Translation loan

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 24 Октября 2013 в 12:37, реферат

Описание работы

The meaning of the loan translation
Classification of the borrowing according to the borrowed aspect
Classification of borrowings according to the degree of assimilation
“Calque”
"Translation"
“Flea market”
"Skyscraper"
“Whiskey”
Literature

Файлы: 1 файл

Документ Microsoft Word.doc

— 90.00 Кб (Скачать файл)

SOUTHUKRAINIAN NATIONAL PEDAGOGIC UNIVERSITY NAMED AFTER K.D.USHINSKY

Made by:

Kaibova Diana

Korchinskaya Helen

Odessa 2012 
Plan

  1. The meaning of the loan translation

  1. Classification of the borrowing according to the borrowed aspect

  1. Classification of borrowings according to the degree of  assimilation

  1. “Calque”

  1. "Translation"

  1. “Flea market”

  1. "Skyscraper"

  1. “Whiskey”

Literature

 

The meaning of the loan translation

 

Loan is the process whereby a compound word or expression is created by literal translation of each of the elements of a compound word or expression in another language, as “marriage of convenience”  from French “mariage de convenance”.

Classification of the borrowing according to the borrowed aspect

There are the following groups: phonetic borrowings, translation loans, semantic borrowings, and morphemic borrowings. Translation loans are word-for-word (or morpheme-for-morpheme) translations of some foreign words or expressions. In such cases the notion is borrowed from a foreign language but it is expressed by native lexical units, «to take the bull by the horns» (Latin), «fair sex» (French), «living space» (German) etc. Some translation loans appeared in English from Latin already in the Old English period, e.g. Sunday (solis dies). There are translation loans from the languages of Indians, such as: «pipe of peace», «pale-faced», from German «masterpiece», «homesickness», «superman».

Classification of borrowings according to the degree of  assimilation

The degree of assimilation of borrowings depends on the following factors: a) from what group of languages the word was borrowed, if the word belongs to the same group of languages to which the borrowing language belongs it is assimilated easier, b) in what way the word is borrowed: orally or in the written form, words borrowed orally are assimilated quicker, c) how often the borrowing is used in the language, the greater the frequency of its usage, the quicker it is assimilated, d) how long the word lives in the language, the longer it lives, the more assimilated it is. Accordingly borrowings are subdivided into: completely assimilated, partly assimilated and non-assimilated (barbarisms). Completely assimilated borrowings are not felt as foreign words in the language, if the French word «sport» and the native word «start». Completely assimilated verbs belong to regular verbs, e.g. correct -corrected. Completely assimilated nouns form their plural by means of s-inflexion, e.g. gate- gates. In completely assimilated French words the stress has been shifted from the last syllable to the last but one.

Semantic assimilation of borrowed words depends on the words existing in the borrowing language, as a rule, a borrowed word does not bring all its meanings into the borrowing language, if it is polysemantic, e.g. the Russian borrowing «спутник» is used in English only in one of its meanings.

Partly assimilated borrowings are subdivided into the following groups: a) borrowings non-assimilated semantically, because they denote objects and notions peculiar to the country from the language of which they were borrowed, e.g. sari, sombrero, taiga, kvass etc.

b) Borrowings non-assimilated grammatically, e.g. nouns borrowed from Latin and Greek retain their plural forms (bacillus - bacilli, phenomenon - phenomena, datum -data, and genius - genii etc.

c) Borrowings non-assimilated phonetically. Here belong words with the initial sounds /v/ and /z/, e.g. voice, zero. In native words these voiced consonants are used only in the intervocal position as allophones of sounds /f/ and /s/ (loss - lose, life - live ). Some Scandinavian borrowings have consonants and combinations of consonants which were not palatalized, e.g. /sk/ in the words: sky, skate, ski etc (in native words we have the palatalized sounds denoted by the digraph «sh», e.g. shirt); sounds /k/ and /g/ before front vowels are not palatalized e.g. girl, get, give, kid, kill, kettle. In native words we have palatalization , e.g.  German, child.

Some French borrowings have retained their stress on the last syllable, e.g. police, and cartoon.  Some French borrowings retain special combinations of sounds, e.g. /a:3/ in the words : camouflage, bourgeois, some of them retain the combination of sounds /wa:/ in the words: memoir, boulevard.

d) borrowings can be partly assimilated graphically, e.g. in Greak borrowings «y» can be spelled in the middle of the word (symbol, synonym), «ph» denotes the sound /f/ (phoneme, morpheme), «ch» denotes the sound /k/(chemistry, chaos),«ps» denotes the sound /s/ (psychology).

Latin borrowings retain their polisyllabic structure, have double consonants, as a rule, the final consonant of the prefix is assimilated with the initial consonant of the stem, (accompany, affirmative).

French borrowings which came into English after 1650 retain their spelling, e.g. consonants «p», «t»,  «s» are not pronounced at the end of the word (buffet, coup, debris), Specifically French combination of letters «eau» /ou/ can be found in the borrowings: beau, chateau, troussaeu.  Some of digraphs retain their French pronunciation: ‘ch’ is pronounced as /sh/, e.g. chic, parachute, ‘qu’ is pronounced as /k/ e.g. bouquet, «ou» is pronounced as /u:/, e.g. rouge; some letters retain their French pronunciation, e.g. «i» is pronounced as /i:/, e,g, chic, machine; «g» is pronounced as /3/, e.g. rouge.

Modern German borrowings also have some peculiarities in their spelling: common nouns are spelled with a capital letter e.g. Autobahn, Lebensraum; some vowels and digraphs retain their German pronunciation, e.g. «a» is pronounced as /a:/ (Dictat), «u» is pronounced as /u:/ (Kuchen), «au» is pronounced as /au/ (Hausfrau), «ei» is pronounced as /ai/ (Reich); some consonants are also pronounced in the German way, e.g. «s» before a vowel is pronounced as /z/ (Sitskrieg), «v» is pronounced as /f/ (Volkswagen), «w» is pronounced as /v/ , «ch» is pronounced as /h/ (Kuchen).

Non-assimilated borrowings (barbarisms) are borrowings which are used by Englishmen rather seldom and are non-assimilated, e.g. addio (Italian), tete-a-tete (French), dolce vita (Italian), duende (Spanish), an homme a femme (French), gonzo (Italian) etc.

 

“Calque”

"to calque" means to borrow a word or phrase from another language while translating its components so as to create a new lexeme in the target language.

"Calque" itself is a loanword from a French noun, and derives from the verb "calquer" (to trace, to copy), while “loanword” is a calque of the German "Lehnwort", and “loan translation” — a loan translation of "Lehnübersetzung".

Proving that a word is a calque sometimes requires more documentation than does an untranslated loanword, since in some cases a similar phrase might have arisen in both languages independently. This is less likely to be the case when the grammar of the proposed calque is quite different from that of the language proposed to be borrowing, or the calque contains less obvious imagery.

Calquing is distinct from phono-semantic matching. While calquing includes (semantic) translation, it does not consist of phonetic matching (i.e. retaining the approximate sound of the borrowed word through matching it with a similar-sounding pre-existent word or morpheme in the target language).

"Translation"

The word "translation", etymologically, means a "carrying across" or "bringing across": the Latin "translatio" derives from "transferre" ("trans", "across" + "ferre", "to carry" or "to bring").

Some European languages have calqued their words for the concept of "translation" on the kindred Latin "traducere" ("to lead across" or "to bring across", from "trans", "across" + "ducere", "to lead" or "to bring").

European languages of the Romance, Germanic and Slavic branches have calqued their terms for the concept of translation on these Latin models.

Romance languages:

  • French: "traduction"
  • Italian: "traduzione"
  • Portuguese: "tradução"
  • Romanian "traducere"
  • Spanish: "traducción"

Germanic languages:

  • Danish: "oversættelse"
  • English: "translation"
  • German: "Übersetzung"
  • Norwegian:"oversettelse"
  • Swedish: "översättning"

Slavic languages:

  • Czech: "překlad"
  • Polish: "przekład"
  • Russian: "перевод"
  • Serb: "prevod"

 

 

 

“Flea market”

The common English phrase "flea market"(барахолка) is a phrase calque that literally translates the French "marché aux puces" ("market of fleas").

Another example is "bienvenue" ("welcome"), in Canadian French sometimes used for "You're welcome" in response to "Thank you", instead of the standard-French "Je vous en prie" ("I beg you to") or "avec plaisir" ("with pleasure"). These phrases are also found as calques in English, as "It was my pleasure" and "The pleasure was [or "is"] mine."

"Skyscraper"

Going in the opposite direction, English-to-French, provides an example of how a compound word may be calqued by first breaking it down into its component roots. The French "gratte-ciel" is a word-coinage inspired by the English "skyscraper" — "gratter" means "to scrape", and "ciel" means "sky". Many languages have constructed their own calques:

  • Afrikaans: "wolkekrabber" ("cloud-scraper")
  • Bulgarian: "небостъргач" ("sky-scraper")
  • Chinese: "摩天大樓" (mótiān dàlóu, "sky-scraping big building")
  • Czech and Slovak: "mrakodrap" ("cloud-scraper")
  • Danish: "skyskraber" ("cloud-scraper")
  • Dutch: "wolkenkrabber" ("cloud-scraper")
  • Estonian: "pilvelõhkuja" ("cloud-breaker")
  • Finnish: "pilvenpiirtäjä" ("cloud-sketcher")
  • French: "gratte-ciel" ("skyscraper")
  • German: "Wolkenkratzer" ("cloud-scraper")
  • Greek: "ουρανοξύστης" ("skyscraper")
  • Hebrew: "גורד שחקים" ("sky-scraper")
  • Hungarian: "felhőkarcoló" ("cloud-scraper")
  • Icelandic: "skýjakljúfur" ("cloud-splitter")
  • Indonesian and Malay: "pencakar langit" ("scraper-sky")
  • Italian: "grattacielo" ("scrape-sky")
  • Japanese: "摩天楼" (matenrou, "sky-scraping tower")
  • Norwegian: "skyskraper" ("cloud-scraper")
  • Persian: "آسمانخراش" ("skyscraper")
  • Polish: "drapacz chmur" ("cloud-scraper")
  • Portuguese: "arranha-céu" ("skyscraper")
  • Romanian: "zgârie-nori" ("cloud-scraper")
  • Russian: "небоскрёб" ("skyscraper")
  • Serb: "neboder" ("sky-ripper")
  • Spanish: "rascacielos" ("skyscraper")
  • Swedish: "skyskrapa" ("skyscraper")
  • Turkish: "gökdelen" ("sky-piercer")
  • Vietnamese: "nhà chọc trời" ("sky-poker")

 

“Whiskey”

"Whiskey is 'water of life,' etymologically speaking. The term is short for whiskybae, which is another spelling of usquebaugh, from Gaelic uiscebeatha, meaning 'water of life.' In Scotland and Ireland, whisky/whiskey is still called usquebaugh. 
"This is a loan translation from Latin aqua vitae, literally 'water of life.' A dry spirit from Scandinavia is called aquavit. Russian vodka is water, too, from Russian voda (water). Finally, there's firewater, a literal translation of Ojibwa (an Algonquin language) ishkodewaaboo." 

 

 

Literature

 

    1. http://germanenglishwords.com/
    2. http://dictionary.reference.com/browse/loan+translation
    3. http://www.ranez.ru/article/id/388/
    4. http://www.answers.com/topic/calque
    5. http://www.merriam-webster.com/dictionary/loan%20translation

1


Информация о работе Translation loan