Виды инверсии в современном английском языке

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 19 Июля 2011 в 10:00, курсовая работа

Описание работы

Цель работы - исследовать инвертированный порядок слов.

Содержание работы

ВВЕДЕНИЕ 3
1. Обратный порядок слов или "инверсия" в интерпретациях зарубежных и отечественных лингвистов. 4
1.1. Порядок слов в английском предложении 4
1.2. Значение обратного порядка слов в английском предложении. 4
2. Инверсия как средство выражения экспрессивности 9
2.1. Влияние инверсии на смысл и стилистическую окраску предложения. 9
2.2. Типичные случаи стилистической инверсии. 11
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 14
БИБЛИОГРАФИЯ 16
СПИСОК ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 17

Файлы: 1 файл

Курсовая инверсия.doc

— 90.50 Кб (Скачать файл)

     ...Out came the chaise, in went the horses, on sprang the boys, in got the travellers ... (Ch. Dickens).

     Инверсия  может получить экспрессивность  также в случаях, когда она  вызывает представления о тех  контекстах, для которых соответствующее  расположение слов является обычным. Так, например, в английской поэзии прилагательное может не только, как это обычно и для прозы, предшествовать определяемому существительному, но и следовать за ним:

     Worried by silence, sentries whisper, curious,

     nervous. But nothing happens. (T.S. Eliot).

     Постпозиция прилагательного в прозе придает  стилю торжественность, приподнятость или музыкальность.

     Экспрессивная или фукционально-стилистическая окраска  инверсии характерна преимущественно  для прозы, поскольку в стихах порядок слов подчиняется ритмико-интонационной  структуре стиха, а расположение компонентов синтаксических конструкций относительно свободно.

     2.2. Типичные случаи стилистической инверсии.

           Эмоциональность и  экспрессивность могут быть переданы в речи не только специальным выбором  слов, как о том шла речь выше, но и особым их размещением.

     В английском языке у каждого члена предложения, как известно, есть обычное место, определяемое способом его синтаксического выражения, связями с другими словами и типом предложения. Нарушение обычного порядка следования членов предложения, в результате которого какой-нибудь элемент оказывается выделенным и получает специальные коннотации эмоциональности или экспрессивности; называется инверсией. Инверсия определяется положением синтаксически связанных между собой членов предложения относительно друг друга.

     Рассмотрим некоторые типические случаи стилистической инверсии.

     1. Предикатив, выраженный существительным  или прилагательным, может предшествовать  подлежащему и связочному глаголу: Beautiful those donkeys were! (K. Mansfield. The Lady's Maid). Этот  тип инверсии особенно характерен  для разговорной речи, где он часто сочетается с эллипсом, расчлененным вопросом и другими типичными для разговорной речи особенностями: Artful- wasn't it? (К. Mansfield. The Lady's Maid); Queer how it works out, isn't it? (J.B. Priestley. Dangerous Corner).

     В книжной речи эллипса в этом случае нет, зато часто, хотя и необязательно, следует инверсия связочного глагола и подлежащего: Uneasy lies the head that wears a crown (W. Shakespeare); Sure I am. from what I have heard, and from what I have seen... (G.G.Byron).

     Средством выделения знаменательного глагола-сказуемого служит также постановка его перед  подлежащим, за которым следует вспомогательный  или модальный глагол: Got must.

     2. Прямое дополнение с целью  эмфазы может быть поставлено  на первое место: Her love letters I returned to the detectives for filing (Gr. Greene. End of the Affair).

     3. Определение, выраженное прилагательным  или несколькими прилагательными,  при постановке его после определяемого  придает высказыванию торжественность,  несколько архаизированный, приподнятый характер, организует его ритмически, может акцентироваться наречиями или союзами и даже получает оттенок предикативности: Spring begins with the first narcissus, rather cold and shy and wintry (D.H. Lawrence); In some places there are odd yellow tulips, slender, spiky, and Chinese-looking (D.H. Lawrence).

     4. Обстоятельственные слова, выдвинутые  на первое место, не только  акцентируются сами, но и акцентируют  подлежащее, которое при этом  оказывается выдвинутым на последнее  место, а последнее место также является эмфатической позицией: Hallo! Here come two lovers (К. Mansfield); Among them stood tulips (R. Aldington).

     Особенная живость и динамичность повествования  создается выдвижением на первое место постпозитива: off they sped, out he hopped, up you go.

     Поскольку в сложном предложении нормальным порядком следования частей является предшествование главного предложения, то средством эмфазы может быть выдвижение на первое место придаточного, как  в словах узнавшего всю правду и совершенно отчаявшегося Роберта: Whether she changes or doesn't change now I don't care (J.B. Priestley).

     Стилистическую  инверсию, которая, как указывалось  выше, подчиняется известным ограничениям, зависящим от системы языка, следует  отличать от нарушений обычного порядка  слов в речи персонажей-иностранцев. Такие нарушения используются, например, Э. Форстером, Э. Хемингуэем, А. Уэскером и многими другими авторами в речевых характеристиках. Cледует отметить, что, используя подобные нарушения порядка слов, авторы, конечно же, преследуют цель либо подчеркнуть, что в речи иностранцев они допустимы (так как человек, говорящий не на своем родном языке так или иначе делает ошибки в речи, проецируя правила родного языка на иностранный или же просто-напросто не достаточно грамотен в нем), либо выделить какой-либо стилистический прием, либо авторы делают это для внесения иронии в свое произведение, пытаясь создать смешной эффект и т.п.

 

      ЗАКЛЮЧЕНИЕ

 

     Под термином "инверсия" следует понимать не только перестановки внутри предикативного ядра, но и перестановки второстепенных членов предложения, так как и в функциональном отношении, и в системе английского словопорядка они обладают одинаковыми синтаксическими свойствами.

     На  основе анализа явления инверсия, анализа закрепленного обратного  словопорядка и случаев стилистической инверсии, мы считаем необходимым сделать следующие выводы:

     1. Под языковой экспрессивной информацией  понимается информация об экспрессивных  качествах самого языка, т.  е. об особой выразительной  силе языковых средств. Без  сомнения, можно утверждать, что в языке есть собственные средства экспрессивности и они обладают экспрессивной семантикой.

     2. Синтаксическая (грамматическая) инверсия - целая система моделей словорасположения  в английском предложении. Она  противопоставлена доминирующему в английском языке прямому порядку слов. Кроме того, к инверсии не относятся случаи свободного положения некоторых элементов предложения (например, обстоятельств - детерминантов).

     3. Основные функции инверсии - добавочное  акцентирование актуального членения, акцентирование полупредикативных отношений, связывание ряда высказываний в сверхфразовое единство. Осуществление этих функций тесно связано с тем, что в процессе инверсии происходит выделение инвертированного члена (иногда - наряду с каким-либо другим членом) логическим ударением. Напротив, свободное перемещение членов, не несущее смыслоразличительных функций (перестановки детерминантов) не связано с перенесением на них логического ударения.

     4. Для подлежащего, сказуемого (его  частей), дополнений, определений любое реализуемое отклонение от прямой и "обратной закрепленной" модели является стилистической (эмфатической) инверсией. У многих видов обстоятельств одна и та же позиция может рассматриваться как свободная и как инверсия.

     Некоторые изменения порядка слов изменяют синтаксические отношения, а с ними и весь смысл предложения, другие сочетают грамматическую и экспрессивную функции.

     Возможны  также изменения порядка слов, которые не меняют грамматического  значения и не связаны с экспрессивностью или эмоциональностью, а имеют функционально-стилистическую окраску. Например, постпозиция прилагательного в прозе придает стилю торжественность, приподнятость или музыкальность.

     5. Экспрессивная или фукционально-стилистическая  окраска инверсии характерна преимущественно для прозы, поскольку в стихах порядок слов подчиняется ритмико-интонационной структуре стиха, а расположение компонентов синтаксических конструкций относительно свободно.

     Как грамматические случаи нарушения обычного (фиксированного) порядка слов (синтаксическая инверсия), так и случаи стилистической инверсии, также рассмотренной в данной работе, являются интереснейшим объектом изучения для человека, познающего язык, так как значительно расширяют возможности говорящего, помогая достичь множества целей своего высказывания, и слушателя (или читателя), помогая понять истинный смысл речи (текста). Использование того или иного порядка слов либо привлекает внимание слушателя к какому-либо обстоятельству, имеющему особую важность, либо показывают стремительность действий, либо создает иронию в предложении, либо указывает на эмоциональное состояние говорящего и т. д.

 

      БИБЛИОГРАФИЯ

  1. Арнольд И.В. Стилистика современного английского  языка. - М., "Просвещение", 1990.
  2. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. - М., 1969.
  3. Иванова И.П. и др. Теоретическая грамматика современного английского языка. - М.: Высшая школа, 1981.
  4. Ильиш Б.А. Строй современного английского языка. - Л.: Просвещение, 1971.
  5. Иртеньева Н.Ф. Грамматика современного английского языка. - М., 1956.
  6. Каушанская В.Л. Грамматика английского языка. - Л.: Просвещение, 1967.
  7. Кобрина Н.А. Грамматика английского языка (синтаксис). - М.: Просвещение, 1986.
  8. Смирницкий А.И. Синтаксис английского языка. - М., 1957.
  9. Смирнова Н.Ф. О порядке слов и порядке членов предложения. В кн.: Ученые записки, т. 361, ЛГ11И им. Герцена. Вопросы синтаксиса английского языка, - Л., 1967.
  10. Стеблин-Каменский М.И. Структурный синтаксис английского языка.-Л.: ЛГУ, 1972.
  11. Хомский Н. Синтаксические структуры. Сб. "Новое в лингвистике", вып. П.-М., 1962.
  12. Шевякова В.Е. Актуальное членение предложения. - М., 1976.
  13. Close R.A. A Reference Grammar for Students of English, "Prosvesheniye", M., 1979.
  14. Jacobson S. Adverbial Positions in English, diss. Uppsala, 1964.
  15. O'Connel S. First Certificate, Longman, Harlow, 1996.

 

      СПИСОК ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

 

     1. Maltz A. The Cross and the Arrow. - L. - 1963.

     2. Osborne J. The Entertainer. - L. - 1963.

     3. Aldington R. Death of a Hero. - Moscow, 1950.

     4. Carroll L. Alice's Adventures in Wonderland and Through the looking Glass. - GB, Puffin Books, 1976. - 351p.

     5. Byron G.G. Selection from Byron. - M.,1979.

     6. Shakespeare W. Two Tragedies. M., Vyssaja Skola, 1985.

     7. Thackeray W. Vanity Fair. An Anthology of English Litarature.L.-1938.-181p.

     8. London J. Marten Eden. L., 1970

     9. Dreiser Th. Jenny Gerhard. M.,1980.

     10. Eliot T.S. Любовная песнь Альфреда Пруфрока.M.,1990.

     11. Dickens Ch. Oliver Twist.L.,1956.

     12. Mansfield K. The Lady's Maid. -M.,1980.

     13. Priestley J.B. Dangerous Corner. M.,1972.

     14. Lawrence D.H. Don't's.M.,1980.

     15. Greene Gr. End of the Affair. M.,1957. 

Информация о работе Виды инверсии в современном английском языке