Автор работы: Пользователь скрыл имя, 08 Сентября 2011 в 18:16, курсовая работа
Проблема соотношения и взаимосвязи языка, культуры, этноса есть междисциплинарная проблема, решение которой возможно только усилиями нескольких наук - от философии и социологии до этнолингвистики и лингвокультурологии. Например, вопросы этнического языкового мышления - это прерогатива лингвистической философии; специфику этнического, социального или группового общения в языковом аспекте изучает психолингвистика и т.д.
Русские проблемы
в английской речи (Слова и фразы
в контексте английской и русской
культур).
Введение
Поэтому правильно
поставленный вопрос должен звучать не
как "Может ли смысл переводиться с
одного языка на другой?", а как "В
какой мере он может переводиться?".
Или несколько иначе – "В какой степени
языки обусловлены «биологической природой
человека», а в какой – культурой?".
Следовало бы, например, задуматься над
тем, существуют ли в действительности
смыслы, которые во всех языках мира могут
выражаться отдельными словами (или, быть
может, отдельными морфемами). Есть ли,
скажем, в английском языке такие слова,
которые бы имели точные смысловые эквиваленты
во всех языках, и которые по этой причине
можно было бы рассматривать как "ярлыки"
для обозначения врожденных и универсальных
человеческих понятий?
Проблема соотношения и взаимосвязи языка, культуры, этноса есть междисциплинарная проблема, решение которой возможно только усилиями нескольких наук - от философии и социологии до этнолингвистики и лингвокультурологии. Например, вопросы этнического языкового мышления - это прерогатива лингвистической философии; специфику этнического, социального или группового общения в языковом аспекте изучает психолингвистика и т.д.
Язык теснейшим образом связан с культурой: он прорастает в нее, развивается в ней и выражает ее.
Лингвокультурология
- это отрасль лингвистики, возникшая на
стыке лингвистики и культурологии и исследующая
проявления культуры народа, которые отразились
и закрепились в языке.
Общая
часть
Социолингвистика — это раздел языкознания, изучающий обусловленность языковых явлений и языковых единиц социальными факторами: с одной стороны, условиями коммуникации (временем, местом, участниками, целями и т. п.), с другой стороны, обычаями, традициями, особенностями общественной и культурной жизни говорящего коллектива.
Лингвострановедение — это дидактический аналог социолингвистики, развивающий идею о необходимости слияния обучения иностранному языку как совокупности форм выражения с изучением общественной и культурной жизни носителей языка.
Определения идеологии и ideology сходятся на том, что это некий набор ( set ), система идей и/или верований ( beliefs ). Далее определения расходятся. Все английские концентрируют внимание на том, что этот набор идей лежит в основе политических и экономических теорий или систем. Иногда уточняется, что этот набор идей характерен для партий, народа, страны, группы и даже одного человека ( a person , an individual ).
Русские определения также говорят, хотя и довольно расплывчато, о неких «социальных группах», которые выражают свои интересы через идеологию, но не упоминают, ни политическую, ни экономическую системы, базирующиеся на идеологии и определяющие ею свою деятельность. Вместо этого акцент делается на отражении этой системы идей в разных формах общественного сознания. Идеология и менталитет соотносятся с культурой как часть с целым, то есть культура в широком этнографическом смысле слова (именно такое толкование используется в этой книге) включает в себя и идеологию, и менталитет. Язык и идеология взаимодействуют друг с другом: идеология оказывает большое влияние на язык, но и язык влияет на идеологию.
Таким образом, национальный менталитет представляет собой национальный способ восприятия и понимания действительности на базе присутствующих в национальном сознании стереотипов, готовых мыслей, схем объяснений явлений и событий. Это стереотипы сознания, формирующие национальный характер, т.е. психологические стереотипы поведения народа. Социальное, физическое и коммуникативное поведение определяются как менталитетом, так и национальным характером, но менталитет, несомненно, играет в этом ведущую роль.
Естественно,
все черты национального
характера или
менталитета в
том или ином аспекте
влияют на общение, но
некоторые оказывают
более яркое влияние,
более коммуникативно
релевантны, чем другие.
Узнав новое
иностранное слово, эквивалент родного,
следует быть очень осторожным с
его употреблением: за словом стоит
понятие, за понятием — предмет или
явление реальности мира, а это
мир иной страны, иностранный, чужой, чуждый.
Действительно, для того чтобы не просто
узнать, распознать значение слова в тексте,
произведенном кем-то, а самому произвести
этот текст, нужно знать не только собственно
значение слова, но и как можно больше
о том, что стоит за словом, о предмете-понятии,
о его месте и функциях в том мире, где
данный язык используется в качестве реального
средства общения.
Итак, между языком и реальным миром стоит человек. Именно человек воспринимает и осознает мир посредством органов чувств и на этой основе создает систему представлений о мире. Пропустив их через свое сознание, осмыслив результаты этого восприятия, он передает их другим членам своего речевого коллектива с помощью языка. Иначе говоря, между реальностью и языком стоит мышление.
Язык как способ
выразить мысль и передать ее от
человека к человеку теснейшим образом
связан с мышлением. Итак, язык — это
зеркало и реального, и культурно-понятийного
мира (то есть мира культурно-обусловленных
понятий),
Язык является средством выражения смысла. Мы думаем, чувствуем, понимаем – и с помощью языка хотим выражать свои мысли и ощущения. Хотим мы этого обычно потому, что нам бывает необходимо поделиться своими мыслями и чувствами с другими людьми, но причина может быть и иной1. Язык также нужен нам для записи мыслей и их упорядочения. Мы ведем дневники, делаем для памяти различные записи, оставляем пометки в настольных календарях и т.п. Мы также часто клянемся и восклицаем – иногда даже тогда, когда нас никто не слышит. Общим для всех этих разных употреблений языка является не просто участие в процессе коммуникации, а передача определенного смысла2.
Но если язык
есть средство выражения смысла, то
смысл, по крайней мере в какой-то степени,
должен быть независим от языка и передаваться
от одного языка к другому. Между тем это
важнейшее свойство отделенности – и
отделимости – смысла от языка часто отрицается
учеными.
Взгляды Гумбольдта
на соотношение между
Как писал В. Гумбольдт, язык -это «мир, лежащий между миром внешних явлений и внутренним миром человека». Следовательно, будучи средой нашего обитания, язык не существует вне нас как объективная данность, он находится в нас самих, в нашем сознании, нашей памяти; он меняет свои очертания с каждым движением мысли, с каждой новой социально-культурной ролью.
В основе этой гипотезы
лежит убеждение, что люди видят
мир по-разному - сквозь призму своего
родного языка. Для ее сторонников реальный
мир существует постольку, поскольку он
отражается в языке. Но если каждый язык
отражает действительность присущим только
ему способом, то, следовательно, языки
различаются своими «языковыми картинами
мира».
Едва ли есть
необходимость подробно останавливаться
на самых крайних точках зрения на соотношение
смысла и языка – одной, гласящей, что
смыслы вообще не могут переводиться с
одного языка на другой, и противоположной
– что смыслы полностью переводимы. Во-первых,
очевидно, что весь человеческий опыт
убеждает нас в возможности перевода.
едиными признаками
среды обитания. Все люди знают о солнце,
луне, звездах; всем известно, что такое
дождь, ветер, вода и огонь. Наконец, каждый
человек знаком со своим собственным телом.
Таким образом, предполагалось, что понятия,
которые могли бы иметь смысловые эквиваленты
во всех языках, следует искать среди слов,
обозначающих явления природы, таких,
как солнце, луна, вода или огонь, и среди
слов, обозначающих части тела человека,
– уши, глаза, руки или ноги.
Многие языки мира (например, славянские языки, ирландский, греческий, хауса и др.) обходятся одним словом для передачи тех значений, для которых английский язык использует два, а именно, hand `рука, кисть руки` и arm `рука от кисти до плеча`. Но если каждый язык имеет свое собственное множество лексикализованных понятий и предлагает свою собственную категоризацию и интерпретацию мира, то тогда и в самом деле каждый язык – это особый "путеводитель по действительности"
В русском языке,
по вполне очевидным причинам, есть
и пурга, и метель, и
буран, и снежная буря,
и вьюга, и поземка,
и все это связано со снегом и зимой, а
в английском это разнообразие выражается
словом snowstorm , которого вполне достаточно
для описания всех проблем со снегом в
англоязычном мире.
Коль скоро
язык — это средство общения конкретного
человеческого коллектива, понимаемое
как система, а речь — это функционирование
данной системы, процесс и результат передачи
того или иного содержания, то и информация,
передаваемая словом, может быть константной,
т. е. устойчивой, языковой, соотносимой
со словом в языке, за которым фиксировано
в общественном сознании определенное
и разнообразное содержание, и
окказиональной, т. с. контекстуальной,
речевой, соотносимой со словом в речи.
Сложные понятия и понятия, типичные именно для данной культуры, вроде тех, что скрыты за русскими
словами "душа",
"судьба" или "гласность",
должны быть истолкованы в терминах основных
понятий, а уже сами толкования могут быть
переведены на какие угодно языки.
При необходимости язык заимствует слова для выражения понятий, свойственных чужому языковому мышлению, из чужой языковой среды. Если в русскоязычном мире отсутствуют такие напитки, как виски и эль, а в англоязычном мире нет таких блюд, как блины и борщ, то данные понятия выражаются с помощью слов, заимствованных из соответствующего языка. Это могут быть слова, обозначающие предметы национальной культуры ( balalaika , matryoshka , blini , vodka ; футбол, виски, эль), политические, экономические или научные термины ( Bolshevik , perestroyka , sputnik ; импичмент, лизинг, дилер; файл, компьютер, бит).
В разных культурах
понятие об этом предмете, обозначаемом
в разных языках разными словами как разными
звуковыми комплексами (стол, der Tisch ,
a table , la table ),
но «эквивалентными по значению», будет
разным. Это особенно очевидно при сопоставлении
резко отличающихся друг от друга культур.
Например, в Туркмении стол представлен
просто куском клеенки или скатерти на
полу, и только для «европейских гостей»
в качестве демонстрации особого уважения
могут внести и поставить стол в нашем
понимании. Но речь даже и не идет о таких
явных культурных различиях. В близкородственных
европейских культурах различие между
тем, что стоит за, казалось бы, несомненно
эквивалентными словами разных языков,
Слово день представляет еще большие трудности. Кусочку русской языковой мозаики день соответствует два английских слова day и afternoon . Good day — это вовсе не добрый день, как можно было бы предположить по аналогии с good morning — доброе утро или good evening — добрый вечер. Добрый день — это good afternoon , a good day употребляется только при прощании, причем звучит резко и раздраженно, даже грубо и может быть переведено как разговор окончен, до свидания !.