Автор работы: Пользователь скрыл имя, 03 Февраля 2011 в 11:59, автореферат
исследование посвящено комплексному сопоставительному анализу объективации концепта удивления в русском и английском языках.
Специфичными для английского языка следует считать положительную оценку странности-старомодности, отрицательную оценку странности, вызывающей у субъекта страх, выделение странности как ненормального сексуального поведения, более тесную связь странного и смешного, а также акцентирование происходящего сверх ожидания.
Русскому ЯС
присуща более высокая степень
номинативной дробности (Попова-Стернин
2001) денотативной сферы неожиданности,
проявляющаяся в вербализации такого
ее аспекта, как нарушение причинно-
К периферии денотативного поля относятся и первичные междометия, актуализирующие, как правило, значения нескольких эмоций, включая удивление - Ай, Ах, Ого, Ого-го, Ой, Ой-ляля, Ох, Ха, Фью, Тю, Ба, Фу-ты; Agh, Ah, Aiee, Oh, Oh-lala, Oho, Ha, Ha-ha, Heh, Heigh-Ho, Ho, Huh, Hump, Whoo, Whoope, Wow, Pah, Bah, Faugh.
Проведенный анализ денотативного поля удивления показывает его диффузный характер, проявляемый как в области ядра, так и на периферии. Семантическая связь удивления с другими понятиями имеет в каждом из исследуемых языков свою специфику, что говорит о присущей им концептуальной асимметрии.
Так, общим по значимости для русской и английской лингвокультур явился такой аспект удивления, как когнитивное напряжение, вербализованный с помощью лексем изумление, amazement и astonishment. Все они называют удивление высокой степени интенсивности, однако если в русском ЯС оно концептуализируется в образе потери рассудка, то для английского языка характерны более активные метафоры лабиринта и громового оглушения.
Специфичным для
русского человека явилось ощущение
неспособности управлять
При создании номинанта surprise английским ЯС были акцентированы неожиданность ситуации и неподготовленность к ней субъекта, а также связанная с ними возможность использовать удивление в качестве средства манипулятивного воздействия.
Ассоциация номинанта wonder с атрибутами магического обряда показывает, что при ее вербализации английская ЯЛ выделила и положительно оценила такой его аспект, как способность самой вступать в конкретный физический контакт с окружающим миром и активно преобразовывать его с помощью новых знаний и возможностей.
Проведенное сопоставление исторической семантики русских и английских ядерных адмиративов указывает на более предметный, агентивный и индивидуалистский характер английского ЯС, создавшего наименования исследуемого концепта путем его сопоставления с реальными, физически воспринимаемыми объектами и явлениями (атака, ритуальные инструменты, лабиринт, удар грома), в отличие от русского, которое уподобило удивление абстрактной сакральной сущности, а изумление - психическому нарушению.
Этноспецифичность удивления усматривается не только в различном количестве, семантическом содержании и внутренней форме его ядерных номинантов, но также в особенностях их метафорической сочетаемости, позволяющей выявить черты сходства и различия в ассоциативных механизмах исследуемых ЯС. Первые заключаются в функционировании натурморфной и антропоморфной метафор, а вторые - в основном в более динамичном и активном характере последней в английской лингвокультуре.
Русские и английские
метафорические поля формируются на
базе денотативных и в целом повторяют
их структуру. Периферия метафорического
поля формируется посредством
В лексическом
ярусе данного поля ближе всего
к ядру расположены те элементы,
которые актуализируют в своей
семантической структуре
К лексическому ярусу периферии рассматриваемого поля также относятся этимоны номинантов других эмоций, а также метафорические средства, выражающие значения каузаторов (сказочный, дикий, запутанный, непостижимый, обрушиться, нагрянуть, fairy-tale, wild, unfathomable, mind-blowing, to pop in/out и т. п.).
Фразеологический ярус данного метафорического поля образуют обороты, содержащие описанные выше лексемы или слова, реализующие их значения.
Так, к ядерному элементу удивление в этом ярусе примыкают фразеологизмы, актуализирующие положительную оценку ассоциативной связи концепта с действием потусторонней силы - Диву даваться, Творить чудеса, Каким-то чудом; Диво дивное, чудо чудное!; Чудеса, да и только!; Чудеса в решете!, О чудо!, Волшебство!, Как по волшебству, Как по мановению волшебной палочки, Как по щучьему велению, Мистика! и пр.
Значение этимона
номинанта изумление
Значения этимонов английских ядерных номинантов передают фразеологизмы, содержащие следующие метафорические модели:
б) действие потусторонней
силы - For a wonder/a marvel, To work/do wonders/marvels, To perform
miracles, What a wonder/marvel/miracle!, As if by magic, As if by the
touch of the magic wand и т. п.
в) ощущение нарушения нормального расположения
- At a loss, I can't gather/make head or tail of it;
г) громовое оглушение - To be like a thunderbolt,
A bolt from the blue, As if struck by lightning, A clap of thunder.
Во фразеологический ярус метафорического полей удивления обоих языков входят следующие элементы: а) соматические адмиративы - Как обухом по голове, Как снег/кирпич на голову, It hit me like a ton of bricks, It knocked me for a loop/sideways/for six и т. п.; б) единицы со значением каузаторов: Ты бредишь!, Ты белены объелся?, В голове не укладывается!, Ума не приложу!, Впечатление/Эффект разорвавшейся бомбы, Как гром среди ясного неба, Аre you seeing/hearing things, Have you been eating soap?, It beats me, It's beyond me, To come/be as a bombshell, Out of the blue sky и т. п.; в) метафоризованные вокативные междометия: Господи!, Мать честная!, Батюшки светы!, (Oh/My) God!, Holy Mother!/Virgin!, Godfathers! и пр.
Проведенный анализ содержания метафорических полей удивления в русском и английском языках показал ярко выраженную неоднородность образов, участвующих в концептуализации данной эмоции, что объясняется наличием у нее богатых ассоциативных связей (предопределенных диффузным характером) с разнообразными объектами окружающей действительности и тем самым свидетельствует о неисчерпаемом креативном потенциале исследуемых ЯС. При общности форм и путей метафоризации удивления в русской и английской лингвокультурах наблюдаются определенные расхождения в образном постижении эмоциональных явлений, касающиеся следующих аспектов:
1) способов реализации,
что обусловлено различной
2) иерархии расположения метафорических
моделей, что связано с неодинаковой семантической
плотностью ядра русского и английского
полей удивления;
3) направлений ассоциаций, предопределенных
как специфическим характером социально-исторической
и религиозной аккультурации людей в разных
этносах, так и их психологическими особенностями.
Последние особенно ярко проявились при функционировании следующих групп образов: а) религиозных, что показало более трепетное отношение к ним русской ЯЛ; б) соматических, что позволило сделать заключение о более активном поведении английской ЯЛ в момент переживания удивления; в) акустических, количественное превосходство которых в английском языке явилось признаком аудиального и, по-видимому, более динамичного типа восприятия его носителей.
Раздел 3 посвящен сопоставительному описанию русских и английских языковых единиц, описывающих внешнее выражение удивления и образующих его кинесические поля.
По органу произведения адмиративные кинемы можно разделить на пять групп:
1) мимические (лицо)
- делать большие/круглые глаза,
открыть/раскрыть/растянуть/
2) кранеальные (голова) - качать/трясти/мотать
головой, наклонять голову набок/вбок/к
плечу, оглянуться to shake one's head, to turn round
и пр.;
3) мануальные (рука) - пожать плечами, вскидывать/воздевать
руки, to shrug one's shoulders, to throw up one's hands и пр.;
4) корпоральные (тело) - вздрогнуть, отстраниться,
отшатнуться, to start, to jump/start back и пр.;
5) фонационные (звукопроизводящие органы)
- ахнуть, воскликнуть, вскрикнуть, to exclaim,
to ejaculate, to cry и пр.
Сопоставление
дескриптивных адмиративов
Раздел 4 содержит сопоставительный анализ паремических представлений об исследуемом концепте.
Общими для
русского и английского ЯС являются
представление о когнитивной
природе удивления и
При этом если в русских паремиях выделяются такие специфические признаки, как зависимость удивления от степени осведомленности и материального благополучия субъекта, восприятие его окружающими, мимическое и соматическое проявление, предписание о регуляции эмоционального поведения и этическая оценка удивления (Соколу лес не в диво, Сытый ничему не дивуется; Удивленью мера, рта не разевай; Радость ширит лицо, а удивление пялит вдоль; Такие чудеса, что дыбом волоса; Другим дивились, а сами на льду обломились), то в английских - ее кратковременность и неоднократность (Wonder lasts but nine days, Wonder lasts but nine days and then the puppy's eyes are open, Novelty wears off, He that is surprised with the first frost feels it all the winter after).
В обеих лингвокультурах наблюдается диалектичность восприятия адмиранта и рассмотрение в качестве него Господа Бога, возможности неожиданных встреч и совпадений, сочетания противоречивых элементов, внезапной смерти, безнаказанности плохих поступков, существующих моральных тенденций и неожиданного обогащения или приобретения.
Адмиранты, фигурирующие в русских паремиях, показывают калейдоскопичность мышления, а также архетипические психологические свойства представителей данной лингвокультуры - склонность к морализации, неспособность к долгосрочному планированию и т. п. (Не дивят драчуны, удивляют зрители; Думал постричься, а довелось жениться; Неожиданно в лес пошел, неожиданно топорище вырубил и пр.).
Зафиксированные
паремически английские объекты
удивления указывают на стремление
ЯЛ к обогащению (как материальному,
так и духовному), особое внимание
к течению времени и
В пословицах и поговорках, семантически отрицающих удивление, проявляется зависимость русского мышления от существующих стереотипов (Не дивля Богородица, коли сын Христос; И мы видали, как бояре мед едали; Тому не дивись, что пьяные подрались/свалились; Эка невидаль, что каша естся и т. п.), в то время как английская ЯЛ демонстрирует свое разумное начало, заключающееся в склонности к выведению логических следствий (No marvel if/that the imps follow when the devil goes before).
На фоне общих
для обеих лингвокультур
При признании необходимости неожиданности и невозможности ее предсказать, связанной с промыслом Господа, английская ЯЛ воспринимает ее активней и оптимистичней, чем русская.
В Заключении подводятся итоги проведенных наблюдений и делается вывод о принадлежности удивления к культурным концептам, которая проявляется как в различном количестве и семантическом содержании средств его объективации в разных языках, так и в специфике их дискурсивной активности, особенностях внутренней формы, метафорической и паремиологической интерпретации. В вербализации удивления ярко проявляется определенная специфика каузальной атрибуции. Так, представители русской лингвокультуры склонны к приписыванию обстоятельств, вызывающих удивление, неконтролируемой и нестабильной причине, что обусловливает пассивное отношение к нему и вместе с тем высокую степень чувствительности. В английской лингвокультуре удивление воспринимается более рационально и часто выступает как сила, побуждающая субъекта к действиям в неожиданной ситуации с целью ее изменения в свою пользу.