Автор работы: Пользователь скрыл имя, 04 Ноября 2010 в 16:27, Не определен
Слово “культура” происходит от латинского слова colere, что означает культивировать, или возделывать почву
2. Язык как зеркало культуры
Остановимся подробнее
на взаимоотношении и
Наиболее распространенные
метафоры при обсуждении этой темы:
язык — зеркало окружающего мира,
он отражает действительность и создает
свою картину мира, специфичную и уникальную
для каждого языка и, соответственно, народа,
этнической группы, речевого коллектива,
пользующегося данным языком как средством
общения.
Метафоры красочны
и полезны, особенно, как это ни
странно, в научном тексте. Не будем
касаться магии художественного текста,
где как бы рай для метафор, их естественная
среда обитания, но где приемлемость и
эффект метафоры зависят от тончайших,
науке не поддающихся моментов: языкового
вкуса и таланта художника слова. Оставим
богу богово, кесарю кесарево, а художнику
художниково. В научном тексте все проще
и определеннее: в нем метафоры полезны,
когда они облегчают понимание, восприятие
сложного научного явления, факта, положения
(впрочем, вкус и чувство меры так же необходимы
автору научного текста, как и автору художественного).
Сравнение языка
с зеркалом правомерно: в нем действительно
отражается окружающий мир. За каждым
словом стоит предмет или явление
реального мира. Язык отражает все:
географию, климат, историю, условия
жизни.
Соотношение между
реальным миром и языком можно представить
следующим образом:
Реальный мир
Язык
↓
↓
Предмет, явление
Слово
Однако между
миром и языком стоит мыслящий
человек, носитель языка.
Наличие теснейшей
связи и взаимозависимости
Итак, между языком
и реальным миром стоит человек.
Именно человек воспринимает и осознает
мир посредством органов чувств и на этой
основе создает систему представлений
о мире. Пропустив их через свое сознание,
осмыслив результаты этого восприятия,
он передает их другим членам своего речевого
коллектива с помощью языка. Иначе говоря,
между реальностью и языком стоит мышление.
Язык как способ
выразить мысль и передать ее от
человека к человеку теснейшим образом
связан с мышлением. Соотношение
языка и мышления — вечный сложнейший
вопрос и языкознания и философии,
однако в настоящей работе нет необходимости
вдаваться в рассуждения о первичности,
вторичности этих феноменов, о возможности
обойтись без словесного выражения мысли
и т. п. Для целей этой работы главное —
несомненная тесная взаимосвязь и взаимозависимость
языка и мышления, их соотношение с культурой
и действительностью.
Слово отражает
не сам предмет реальности, а то
его видение, которое навязано носителю
языка имеющимся в его сознании
представлением, понятием об этом предмете.
Понятие же составляется на уровне
обобщения неких основных признаков, образующих
это понятие, и поэтому представляет собой
абстракцию, отвлечение от конкретных
черт. Путь от реального мира к понятию
и далее к словесному выражению различен
у разных народов, что обусловлено различиями
истории, географии, особенностями жизни
этих народов и, соответственно, различиями
развития их общественного сознания. Поскольку
наше сознание обусловлено как коллективно
(образом жизни, обычаями, традициями и
т. п., то есть всем тем, что выше определялось
словом культура в его широком, этнографическом
смысле), так и индивидуально (специфическим
восприятием мира, свойственным данному
конкретному индивидууму), то язык отражает
действительность не прямо, а через два
зигзага: от реального мира к мышлению
и от мышления к языку. Метафора с зеркалом
уже не так точна, как казалась вначале,
потому что зеркало оказывается кривым:
его перекос обусловлен культурой говорящего
коллектива, его менталитетом, видением
мира, или мировоззрением.
Таким образом,
язык, мышление и культура взаимосвязаны
настолько тесно, что практически составляют
единое целое, состоящее из этих трех компонентов,
ни один из которых не может функционировать
(а, следовательно, и существовать) без
двух других. Все вместе они соотносятся
с реальным миром, противостоят ему, зависят
от него, отражают и одновременно формируют
его.
Вот типичный пример
из области взаимодействия языков.
Как в разных языках обозначаются
цвета? Известно, что сетчатка человеческого
глаза, за исключением индивидуальных
патологических отклонений, фиксирует
цвет совершено одинаково, независимо
от того, чей глаз воспринимает цвет –
араба, еврея, чукчи, русского, китайца
или немца. Но каждый язык установил свою
цветовую систему, и эти системы нередко
разнятся между собой. Например, очень
трудно даже специалистам интерпретировать
обозначения цветов у Гомера и Вергилия.
Один народ объединяет в едином слове
синее и зелёное, другой – синее и чёрное,
третий – разлагает на разные цвета ту
часть спектра, которая считается у иных
одноцветной. Следовательно, это чисто
лингвистическая проблема. Но ведь восприятие
цвета – одна из важных составляющих реальности,
оно задаёт её и формирует.
Или ещё один
показательный пример, связанный
с восприятием пространства и
времени в языке, описанный современным
датским писателем Питером Хёгом: «Расстояние
в Северной Гренландии измеряется в sinik
– «снах», то есть тем числом ночёвок,
которое необходимо для путешествия. Это,
собственно говоря, и не расстояние, потому
что с изменением погоды и времени года
количество sinik может измениться. Это и
не единица времени. Перед надвигающейся
бурей мы с матерью проехали без остановки
от Форсе Бэй до Иита – расстояние, на
котором должны были быть две ночёвки.
Sinik – это не расстояние, это не количество
дней или часов. Это и пространственное,
и временное явление, которое передаёт
соединение пространства, движения и времени,
являющееся само собой разумеющимся для
эскимосов, но не поддающееся передаче
ни на один европейский разговорный язык».
Если столь
велики расхождения в таком простом вопросе,
как обозначение цвета или реальных пространства
и времени, каковы же они, когда речь идёт
о более абстрактных понятиях? Действительно,
что такое «слава, счастье, беда, причина,
связь» для тех, чей лингвистический мир
отличен от нашего? Например, В. Набоков,
который был достаточно продолжительный
период своей жизни американоязычным
писателем, писал о совершенно неповторимом
русском понятии «пошлость»: «На русском
языке при помощи одного беспощадного
слова можно выразить суть широко распространённого
порока, для которого три других знакомых
мне европейских языка не имеют специального
обозначения… Его нельзя передать одним
словом, требуется исписать не одну страницу,
чтобы передать все оттенки его смысла».
Что такое «жизнь», «смерть»? Мы переводим
«смерть» с английского языка на русский,
придавая слову форму женского рода.
Американский
поэт Эзра Паунд, страстно увлечённый
китайской культурой, так писал
в 1914 году об оптимальном переводе:
«Идеальный переводчик интуитивно вживается
в душевное состояние оригинального
автора и импровизирует средством своего
языка его точное сущностное подобие на
уровне контекста. Настоящий перевод –
откровение неуничтожимой сути всякой
поэзии, единой Правды и источника жизни
всех культур».
Заключение
Культура —
цемент здания общественной жизни. И
не только потому, что она передается
от одного человека к другому в
процессе социализации и контактов
с другими культурами, но также
и потому, что формирует у людей
чувство принадлежности к определенной
группе. По всей видимости, члены одной
культурной группы в большей мере испытывают
взаимопонимание, доверяют и сочувствуют
друг другу, чем посторонним. Их общие
чувства отражены в сленге и жаргоне, в
любимых блюдах, моде и других аспектах
культуры.
Язык — явление
социальное. Им нельзя овладеть вне социального
взаимодействия, т. е. без общения с другими
людьми. Хотя процесс социализации в значительной
мере основан на имитации жестов — кивков,
манеры улыбаться и хмуриться, — язык
служит основным средством передачи культуры.
Другой его важной чертой является то,
что на родном языке практически невозможно
разучиться говорить, если его основной
словарный запас, правила речи и структуры
усвоены в возрасте восьми или десяти
лет, хотя многие другие аспекты опыта
человека могут быть полностью забыты.
Хотя язык является
могучей объединяющей силой, в то
же время он способен и разобщать
людей. Группа, использующая данный язык,
считает всех, говорящих на нем, своими,
а людей, говорящих на других языках
или диалектах, — чужими.
Язык - универсальное
хранилище национального
Список литературы
1.
Ерасов Б.С. Социальная
2.
Кравченко А.И. Культурология.- М.: Академический
Проект, 2003. -496с.
3.
Философия культуры: Становление
и развитие.-СПб.:Лань,2004.-
4.
Мамонтов С.П. Основы
5.
Культурология: Хрестоматия (
Язык и общество
Язык и общество. Связь языка и общества, направление связи, формы её выражения составляют основной круг вопросов, к-рые исследуются в рамках этой проблемы. В том, что между человеческим обществом и языком существует связь, были убеждены ещё древние учёные: «Из всех живых существ только человек одарён речью» (Аристотель). Язык присущ не просто индивиду, а человеку как члену общества, поскольку основное предназначение языка — служить средством общения между людьми. Связь языка и общества проявляется гл. обр. во влиянии общества на язык (схема «общество-"-язык»), а обусловленность присущего данному обществу «видения мира» языком (схема «язык -*- общество») выражена слабее и подтверждается значительно меньшим числом фактов. Влияние общества на язык проявляется в разнообразных формах. Основные из них: связь происхождения языка с возникновением человеческого общества; социальная обусловленность развития языка; социальное расслоение языка; социальные компоненты в структуре языковых единиц; сознательное воздействие общества, общественных институтов на язык и его функционирование.
Происхождение
языка в связи с возникновением
общества. Существует множество теорий
о происхождении языка (см.). В
отечественной лингвистике
Социальная обусловленность развития языка. Связь истории языка с историей народа, с историей общества — аксиома совр. лингвистики Однако происходящие в обществе изменения, в т. ч. и крупные социальные преобразования, воздействуют на язык не прямолинейно: они могут ускорять или замедлять темп языковой эволюции, способствовать перестройке отдельных участков языковой системы (гл. обр. в лексике), но содержание и механизм языковой эволюции, природа эволюционных процессов обусловлены внутренними, присущими языку закономерностями.
Эти закономерности получили название антиномий (от греч. antinomia — противоречие в законе). Важнейшие из антиномий следующие: антиномия говорящего и слушающего, антиномия системы и нормы, антиномия кода и текста, антиномия регулярности и экспрессивности. На каждом конкретном этапе развития языка антиномии разрешаются в пользу то одного, то другого из противоборствующих начал, что ведёт к возникновению новых противоречий в языке -окончательное разрешение антиномий невозможно: это означало бы, что язык остановился в своём развитии.
Антиномии являются внутренними законами, обусловливающими саморазвитие языка (в отличие от социальных воздействий, к-рые являются внешними но отношению к языку). Однако действие антиномии не свободно от влияния социальных факторов. Так, конфликт говорящего и слушающего разрешается то в пользу первого, то в пользу второго: то в языке получают развитие «редуцированные» способы выражения - процесс, отражающий интересы говорящего, то, при других социальных условиях, начинают преобладать расчленённые формы и конструкции (что отвечает интересам слушающего). Напр., в рус. языке первых десятилетий 20 в. была сильна тенденция к сокращению наименований, к стяжению их в одно слово - аббревиатуру (типа военспец, главком, земотдел и т. п.). В совр. языке наряду с аббревиатурами широко распространены расчленённые наименования типа