появилось слово шкраб (школьный работник), превратившееся в официальный термин. Этот термин должен бы обозначать в противовес дискредитированному педагогу, или преподавателю старой формации, или даже учителю - словам, уже расплывшимся и обросшим многими ассоциациями, - школьного работника нового типа, который не только учит, но и воспитывает по-новому [16]. Трудно было придумать что-либо более неудачное. Это слово вызывало ассоциации с такими словами, как раб и краб; сочетание согласных шк в начале слова способствовало ассоциации его с целым рядом слов блатного жаргона - шкары, шкет и т. п. По словам А. В. Луначарского ("Один из культурных заветов Ленина". Вечерняя Москва, 21 января 1929 г.), когда он показал В. И. Ленину телеграмму, начинавшуюся со слов шкрабы голодают, и когда по просьбе Ленина он разъяснил ему, что означают шкрабы, то Ленин с большим неудовольствием ответил: "А я думал, что какие-нибудь крабы в каком-нибудь аквариуме. Что за безобразие назвать таким отвратительным словом учителя! У него есть почетное название - народный учитель, оно и должно быть за ним сохранено".
В первый период внедрения в нашей стране радио возник термин широковещание, представляющий перевод английского broadcasting. Однако этот новый термин встретился с однозвучным, но одиозным словом широковещательный. Термин широковещание, как вызвавший нежелательные ассоциации, не привился.
В последнее время в просторечии возник глагол накурортничаться, например: Пора уже возвращаться - накурортничалась. Можно быть уверенным, что это слово никогда не выйдет за пределы грубого и фамильярного жаргона, поскольку оно нарушает языковые нормы. Приставка на- в русском языке почти не сочетается с глаголами иноязычного происхождения, глагол курортничать создан по образцу жаргонного глагола самоварничать, слово курорт не образует в русском языке производного глагола, приставка на- в данном случае придает глаголу грубый и фамильярный оттенок.
Любопытно отметить, что различные оценочные критерии утверждения того или иного слова могут быть различными в разных языковых сферах, стилях и т. п. Люди, пользующиеся просторечием, могут оценивать слово иначе, чем его оценивают люди, пользующиеся литературным языком. Очень показательна в этом отношении история слова буза, проникшего в русский разговорный язык. По свидетельству Л. Я. Борового, это слово часто встречалось в произведениях "писателей-кавказцев" начала XIX века и считалось татарским. В азербайджанском языке это слово имеет значение 'особый опьяняющий напиток', отсюда: У этих азиатов всё так, натянулись бузы, и пошла резня (Лермонтов, "Бэла"); Как напьются бузы на свадьбах или на похоронах, так и пошла рубка (там же).
В первые годы революции, как замечает Л. Я. Боровой, буза с очень многими производными широко входит в язык, обнаруживает семантическое расширение и заменяет очень многие понятия. Слово буза начинает широко употребляться в литературе того времени в самых различных её жанрах.
Чем объяснить необычайный успех этого слова? Успех этот объясняется совокупным действием многих факторов. Прежде всего следует отметить фактор семантический. Употребление напитка бузы на Кавказе часто сопровождалось различными шумными событиями, драками, свалками, созданием беспорядка и т. п. Это создавало благоприятные условия для метонимии, для приобретения этим словом значения 'нечто бестолковое, беспорядочное и бесполезное, все равно, что именно'. По этой причине от существительного буза был произведен глагол бузить, бузовать, также получивший очень широкое распространение в народной речи. Экспрессивность этого слова увеличивалась невосприимчивостью его внутренней формы вследствие его иноязычного происхождения, что резко выделяло его на фоне исконно русских синонимичных слов беспорядок, неразбериха, сумятица и т. п.
Не связанное ассоциациями с тем или иным напитком, да и ни с чем вообще, оно очень полюбилось на какое-то время нашей молодежи, как очень широкое и универсальное по значению и забавное по самому своему звучанию слово. Сейчас это уже только жаргонное слово, окончательно изгнанное из литературного языка.
Неудачное
слово, противоречащее законам языка,
может до некоторой степени
Информация о работе Зависимость развития языка от состояния общества