Автор работы: Пользователь скрыл имя, 13 Марта 2011 в 13:00, реферат
Несмотря на то, что различия между английским языком в США и Англии уже давно обращали на себя внимание исследователей, в лингвистической литературе нет работ, посвященных систематизированному сопоставлению этих двух основных вариантов английского языка. Как правило, в работах, посвященных этой теме различительные элементы американского и британского вариантов рассматриваются не в контексте языковой системы, а с другими элементами языковой структуры.
В
особую группу следует выделить те
лексические единицы, которые мы
вслед за Г. В. Шатковым
и Г. В. Черновым назовем без-эквивалентной
лексикой, т.е. те слова и устойчивые
словосочетания, которые используются
в США и по существу, не имеют словарных
эквивалентов в британском варианте английского
языка.
Британский
вариант |
Американский
вариант |
Значение слова | |
11) | - // - | junior high school | неполная средняя школа, включающая 7 и 8 или 8 и 9 классы. [15. с.3] |
12) | chemist’s drug-store | drugstore | Аптека, магазин, где наряду с патентованные медицинскими средствами, продаются прохладительные напитки, бутерброды |
13) | - // - | rodeo | Популярное в Америке соревнование ковбоев в ловле скота с помощью лассо, езде на необъезженных лошадях и т.п. |
Фразеологизмы | |||
14) | - // - | beat one’s brarns out | Ломать голову над чем-то |
15) | - // - | be from Missouri | Быть скептиком |
16) | - // - | chew the fat | Сплетничать |
17) | - // - | do a land-office business | Иметь много клиентов |
18) | - // - | drop the ball | Совершить глупую ошибку |
19) | - // - | feel like two cents | Плохо себя чувствовать |
20) | - // - | Johnny-on-the-spot | Мальчик на побегушках |
21) | - // - | Lately-come-lately | Новичок |
Британский
вариант |
Американский
вариант |
Значение слова | |
22) | - // - | Live high off the hog | Жить в роскоши. [9. с.56] |
Безэквивалентная лексика в Американском варианте | |||
23) | barman
barmard |
- // - | буфетчик в
баре
буфетчица |
24) | bartender (=barkeeper) | отсутствует указание на пол |
Рассмотрим более подробно особенности американских фразеологизмов и те расхождения, которые существуют между американским и британским вариантами в области фразеологии.
Прежде всего, необходимо отметить, что ряд распространенных в США фразеологических единиц по существу являются вариантами британских фразеологизмов. Эти единицы обнаруживают лишь частичные расхождения в лексическом составе. [11. с.140]
Британский
вариант |
Американский
вариант |
Значение слова | |
25) | Toget the smelled head | Toget the big head | Важничать, зазнаваться |
26) | Enough to make a cat laugh | Enough to make a horse laugh | Умора, потеха |
27) | Cheese off | Tick off | Радость |
28) | Get one’s cards | Get a pink slip | Быть уволенным |
29) | In top gear | In high gear | На всей скорости |
30) | Devil of work | Working devil | Трудолюбивый человек. [11. с.140] |
В лексическом составе мы находим значительное количество расхождений между американским и британским вариантами английского языка.
Британский
вариант |
Американский
вариант |
Значение слова | |
31) | accumulator | battery | аккумулятор |
32) | banknote | b, M | банкнота |
33) | barrow | pushcart | тачка |
34) | biscuit | cookie | печенье |
35) | braces | suspenders | подтяжки |
36) | clever | smart | умный |
37) | coach | bus | автобус |
38) | company | corporation | компания |
39) | cram | bone up | зубрить |
40) | dinner jacket | toxedo | смокинг |
В данном исследовании были рассмотрены различия между английским и британским вариантами английского языка на примере различных публикаций из газет и журналов. Затем был сделан анализ изученной литературы, которое позволяет проследить развитие американского варианта английского языка.
Так образом, в данной работе доказано следующее:
В данной работе была достигнута цель исследования, а именно: выявлены различия в лексике британского и американского вариантов английского языка.
Задачи исследования были решены:
Теоретические источники:
Текстовый материал:
Лексикографические источники:
Британский
вариант |
Американский
вариант |
Значение слова | |
1) | acclimatize | acclimate | акклиматизировать |
2) | centre | center | центр |
3) | metre | meter | метр |
4) | up to the time | on time | вовремя |
5) | anticlockwise | counterclockwise | против часовой
стрелки
[7. с.42] |
6) | yours sincerely | sincerely yours | с уважением |
7) | pretence | pretense | притворство |
8) | analyse | analyze | анализировать |
9) | have proned | have proven | доказано [16. с.7] |
10) | (It) behaves | behooves | ведет себя |
11) | modelling | modeling | формовка |
12) | neighbourhood | neighborhood | соседство |
13) | artefact | artifact | артефакт [15. с.14] |
14) | towards | toward | по направлению |
15) | amoeba | ameba | Амёба [20. с.5] |
16) | - // - | junior high school | неполная средняя
школа, включающая 7 и 8 или 8 и 9 классы.
[15. с.3] |
17) | - // - | rodeo | Популярное в Америке соревнование ковбоев в ловле скота с помощью лассо, езде на необъезженных лошадях и т.п. |
Британский
вариант |
Американский
вариант |
Значение слова | |
18) | - // - | moose | Американский лось |
19) | - // - | live-oak | Вергинский дуб |
20) | - // - | hickoru | Североамериканский орешник |
21) | - // - | backwoods | Лесная глушь |
22) | - // - | corndodger | Кукурузная лепешка |
23) | - // - | coles law | Шинкованная капуста |
24) | - // - | lot | Участок земли [13. с.4] |
25) | - // - | beat one’s brarns out | Ломать голову над чем-то |
26) | - // - | be from Missouri | Быть скептиком |
27) | - // - | chew the fat | Сплетничать |
28) | - // - | do a land-office business | Иметь много клиентов |
29) | - // - | drop the ball | Совершить глупую ошибку |
30) | - // - | feel like two cents | Плохо себя чувствовать
[14. с.27] |
31) | - // - | Johnny-on-the-spot | Мальчик на побегушках |
32) | - // - | Lately-come-lately | Новичок |
33) | - // - | Live high off the hog | Жить в роскоши. [9. с.56] |
34) | barman | - // - | буфетчик в баре |
35) | barmard | - // - | Буфетчица |
36) | bartender (=barkeeper) | отсутствует указание на пол | |
37) | Toget the smelled head | Toget the big head | Важничать, зазнаваться |
38) | Enough to make a cat laugh | Enough to make a horse laugh | Умора, потеха |
Британский
вариант |
Американский
вариант |
Значение слова | |
39) | Cheese off | Tick off | Радость |
40) | Get one’s cards | Get a pink slip | Быть уволенным |
41) | In top gear | In high gear | На всей скорости |
42) | Devil of work | Working devil | Трудолюбивый человек. [14. с.28] |
43) | accumulator | battery | аккумулятор |
44) | banknote | b, M | банкнота |
45) | barrow | pushcart | тачка |
46) | biscuit | cookie | печенье |
47) | braces | suspenders | подтяжки |
48) | clever | smart | умный |
49) | coach | bus | автобус |
50) | company | corporation | компания |
51) | cram | bone up | зубрить |
52) | dinner jacket | toxedo | смокинг [9. с.53] |
53) | railway | railroad | Железная дорога |
54) | engine-driver | engineer | машинист |
55) | plough | cow-catcher | Предохранительная решетка на паровозе. [13. с.29] |
56) | High court | Supreme court | Верховный суд [20. с.33] |
57) | граница | Вновь освоенный и малонаселенный район, непосредственно примыкающий к пустыне и необитаемой местности | frontier |
Британский
вариант |
Американский
вариант |
Значение слова | |
58) | Что-либо, имеющее первостепенное значение | Предвыборное собрание, принадлежащих к одной политической партии, для выдвижения кандидатов. | primary [18. с.757] |
59) | склад | Магазин, лавка | store |
60) | Любые зерновые культуры | Кукуруза | corn |
61) | Рухлядь, хлам | Лесоматериал, бревна, доски | lumber [14. с.7] |