Автор работы: Пользователь скрыл имя, 05 Февраля 2013 в 17:22, курсовая работа
Цель исследования: исследование причин и способов распространения английских слов в русском языке.
Общая цель определила конкретные исследовательские задачи:
Определить причины заимствования английских слов в русском языке;
Рассмотреть способы образования англицизмов;
Исследовать словари иностранных слов в сети Интернет;
Выявить использование иноязычной лексики в нашей повседневной жизни.
Таким образом, заимствования могут быть образованы по имеющимся в языке моделям, могут быть заимствованными из других языков, появиться в результате развития новых значений у уже известных слов.
Нами было проведено небольшое исследование среди двух категорий учащихся: изучающих и не изучающих английский язык. Наша работа была проведена среди двух параллелей: 5кл. и 9кл. В эксперименте участвовало группа 5"б" класса (кол-во 10чел), 5"а класс, группа 9бкласса(11чел) и группа 9а класса(8 чел). Результатом нашей работы
10
должно было стать определение процента узнаваемости заимствованных слов. Нам было интересно насколько узнаваемы эти слова. Могут ли участники эксперимента отличить заимствования из английского языка среди слов нашего языка. Для выборки слов было представлено три текста два из художественной литературы и один – отрывок из газетной статьи. (Приложение 5). Каждый текст состоял примерно из 40-50 слов, шесть из которых являлись заимствованными из английского языка. В первых двух текстах преобладали в основном экзотизмы: фунт, стерлинг, пенс, леди, мисс, шилинг, ленч, джентльмен. Они были узнаны большим количеством учащихся. Это доказывает, что действительно, экзотизмы – это слова, которые имеют в своем значении нечто не русское, имеют свой местный колорит. Слова револьвер, вокзал, были отмечены, как англицизмы меньшим количеством учащихся, например слово "вокзал" в 9б «узнал» только один из опрошенных. Значит, эти слова освоены русским языком и в их значении не осталось ничего, что указывало бы на их иноязычное происхождение. В третьем тексте были представлены слова, которые имеют признаки заимствований, например: ball, er, ing, свойственные английскому языку. Не случайно, поэтому, процент узнавания этих слов среди учащихся изучающих английский язык выше, чем у ребят, которые или только в этом году начали учить английский язык, или которые совсем не изучали английский. Этому мы можем дать вполне разумное объяснение. Учащиеся из групп немецкого языка не "увидели" характерные признаки английского языка, в силу того, что они о них просто не знали, но зато они видят, что эти слова широко употребляются, подчиняются правилам грамматики русского языка: консалтинговый (русский суффикс – ов), клуб, бюджет, футбол – изменяются по падежам и.т.д. Это и обусловило более низкий процент узнавания среди учащихся немецкой группы. В ходе эксперимента, ребятам было предложено попробовать заменить заимствования словами русского происхождения. Были сделаны следующие предложения: бюджет – деньги, государственные деньги; фирма – предприятие, контора; Урал – Грейт – Урал Великий. Из 11 человек только трое хотели бы заменить эти заимствования на исконно русские слова. Все учащиеся отмечали, что это довольно трудно сделать и звучит смешно и нелепо, а слово английского значения наиболее точно передает значение. Проведенный нами эксперимент показывает, что часть заимствованных слов настолько обрусели и вжились в русскую языковую систему, что остаются неузнаваемыми и ничем "не выдают себя". Это значит, что они стали частью нашего русского языка, они понятны нам, не вызывают трудностей в произношении, употребляются в различных стилях и не затрудняют общение.
11
Заключение.
Процесс работы над темой интересный, хотя и очень трудоемкий. Мы узнали, какие слова из иностранных, употребляемые в повседневной жизни, именно английские по происхождению, получили представление о том, что такое заимствованные слова, научились работать со словарями, отбирать нужную информацию к теме. Работая над этой темой, я стала более внимательна к речи, окружающих меня людей и наблюдательна к разным надписям. Да, английские слова встречаются на каждом шагу. Чтобы убедиться в этом, зайдем, к примеру, в продовольственный магазин. Такие слова, как coffee, biscuit, banana, lemon olive, tomato, bacon, chocolate, конечно же, в переводе не нуждаются. Мы приобретаем приборы, вещи, одежду из других стран, зная английский язык, с легкостью можно разобраться с надписями на них. (Приложение 1).
Нам известны такие объявления: (Приложение 2).
No smoking! – Не курить!
Push – От себя
Pull – На себя Open – Открыто
Журналы тоже пестрят английскими названиями. Например «Yes!», «Cosmopolitan», «Glamour», «Men’s Health» и другие. (Приложение 3). Исследовав разнообразные журналы, я пришла к выводу, что англицизмы встречаются чаще в молодёжных журналах и это говорит о том, что слова, пришедшие из английского языка, проникли в их язык и закрепились как часто употребляемые слова. Но женские и мужские журналы не отстают. В них тоже встречается много новых иностранных слов, без которых уже невозможно общение в 21 веке. Жизнь в России быстро меняется, возникают новые экономические отношения. Для описания новых понятий потребовались новые слова, и они пришли из английского. Внедрению английских слов способствует также широкое применение компьютеров, поскольку вся терминология в этой области – английская. (Приложение 4).
12
Например:
A computer – компьютер
A diskette – дискета
A monitor – монитор
Таким образом, я полагаю, что распространение английских слов в русском языке очень огромно. В данной работе я выявила пути появления общих слов в русском и английском языках, причины заимствования англицизмов в современном русском языке, и способы образования англицизмов. Мы используем английские слова в различных сферах нашей жизни. Иногда даже мы уже не замечаем, что очень часто мы употребляем такие слова в нашей речи. Англицизмы расширяют словарный запас. Иногда в наше время употребить англицизм удобнее, т.к. он короче, четче выражает смысл. Англицизмы уже многим понятнее, чем длинный перевод на русский язык. Эти слова уже прочно вошли в русскоязычную речь, особенно у молодежи, в СМИ. Мы проверили эксперимент между двумя параллелями классов, те кто не изучает английский язык, и теми ребятами, которые изучают. Ребятам предложили проанализировать три текста и отыскать в них англицизмы. Учащиеся не изучающие английский язык прекрасно справились с заданием и отыскали в основном экзотизмы, например такие как джентльмен, мисс, фунт, леди и др. Эксперимент доказал, что часть заимствованных слов настолько обрусели и вжились в русскую языковую систему, что остаются неузнаваемыми и ничем "не выдают себя". Это значит, что они стали частью нашего русского языка, они понятны нам, не вызывают трудностей в произношении, употребляются в различных стилях и не затрудняют общение. (Приложение 6). При исследовании молодёжных журналов я пришла к выводы, что чаще всего англицизмы употребляются в молодёжных журналах, и это свидетельствует о том, что эти слова очень часто используются молодёжью в их речи. Научно доказано, что около ¾ всех заимствований в русском языке конца ХХ века приходится на англо-американизмы. (http://slov.h1.ru.). Работать над данной темой было очень интересно, но трудно. Конечно, не всё удавалось на начальном этапе. Также мне хотелось в следующем году продолжить исследование по данной теме, но в наиболее узкой сфере, например: распространение английских слов в рекламных роликах на Российском телевидении. И мой вам, друзья, совет: английский язык стоит изучать не только для того, чтобы читать тексты в учебниках, но и для того, чтобы разбираться в окружающем нас мире!
2
СОДЕРЖАНИЕ
1. Введение…………………………………………….…………
2. Основная часть: «Распространение англицизмов в русском языке»..... 5 - 10
языках ………………………………………………………………..5 - 6
русском языке…………………………………………………………6 - 8
2.4 Исследовательская часть…………….…….…………………….9 – 10
3. Заключение……………………………………………………
4. Список используемой литературы……………………………….13
5. Приложение ……………………………………………………….13 - 19
РАЙОННАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ
Тема исследования: «Проблема влияния англицизмов на лексический состав русского языка».
Выполнил: Соболева Екатерина Сергеевна
ученица 9б класса, МАОУ ОСОШ № 1
Научный руководитель: Сипатова
Татьяна Александровна,
учитель английского языка МАОУ ОСОШ № 1
с. Омутинское 2011г.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
http://www.1september.ru
http://www.1september.ru.
http://slov.h1.ru
Статья «Англицизмы в русском языке».
http://ru.vikipedia.org
8. Толковый словарь современного русского языка. Языковые изменения конца XX столетия. / Г. Н Скляревской, - М.: АСТ, Астрель, 2001.
3
Приложение 6.
Словарь англицизмов.
Англицизм |
Английское слово |
Русский синоним |
автокар |
car |
тележка |
аутсайдер |
outsider |
неудачник |
бестселлер |
bestseller |
хорошо продающаяся книга |
бизнесмен |
businessman |
предприниматель |
блог |
blog (сокр. от "web log") |
дневник в Интернете |
бой-френд |
boyfriend |
возлюбленный, парень, дружок |
брифинг |
briefing |
короткий инструктаж |
бэббиситтер |
baby - ребенок |
няня |
бэби |
baby |
младенец, "малыш" |
гейм |
game |
игра |
гёрлфренд |
girlfriend |
возлюбленная, девушка |
голкипер |
goalkeeper |
вратарь |
дайвинг |
diving (от "to dive" - нырять) |
подводное плавание |
дефолт |
default |
невыполнение
обязательств, |
дилер |
от англ. "dealer"
- торговец, |
представитель |
дилит |
to delete |
стирать |
драйв |
to drive - гнать |
запал, энергетика |
имидж |
image |
образ |
кастинг |
casting |
подбор актёров |
киндер |
kid |
ребенок |
клик |
click |
щелчок, |
копирайтер |
copy - рекламный
текст, |
автор рекламных текстов |
кросс |
cross |
пересекать, бег по пересеченной местности |
лейбл |
label |
этикетка |
лизинг |
leasing |
аренда, сдача внаем |
логин |
login |
имя пользователя в сети, имя |
лузер |
to lose- терять, проигрывать |
неудачник |
маркит |
market |
рынок |
Массмедиа |
Mass Media |
СМИ (Средства Массовой Информации) |
мейкап |
make up |
макияж |
менеджер |
manager |
управляющий, руководитель, организатор |
Миллениум |
Millennium |
Тысячелетие |
никнейм |
nickname |
имя, прозвище |
овертайм |
overtime |
дополнительное время |
онлайн |
online |
в сети |
офлайн |
offline, off-line |
в реале (в отключенном от компьютерной сети состоянии) |
офсайд |
offside |
вне игры |
пазл |
puzzle |
головоломка, ребус, загадка |
парковка |
parking |
автостоянка |
пенальти |
penalty |
наказание |
пирсинг |
piercing |
прокол, укол |
постер |
poster |
плакат |
Прайс-лист |
price list |
список цен |
презент |
present |
подарок |
прессинг |
to press, pressing |
давление |
продакшн |
production |
(кино)производство |
промоушн |
promotion |
продвижение, "раскрутка" |
ралли |
rally |
сбор |
ресепшн |
reception |
администрация, приемная |
римейк |
remake |
переделка |
риэлтер |
realtor |
агент по недвижимости |
рэкит |
racket |
шантаж, вымогательство |
секьюрити |
secure, security |
охранник, охрана |
спидвей |
speedway |
скоростная дорога |
суперстар |
superstar |
суперзвезда |
сэндвич |
sandwich |
бутерброд |
тинейджер |
teenager |
подросток |
треннинг |
training, to train |
тренировать тренировка |
тюнинг |
tuning |
точная настройка |
Уик-энд |
weekend |
выходные |
фешенебельный |
fashionable |
модный |
фишбургер |
fish - рыба |
бутерброд с рыбой |
форвард |
forward |
нападающий |
фристайл |
freestyle |
свободный стиль |
хенд-мейд |
hand-made |
рукотворный, ручной работы |
хоррор |
horror |
фильм ужасов, ужасы |
хотдог |
hot - горячий, |
сосиска в тесте |
чикенбургер |
chicken - курица |
бутерброд с курицей |
чизбургер |
cheese |
бутерброд с сыром |
шоп |
shop |
магазин |
юзер |
user |
компьютерный пользователь |
Информация о работе Проблема влияния англицизмов на лексический состав русского языка