Полезные и вредные заимствования в русском языке

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 08 Апреля 2011 в 17:28, контрольная работа

Описание работы

работа предоставляет возможность рассмотреть не только заимствования в русском языке но и рассмотреть их с точки зрения их полезности и вреда нашему языку, а также извлечь из всей работы хороший вывод. качественная работа, выполнена на пять

Содержание работы

Введение…………………………………………………………………..3
1. Заимствования в языке…………………………………………………5
2. Заимствованная лексика……………………………………………….6
3. Заимствование как путь обогащения словарного состава языка…..10
4. Актуальность англицизмов в современном русском языке………..12
5. Современное мнение………………………………………………….13
Заключение……………………………………………………………… 16
Список источников и литературы………………………………………17

Файлы: 1 файл

заимствования.doc

— 113.00 Кб (Скачать файл)

     М.Э.: В 1920–1940-е годы лексический фонд русского языка, по крайней мере в его словарном отражении, уменьшился примерно в 2–3 раза в результате выбывания (и выбивания) культурного слоя, который его практиковал. Распространился новояз.

          Новояз – это не творческое обновление языка, а сокращение, когда лишние, «вредные» слова, вызывающие свободное движение мысли, прореживаются, а остальные сводятся к двум значениям – «за» и «против». Русский язык истощился до такой степени, что творческая, проективная задача выходит сейчас на первый план.

          Парадокс, но наиболее активным сообществом, формирующим язык в последние десятилетия, оказалось криминальное. Практически только оттуда приходят новые слова: «беспредел», «разборка», «отморозок», «наезжать», «распальцовка»... Сообщества журналистов, писателей, мыслителей, интеллигенции в широком смысле стесняются языкотворчества и пассивно ждут, когда народ начнет обогащать язык, как будто они сами не народ или в меньшей степени народ, чем уголовники.

     А.Д.: Думаю, одна из причин – в смене элит. Интеллигенция держится за язык, справедливо видя в нем маркер принадлежности к своим. Бизнес-элита еще не настолько раскованна в поле культуры, чтобы публично экспериментировать со словом.

     А.Д.: Как вы относитесь к импорту слов?

     М.Э.: Ничего плохого в заимствованиях нет. Но если язык жив, он должен рождать новое и на своей собственной корневой основе. Именно так было в XVIII веке: в эпоху Петра и его преемников Россия много заимствовала из голландского, немецкого, французского, но одновременно шло интенсивное творчество на основе русских корней. Тогда появились слова «чертеж», «созвездие», «кислород», «промышленность», «чувствительность», «трогательный» и др. Их создавали Тредиаковский, Ломоносов, Карамзин, Шишков...

          Если сейчас русский язык не ответит на вызов английских заимствований собственным словотворчеством, это будет означать смерть языка. При современной глобализации через несколько поколений люди начнут переходить с кириллицы на латиницу, потому что большинство русских слов будет логичнее и удобнее писать на латинице. «Бодибилдинг», «армрестлинг» или «мерчандайз» на кириллице выглядят чудовищно! Столь же чудовищно, как написанное латиницей слово «ощущение» – «oshchushchenie».

         Каждый язык выбирает те графические средства, которые способствуют наилучшему представлению его слов. Если большинство слов в русском языке станут заимствованиями из английского, то и писать их будет удобнее на латинице. Придется Пушкина с Толстым переводить на латиницу. А это изменение всего культурного генофонда нации.

         М.Э.: К сожалению, это не так. Язык движется от абстрактного к конкретному. В английском языке огромное число и общих слов, и конкретных, расчленяющих общую сферу. Например, по-русски есть одно слово «форма», причем оно пришло из латыни только в XVIII веке. А по-английски наряду с form, есть еще и shape, и mold.

То же самое  с понятием вины. По-русски говорят «он виноват», а по-английски можно сказать – guilt, fault, blame. Blame – значит винить кого-то за конкретное неподобающее действие. Guilt – это нравственная вина. Fault – вина-недостаток, ошибка. То есть русскому приходится самостоятельно додумывать, о какой вине идет речь. А английский язык уже заранее проделывает эту работу, четко различает понятия, в результате чего можно сразу сконцентрироваться на индивидуальных оттенках и аспектах вины. Это и есть восхождение от абстрактного к конкретному.

         А.Д.: Значит, в английском сделана ставка на четкую разметку эмоционально-смысловых полей, а в русском больше отдается на додумывание, трактовку, человеческое творчество. Это как с законами: можно их принять и действовать по писаным правилам, а можно всякий раз решать на глазок.

         «Скучные» на Западе люди. То  ли дело, наш человек – одним  топором такое сотворит, что у  другого и с инструментом в  жизни не получится. Но ведь  не все так могут! .

[http://www.ng.ru/science/2009-10-14/9_new_words.html] 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

Заключение 

      Современное языкознание является продуктом  познавательной деятельности, которая  осуществлялась усилиями представителей многих этнических культур. В связи  с прогрессивным развитием языкознания  как науки, в начале 20в. стали функционировать слова и словосочетания иноязычного происхождения. Одной из социальных причин, влияющих на процесс заимствования слов, можно назвать увеличение количества говорящих и знающих английский язык в России. Нередко в речевой ситуации английское слово становится более престижным, чем русское, экспрессия его новизны притягательна, оно может подчеркивать высокий уровень информативности говорящего. Употребление англицизма в речи авторитетного лица может стать толчком к его ассимиляции в русской речи.

     В настоящее время употребление иноязычных слов стало обыденностью у русского населения, но далеко не всех это привлекает.

     Контакты  между народами неизбежно ведут  к взаимодействию между их языками, а в нашу эпоху эти контакты во всем мире становятся все шире и интенсивнее. Во всех языках неуклонно растет фонд интернационализмов, интернациональных терминов науки и культуры. В этом интернациональном фонде отражается единство человеческой цивилизации, творимой трудом многих народов и воплощающий коллективный исторический опыт человечества. В современном мире ни одна страна не обходится без заимствованной лексики. Однако, несмотря на высокий процент заимствований, русский язык нельзя классифицировать, как язык международного происхождения. Местный элемент содержит огромное количество слов, а грамматическая структура осталась нетронутой.

     Как известно, лексические заимствования  являются одним из источников образования новых слов. Их изучение позволяет проследить сложность языковых процессов, переплетение внутренних и внешних явлений в языке, воздействие последних на различные звенья языковой структуры.                          
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

     Список  источников и литературы: 

1.Головин Б.Н. Введ. в языкознание. 1978.

2. Маслов Ю.С. Введ. в языкознание. 1975.

3. Виноградов В.В. Очерки по истории русск. лит. языка. 1938.

4. Кодухов В.И. Общ. языкознание. 1974.

5. Степанов Ю.С. Основы общего языкознания1975.

6. Фасмер М.А. Этимологический словарь русского языка. 1967.

7. http://www.ng.ru/science/2009-10-14/9_new_words.html 
 
 

Информация о работе Полезные и вредные заимствования в русском языке