Автор работы: Пользователь скрыл имя, 03 Апреля 2017 в 20:47, доклад
Большинство древнейших памятников относятся к XI в., самые ранние («Киевские листки» и надпись царя Самуила) датируются концом Х в. Следовательно, между первыми переводами Константина и Мефодия с греческого на славянский и сохранившимися старославянскими рукописями прошло не менее полутора веков. Поэтому списки (копии) переводов X–XI вв. в определенной мере уже отражают черты, свойственные речи переписчиков. Однако традиционно исследователями именно эти списки – списки X–XI вв. – считаются старославянскими. Это ограничение не произвольно, оно обосновано тем, что язык этих памятников по своим морфологическим, синтаксическим, фонетическим особенностям близок исходному старославянскому.
Введение
Старославянский язык дошел до нас в виде сравнительно небольшого количества памятников. Cтарославянскими условно называются памятники до 1100 года; главным критерием такого приурочения является правильное употребление носовых гласных.
Большинство древнейших памятников относятся к XI в., самые ранние («Киевские листки» и надпись царя Самуила) датируются концом Х в. Следовательно, между первыми переводами Константина и Мефодия с греческого на славянский и сохранившимися старославянскими рукописями прошло не менее полутора веков. Поэтому списки (копии) переводов X–XI вв. в определенной мере уже отражают черты, свойственные речи переписчиков. Однако традиционно исследователями именно эти списки – списки X–XI вв. – считаются старославянскими. Это ограничение не произвольно, оно обосновано тем, что язык этих памятников по своим морфологическим, синтаксическим, фонетическим особенностям близок исходному старославянскому.
Памятники старославянского языка (кириллические и глаголические) написаны чернилами на специально выделанной коже, называемой пергаментом. Они написаны уставом.
Первые старославянские тексты, созданные Константином и Мефодием, представляют собой различные церковные тексты, в основном – Евангелия.
Глаголические памятники
Киевские листки
Киевские листки (Киевский миссал) – отрывок обедни по римскому обряду на семи пергаментных листках. Рукопись была обнаружена, вероятно, начальником Русской духовной миссии в Иерусалиме архимандритом Антонином (Капустиным) во время пребывания его в монастыре Св. Екатерины на горе Синай в 1870 году; в 1872 году он подарил листки Киевской духовной академии, чьим выпускником являлся.
В научный оборот текст попал в 1874 году, когда о нём на 3-м археологическом съезде в Киеве сделал доклад И. И. Срезневский. Ему же принадлежит и первое издание (1875).
С 1934 г. Киевские листки хранятся в Национальной библиотеке Украины имени В. И. Вернадского.
Этот памятник является древнейшим из старославянских текстов, написанных глаголицей, и по своей палеографии, и по языковым особенностям.
В палеографическом отношении памятник примечателен тем, что в нем мы находим древнейшие начертания некоторых глаголических букв:
Для правописания памятника характерно правильное употребление Практически нет отступлений в их употреблении, кроме двух случаев написания:
В фонетике «Киевских листков» есть западнославянские черты (то есть это старославянский язык моравского извода) (извод – это разновидность текста рукописного памятника, устанавливаемая по особенностям языка):
«Киевские листки» |
Старославянский язык |
Ц (*tj) |
ШТ |
З (земля) (*dj) |
ЖД |
Есть также лексические особенности, указывающие на западнославянское происхождение памятника, – непереведенные латинские термины:
Вероятно, этот памятник не связан с деятельностью Константина и Мефодия: они переводили греческие богослужебные книги. Следовательно, свидетельствует о стремлении некоторых представителей католического духовенства совершать богослужение на славянском языке.
Шесть листов Киевского миссала скреплено вместе в виде тетради, седьмой оторван от остальных. Он не имеет своей пары — восьмого листка. Материал листков — хорошо обработанный, тонкий пергамен.
Достопримечательность написана чернилами, которые имеют теперь коричневый цвет. Текст на обороте первой страницы и лицевой стороне второй страницы местами поблек (они длительное время экспонировались в витрине церковно-археологического музея при Киевской духовной академии).
Содержание Киевских глаголических листков определил И. И. Срезневский. Текст, что занимает три четверти первой страницы — отрывок из апостольских чтений. Содержание текста на остальных страницах являет собой собрание западно-христианских месс — миссалов, переведенных с латинского языка.
Вероятно, этот памятник не связан с деятельностью Константина и Мефодия: они переводили греческие богослужебные книги. Следовательно, он свидетельствует о стремлении некоторых представителей католического духовенства совершать богослужение на славянском языке.
Зографское Евангелие
Зографское четвероевангелие – рукопись на 304 листах, первоначально хранившаяся в Зографском монастыре на Афоне. В 1860 г. Зографское Евангелие было поднесено императору Александру II. Оно было издано В. Ягичем в Берлине в 1879 году.
Памятник является копией с более древнего старославянского оригинала, сделанной в Македонии в XI веке. У памятника отсутствует начало, есть пропуски нескольких мест в середине. Семнадцать листов (с 41 по 57) были написаны в XII в. и заменяют часть утраченного текста.
Язык памятника более поздний, чем язык Киевских листков, однако в употреблении и больше правильности, чем в других памятниках. Так, в Зографском Евангелии еще различаются сочетания , чего не будет в Мариинском Евангелии:
В лексике памятника значительное количество греческих слов, оставшихся без перевода:
В подборе славянских слов памятник в большинстве случаев совпадает с другими древнейшими списками Евангелия:
Рукопись хранится в Санкт-Петербурге, в Российской национальной библиотеке.
Мариинское Евангелие
Мариинское Евангелие – неполная рукопись четвероевангелия, памятник старославянского языка старосербской редакции, датируется XI веком. Её основную часть (171 лист) нашёл В. И. Григорович в русском скиту Пресвятой Богородицы Ксилургу на Афоне в 1840-х годах. Рукопись состоит из 173 листов, два начальных листа позже нашёл А. Миханович и подарил Ф. Миклошичу, после смерти которого они поступили в Народную библиотеку в Вене, где и хранятся поныне. Шесть первых и два последних листа отсутствуют. После смерти В. И. Григоровича рукопись поступила в Румянцевский музей в Москве (ныне Российская государственная библиотека), где находится до сих пор
По своим лексическим особенностям Мариинское Евангелие близко Зографскому Евангелию, однако в некоторых случаях сохраняются непереведенными греческие слова и выражения, переведенные в Зорграфском Евангелии:
Мариинское Евангелие |
Зографское Евангелие |
Начертания некоторых букв отражают более позднюю, по сравнению с Зографским Евангелием, палеографию:
О более позднем происхождении памятника свидетельствует также то, что редуцированные гласные и в сильном положении заменяются гласными полного образования:
Есть случаи мены редуцированных и в слабых позициях ( вместо перед слогом с гласным переднего ряда и вместо перед слогом с гласным непереднего ряда), что также свидетельствует о том, что редуцированные гласные в речи писца отсутствовали:
В Мариинском Евангелии нашли отражение сербские фонетические особенности, внесённые в старославянский текст сербским писцом. Здесь смешиваются буквы ѫ и ѹ, ѭ и ю:
В начале слов употребляется ѹ вместо въ: ѹсєлєнѫѭ вместо въсєлѥнѫѭ.
После смерти В. И. Григоровича рукопись поступила в Румянцевский музей в Москве (ныне Российская государственная библиотека), где и хранится до сих пор.
Кириллические памятники
Остромирово Евангелие
Из числа славянских памятников, отражавших черты родной речи восточных славян, следует прежде всего отметить Остромирово Евангелие, самый ранний древнерусский датированный памятник. Рукопись написана дьяконом Григорием в 1056—1057 гг. для новгородского посадника Остромира, который в надписи книги назван «близоком» (родственником) князя Изяслава Ярославича. Особенно Остромирово Евангелие интересно тем, что в конце переписчик подробно рассказал об обстоятельствах его изготовления и о времени работы.
Этот памятник представляет собой роскошную рукопись на 294 листах. Написана она двумя писцами и разделяется по этому принципу на такие части: 1–24 листы, 25–289 листы. Первый писец последовательно отступал от старославянского оригинала при написании сочетания плавного с редуцированным между согласными, тогда как второй писец чаще пишет по-старославянски.
В Остромировом Евангелии нашли отражение черты живого восточнославянского языка:
Впервые Остромирово Евангелие» было издано А. X. Востоковым в 1843 г. с приложением краткой грамматики, словаря и греческого подстрочного текста. Сейчас оно находится в Петербурге в Российской национальной библиотеке.
Супрасльская рукопись
Супрасльская рукопись – памятник XI века, была найдена в Супрасльском монастыре. Текст рукописи представляет собой мартовскую минею, беседы Иоанна Златоуста и др. Крупнейший по объёму памятник старославянского языка: 285 пергаментых листов большого формата. Написана рукопись, вероятно, в северо-восточной Болгарии, одним почерком.
Супрасльская рукопись была М. К. Бобровским (будущим протоиереем) в 1823 году в библиотеке Супрасльского монастыря возле Белостока (ныне это территория Польши); описания опубликованы в 1825 и 1831 гг. Впоследствии рукопись была разделена на три части: 151 лист хранится в Народной библиотеке в Варшаве в собрании Замойских; 118 листов — в университетской библиотеке Любляны; наконец, 16 листов — в Российской национальной библиотеке (Санкт-Петербург).
По своему содержанию памятник не может быть отнесен к начальной эпохе возникновения славянской письменности. Это же доказывается особенностями морфологии и лексики, отраженными в рукописи. В памятнике есть отражение изменения > е, но нет перехода сильного > .
В начале слова встречается как сочетание [ra], так и [ro] (< * ort):
Список источников
1. Википедия. Ссылка: https://ru.wikipedia.org/
2. Лингвокультурологический
тезаурус «Гуманитарная Россия». Памятники
старославянской письменности.