Автор работы: Пользователь скрыл имя, 13 Марта 2011 в 13:00, реферат
Несмотря на то, что различия между английским языком в США и Англии уже давно обращали на себя внимание исследователей, в лингвистической литературе нет работ, посвященных систематизированному сопоставлению этих двух основных вариантов английского языка. Как правило, в работах, посвященных этой теме различительные элементы американского и британского вариантов рассматриваются не в контексте языковой системы, а с другими элементами языковой структуры.
В
особую группу следует выделить те
лексические единицы, которые мы
вслед за Г. В. Шатковым
и Г. В. Черновым назовем без-эквивалентной
лексикой, т.е. те слова и устойчивые
словосочетания, которые используются
в США и по существу, не имеют словарных
эквивалентов в британском варианте английского
языка.
| Британский
вариант |
Американский
вариант |
Значение слова | |
| 11) | - // - | junior high school | неполная средняя школа, включающая 7 и 8 или 8 и 9 классы. [15. с.3] |
| 12) | chemist’s drug-store | drugstore | Аптека, магазин, где наряду с патентованные медицинскими средствами, продаются прохладительные напитки, бутерброды |
| 13) | - // - | rodeo | Популярное в Америке соревнование ковбоев в ловле скота с помощью лассо, езде на необъезженных лошадях и т.п. |
| Фразеологизмы | |||
| 14) | - // - | beat one’s brarns out | Ломать голову над чем-то |
| 15) | - // - | be from Missouri | Быть скептиком |
| 16) | - // - | chew the fat | Сплетничать |
| 17) | - // - | do a land-office business | Иметь много клиентов |
| 18) | - // - | drop the ball | Совершить глупую ошибку |
| 19) | - // - | feel like two cents | Плохо себя чувствовать |
| 20) | - // - | Johnny-on-the-spot | Мальчик на побегушках |
| 21) | - // - | Lately-come-lately | Новичок |
| Британский
вариант |
Американский
вариант |
Значение слова | |
| 22) | - // - | Live high off the hog | Жить в роскоши. [9. с.56] |
| Безэквивалентная лексика в Американском варианте | |||
| 23) | barman
barmard |
- // - | буфетчик в
баре
буфетчица |
| 24) | bartender (=barkeeper) | отсутствует указание на пол | |
Рассмотрим более подробно особенности американских фразеологизмов и те расхождения, которые существуют между американским и британским вариантами в области фразеологии.
Прежде всего, необходимо отметить, что ряд распространенных в США фразеологических единиц по существу являются вариантами британских фразеологизмов. Эти единицы обнаруживают лишь частичные расхождения в лексическом составе. [11. с.140]
| Британский
вариант |
Американский
вариант |
Значение слова | |
| 25) | Toget the smelled head | Toget the big head | Важничать, зазнаваться |
| 26) | Enough to make a cat laugh | Enough to make a horse laugh | Умора, потеха |
| 27) | Cheese off | Tick off | Радость |
| 28) | Get one’s cards | Get a pink slip | Быть уволенным |
| 29) | In top gear | In high gear | На всей скорости |
| 30) | Devil of work | Working devil | Трудолюбивый человек. [11. с.140] |
В лексическом составе мы находим значительное количество расхождений между американским и британским вариантами английского языка.
| Британский
вариант |
Американский
вариант |
Значение слова | |
| 31) | accumulator | battery | аккумулятор |
| 32) | banknote | b, M | банкнота |
| 33) | barrow | pushcart | тачка |
| 34) | biscuit | cookie | печенье |
| 35) | braces | suspenders | подтяжки |
| 36) | clever | smart | умный |
| 37) | coach | bus | автобус |
| 38) | company | corporation | компания |
| 39) | cram | bone up | зубрить |
| 40) | dinner jacket | toxedo | смокинг |
В данном исследовании были рассмотрены различия между английским и британским вариантами английского языка на примере различных публикаций из газет и журналов. Затем был сделан анализ изученной литературы, которое позволяет проследить развитие американского варианта английского языка.
Так образом, в данной работе доказано следующее:
В данной работе была достигнута цель исследования, а именно: выявлены различия в лексике британского и американского вариантов английского языка.
Задачи исследования были решены:
Теоретические источники:
Текстовый материал:
Лексикографические источники:
| Британский
вариант |
Американский
вариант |
Значение слова | |
| 1) | acclimatize | acclimate | акклиматизировать |
| 2) | centre | center | центр |
| 3) | metre | meter | метр |
| 4) | up to the time | on time | вовремя |
| 5) | anticlockwise | counterclockwise | против часовой
стрелки
[7. с.42] |
| 6) | yours sincerely | sincerely yours | с уважением |
| 7) | pretence | pretense | притворство |
| 8) | analyse | analyze | анализировать |
| 9) | have proned | have proven | доказано [16. с.7] |
| 10) | (It) behaves | behooves | ведет себя |
| 11) | modelling | modeling | формовка |
| 12) | neighbourhood | neighborhood | соседство |
| 13) | artefact | artifact | артефакт [15. с.14] |
| 14) | towards | toward | по направлению |
| 15) | amoeba | ameba | Амёба [20. с.5] |
| 16) | - // - | junior high school | неполная средняя
школа, включающая 7 и 8 или 8 и 9 классы.
[15. с.3] |
| 17) | - // - | rodeo | Популярное в Америке соревнование ковбоев в ловле скота с помощью лассо, езде на необъезженных лошадях и т.п. |
| Британский
вариант |
Американский
вариант |
Значение слова | |
| 18) | - // - | moose | Американский лось |
| 19) | - // - | live-oak | Вергинский дуб |
| 20) | - // - | hickoru | Североамериканский орешник |
| 21) | - // - | backwoods | Лесная глушь |
| 22) | - // - | corndodger | Кукурузная лепешка |
| 23) | - // - | coles law | Шинкованная капуста |
| 24) | - // - | lot | Участок земли [13. с.4] |
| 25) | - // - | beat one’s brarns out | Ломать голову над чем-то |
| 26) | - // - | be from Missouri | Быть скептиком |
| 27) | - // - | chew the fat | Сплетничать |
| 28) | - // - | do a land-office business | Иметь много клиентов |
| 29) | - // - | drop the ball | Совершить глупую ошибку |
| 30) | - // - | feel like two cents | Плохо себя чувствовать
[14. с.27] |
| 31) | - // - | Johnny-on-the-spot | Мальчик на побегушках |
| 32) | - // - | Lately-come-lately | Новичок |
| 33) | - // - | Live high off the hog | Жить в роскоши. [9. с.56] |
| 34) | barman | - // - | буфетчик в баре |
| 35) | barmard | - // - | Буфетчица |
| 36) | bartender (=barkeeper) | отсутствует указание на пол | |
| 37) | Toget the smelled head | Toget the big head | Важничать, зазнаваться |
| 38) | Enough to make a cat laugh | Enough to make a horse laugh | Умора, потеха |
| Британский
вариант |
Американский
вариант |
Значение слова | |
| 39) | Cheese off | Tick off | Радость |
| 40) | Get one’s cards | Get a pink slip | Быть уволенным |
| 41) | In top gear | In high gear | На всей скорости |
| 42) | Devil of work | Working devil | Трудолюбивый человек. [14. с.28] |
| 43) | accumulator | battery | аккумулятор |
| 44) | banknote | b, M | банкнота |
| 45) | barrow | pushcart | тачка |
| 46) | biscuit | cookie | печенье |
| 47) | braces | suspenders | подтяжки |
| 48) | clever | smart | умный |
| 49) | coach | bus | автобус |
| 50) | company | corporation | компания |
| 51) | cram | bone up | зубрить |
| 52) | dinner jacket | toxedo | смокинг [9. с.53] |
| 53) | railway | railroad | Железная дорога |
| 54) | engine-driver | engineer | машинист |
| 55) | plough | cow-catcher | Предохранительная решетка на паровозе. [13. с.29] |
| 56) | High court | Supreme court | Верховный суд [20. с.33] |
| 57) | граница | Вновь освоенный и малонаселенный район, непосредственно примыкающий к пустыне и необитаемой местности | frontier |
| Британский
вариант |
Американский
вариант |
Значение слова | |
| 58) | Что-либо, имеющее первостепенное значение | Предвыборное собрание, принадлежащих к одной политической партии, для выдвижения кандидатов. | primary [18. с.757] |
| 59) | склад | Магазин, лавка | store |
| 60) | Любые зерновые культуры | Кукуруза | corn |
| 61) | Рухлядь, хлам | Лесоматериал, бревна, доски | lumber [14. с.7] |