Автор работы: Пользователь скрыл имя, 20 Марта 2011 в 22:13, курсовая работа
Актуальность работы определяется той ролью, которую играют в современной жизни политика, политические высказывания и политические деятели, постоянно использующие в своих речах стратегии и тактики убеждения, элементы аргументации.
Введение 3
Глава 1 Агитационная речь, как объект лингвистических исследований 5
Политический дискурс 5
Промиссивная интенция 11
Выводы 15
Глава 2 Промиссивная интенция в агитационных речах Д. Медведева и особенности её передачи с русского языка на английский язык 17
2.1 Эксплицитные средства выражения промиссивной интенции 18
2.2 Имплицитные средства выражения промиссивной интенции 21
Выводы 25
Заключение 27
Список использованных источников 29
Помимо перформативных глаголов и комментариев в современном английском языке существует ещё одно, характерное только для интенции обещания, лексическое средство экспликации данного намерения: модальный глагол “shall”. Способность этого модального глагола выражать промиссивную интенцию особенно ярко проявляется при повторах, в которых дифференцируется знание будущности и промиссивное значение данных глаголов.
Мы выяснили, что промиссивная интенция может выражаться как эксплицитно, так и имплицитно.
Для
экспликации собственное
- наличие семы говорения;
- наличие семы, характеризующей прагматический тип обозначаемого иллокутивного акта (в данном случае это должно быть сема обещания)
Данным условиям удовлетворяют в первую очередь, глаголы, входящие в синонимический ряд «to promise». (Например to swear, to assure, to undertake, to pledge)
Помимо перформативных глаголов и комментариев существует, характерное только для интенции обещания, лексическое средство экспликации данного намерения: модальный глагол «shall», который кроме функции вспомогательного глагола будущего времени имеет ещё и значение обещания, клятвы.
Рассмотрим
следующие примеры:
“Я обещаю защищать гражданские и экономические свободы”.
“I promise to protect civil and economic freedoms”.
При переводе данного предложения переводчик использует глагол “to promise”, который является прямым эквивалентом русскому глаголу “обещать”.
Мы
считаем, что перевод адекватен
и полностью соответствует оригиналу.
Переводчик справился с поставленной
задачей, отобразил промиссивную интенцию.
“Я обещаю улучшить качество соцобслуживания пенсионеров”.
“I promise to improve the quality of social services for pensioners”.
При переводе данного предложения переводчик использует глагол “to promise”, который является прямым эквивалентом русскому глаголу “обещать”.
Мы
считаем, что перевод адекватен
и полностью соответствует оригиналу.
Переводчик справился с поставленной
задачей, отобразил промиссивную интенцию.
“Я обещаю довести до конца все проекты по обеспечению энергобаланса Европы”.
“I promise to complete all projects to ensure energy balance in Europe”.
При переводе данного предложения переводчик использует глагол “to promise”, который является прямым эквивалентом русскому глаголу “обещать”.
Мы
считаем, что перевод адекватен
и полностью соответствует оригиналу.
Переводчик справился с поставленной
задачей, отобразил промиссивную интенцию.
“Я обещаю произвести избирательные изменения, которые будут способствовать демократии”.
“I promise to make electoral changes that would promote democracy”.
При переводе данного предложения переводчик использует глагол “to promise”, который является прямым эквивалентом русскому глаголу “обещать”.
Мы
считаем, что перевод адекватен
и полностью соответствует оригиналу.
Переводчик справился с поставленной
задачей, отобразил промиссивную интенцию.
“Я обещаю превратить Россию "в одну из лучших стран мира”.
“I promise to turn Russia into "one of the best countries in the world”.
При переводе данного предложения переводчик использует глагол “to promise”, который является прямым эквивалентом русскому глаголу “обещать”.
Мы
считаем, что перевод адекватен
и полностью соответствует оригиналу.
Переводчик справился с поставленной
задачей, отобразил промиссивную интенцию.
”Я обещаю сделать все, чтобы безопасность граждан была не просто гарантирована законом, но и реально обеспечена государством”.
“I promise to do everything for the security of citizens. And it will not simply guaranteed by the law, but also it is really provided by the state”.
При переводе данного предложения переводчик использует глагол “to promise”, который является прямым эквивалентом русскому глаголу “обещать”.
Мы считаем, что перевод адекватен и полностью соответствует оригиналу. Переводчик справился с поставленной задачей, отобразил промиссивную интенцию.
“Я торжественно обещаю, что я всё сделаю за самое короткое время”.
“I solemnly promise that I will do it for a very short period of time”.
При переводе данного предложения переводчик использует глагол “to promise”, который является прямым эквивалентом русскому глаголу “обещать”.
Мы
считаем, что перевод адекватен
и полностью соответствует оригиналу.
Переводчик справился с поставленной
задачей, отобразил промиссивную интенцию.
“Я обещаю сделать все, чтобы безопасность граждан была не просто гарантирована законом, но и реально обеспечена государством”.
“I promise to do everything that the security of citizens was not simply guaranteed by law but is genuinely guaranteed by the state”.
При переводе данного предложения переводчик использует глагол “to promise”, который является прямым эквивалентом русскому глаголу “обещать”.
Мы
считаем, что перевод адекватен
и полностью соответствует оригиналу.
Переводчик справился с поставленной
задачей, отобразил промиссивную интенцию.
В случаях имплицитного выражения собственно коммуникативной интенции обещания (при опущении перформативной формулы), интенсифицирующая функция повторов может реализоваться в пропорции: Например, за счёт повторов глагола в будущем времени. Так как сама отнесенность действия к будущему при наличии соответствующего контекста (а в некоторых случаях и без него) может имплицировать определенную степень промиссивности, можно утверждать, что данные повторы также являются интенциональными интенсификаторами.
В имплицтных промиссивных речевых актах с выражением только информативной интенции, представленной в пропозиции, модальный глагол «shall» выступает не как интенсификатор собственно коммуникативной интенции, а как её экспликатор, так как при отсутствии перформативной формулы (и, соответственно, иллокуционного глагола, прямо указывающего на характер интенции) данный глагол является единственным средством экспликации собственно коммуникативной интенции обещания на поверхностном уровне.
Рассмотрим следующие примеры:
“Обозначу сегодня только наиболее существенные направления будущей жилищной политики”.
Today I will outline just the main directions for our future housing policy.
При переводе данного предложения переводчик использует вспомогательный глагол “will”, из чего мы понимаем, что оратор сообщает о своём намерении, которое можно расценивать как обещание.
Мы
считаем, что перевод адекватен
и полностью соответствует оригиналу.
Переводчик справился с поставленной
задачей, отобразил промиссивную интенцию,
которая выражена имплицитно.
‘Об этом мы в ближайшее время будем говорить на заседании Совета по приоритетным национальным проектам, но сегодня выделю наиболее существенные, с моей точки зрения, направления работы, связанные с решением этих задач”.
“This is an issue we will examine soon at a meeting of the Council for the Priority National Projects.Today I just want to mention what I think are the most important directions for our work in this area”.
При переводе данного предложения переводчик использует вспомогательный глагол “will”, из чего мы понимаем, что оратор сообщает о своём намерении, которое можно расценивать как обещание.
Мы
считаем, что перевод адекватен
и полностью соответствует оригиналу.
Переводчик справился с поставленной
задачей, отобразил промиссивную интенцию,
которая выражена имплицитно.
В своих работах известный футуролог Тоффлер, описывая возможности для общества будущего, предостерегает нас: «Опасности будут не просто возрастать, а будут возрастать по экспоненте. Такое будущее не для слабохарактерных».
In his works describing the possibilities for the society of the future, the well-known futurologist [Alvin] Toffler warns us that dangers will not simply increase but will increase exponentially, and said that this is not a future for the weak of character.
При переводе данного предложения переводчик использует вспомогательный глагол “will”, из чего мы понимаем, что оратор сообщает о своём намерении, которое можно расценивать как обещание.
Мы
считаем, что перевод адекватен и
полностью соответствует оригиналу. Переводчик
справился с поставленной задачей, отобразил
промиссивную интенцию, которая выражена
имплицитно.
‘По существу, это общество с новой культурой. Естественно, она будет формироваться на основе всех наших накопленных культурных богатств, и мы должны их всячески оберегать’.
‘This is, in effect, a society with a new culture. It will be formed, of course, on the basis of the cultural wealth we have already accumulated and must preserve and look after in every way’.
При переводе данного предложения переводчик использует вспомогательный глагол “will”, из чего мы понимаем, что оратор сообщает о своём намерении, которое можно расценивать как обещание.
Мы
считаем, что перевод адекватен
и полностью соответствует оригиналу.
Переводчик справился с поставленной
задачей, отобразил промиссивную интенцию,
которая выражена имплицитно.
“И мы будем прилагать усилия для организации диалога как между странами, так и между разными группами интересов в целях решения глобальных проблем”.
‘We will make an effort to organize dialogue between countries and between different interest groups to find solutions to global problems’
При переводе данного предложения переводчик использует вспомогательный глагол “will”, из чего мы понимаем, что оратор сообщает о своём намерении, которое можно расценивать как обещание.
Мы
считаем, что перевод адекватен
и полностью соответствует оригиналу.
Переводчик справился с поставленной
задачей, отобразил промиссивную интенцию,
которая выражена имплицитно.
“Сейчас я их назову”.
“I will name them now”
При переводе данного предложения переводчик использует вспомогательный глагол “will”, из чего мы понимаем, что оратор сообщает о своём намерении, которое можно расценивать как обещание.
Мы
считаем, что перевод адекватен и
полностью соответствует оригиналу. Переводчик
справился с поставленной задачей, отобразил
промиссивную интенцию, которая выражена
имплицитно.
“Мы, безусловно, и дальше будем продолжать работу по развитию так называемого человеческого капитала”.
“We will continue to develop so-called human capital”.
При переводе данного предложения переводчик использует вспомогательный глагол “will”, из чего мы понимаем, что оратор сообщает о своём намерении, которое можно расценивать как обещание.
Но переводчик опустил слово «безусловно», которое по нашему мнению несет информативную интенцию и усиливает намерение оратора.
Мы
считаем, что перевод адекватен, но не
полностью соответствует оригиналу. Переводчик
не совсем точно справился с поставленной
задачей, хотя и отобразил промиссивную
интенцию, которая выражена имплицитно.
Информация о работе Специфика перевода текстов агитационных речей с русского языка на английский