Автор работы: Пользователь скрыл имя, 20 Ноября 2010 в 02:41, Не определен
Предмет теории перевода представляется одной из важнейших дисциплин в ходе работы переводчика. В ежедневной работе приходится сталкиваться с вопросом выбора специальных переводческих соответствий для адекватной передачи сообщения, стилистической окраски, эмоциональных особенностей текста.
Множественное соответствие - это несколько регулярных способов перевода данной единицы ИЯ, выбор между которыми определяется условиями контекста. В этих случаях каждое из вариантных соответствий лишь частично передает значение исходной единицы, аналогичной ей по значению: attitude «отношение, позиция, политика»; actual «действительный, подлинный, текущий, современный». Вариантные соответствия могут иметь как однозначные слова, так и различные значения многозначного слова: trade-union «профсоюз, трейд-юнион»; Labour Party «рабочая партия, лейбористская партия»; sincerity «искренность, чистосердечие, прямота, честность»; chamber «1. комната, горница, апартаменты, покои; 2. зал, палата, конференц-зал; 3. контора, камера, кабинет» и т.д. Нередко вариантные соответствия образуются синонимами или паронимами в ПЯ: importance «важность, значение, значимость»; slander «клевета, поклеп, навет»; writing «пишущий, письменный, писчий, писчебумажный»; flying «летающий, летательный, летный, летучий».
Деление соответствий на постоянные и вариантные применимо, главным образом, к лексическим и фразеологическим соответствиям. Иной характер носят соответствия грамматическим единицам оригинала. Грамматические значения имеют обобщенный характер и информация, которую они содержат, конкретизируется и тесно взаимодействует со значениями лексических единиц, получающих соответствующее грамматическое оформление. Выбор грамматической формы в переводе нередко определяется не грамматическими единицами оригинала, а организацией передаваемой информации в высказывании в целом. Поэтому для грамматических единиц ИЯ не обнаруживается единичных соответствий, которые постоянно или хотя бы в большинстве случаев использовались в переводе, когда в оригинале появляется данная единица. Множественные соответствия грамматическим единицам ИЯ также отличаются от лексических вариантных соответствий. Среди них следует различать однотипные (одноименные) и разнотипные соответствия. Однотипные соответствия одинаково определяются в ИЯ и ПЯ, имеют аналогичное название и обладают аналогичным грамматическим значением в обоих языках. При использовании однотипного соответствия значение данной грамматической единицы оригинала передается в переводе с наибольшей полнотой. Такого рода соответствия обнаруживаются, главным образом, в языках, где, в основном, совпадают принципы выделения грамматических категорий. Таковы английское и русское существительное, английская и русская категория числа и т.д. Разнотипное соответствие не совпадает с исходной по определению и названию (например, английское наречие и русский предложный оборот в функции обстоятельства).
Синонимичные грамматические единицы в ИЯ и ПЯ образуют отношения взаимной эквивалентности, когда у данной единицы ИЯ одинаково часто обнаруживаются как однотипные, так и разнотипные соответствия. Например, определительные причастные обороты и придаточные определительные предложения в английском и русском языках образуют единую группу соответствий, в которой каждый русский компонент служит соответствием любому английскому компоненту. Иначе говоря, при переводе, скажем, английского причастного оборота в функции определения столь же часто используется придаточное определительное предложение, как и аналогичный русский причастный оборот. Рассмотрим следующее английское предложение:
    Не 
was guest of honour at a reception given by Soviet youth for delegates 
to the world youth forum, which opened here last Wednesday. 
В этом предложении имеется как причастный оборот, так и придаточное определительное предложение. Для каждого из них в качестве соответствия может быть использовано либо причастие, либо придаточное предложение в русском переводе. Given может быть переведено как «устроенный» или как «который был устроен», a which opened - как «открывшегося» или как «который открылся»:
    Он 
был почетным гостем на приеме, устроенном 
(который был устроен) советской 
молодежью для делегатов 
    В 
приведенном примере каждая из двух 
структур английского языка имеет 
в русском языке как 
Понятие 
и виды контекста 
Описание соответствий в рамках частной теории перевода не предполагает механической подстановки соответствия вместо переводимой единицы оригинала. Понятие соответствия тесно связано с понятием лингвистического и ситуативного контекста, который определяет выбор того или иного соответствия при переводе или отказ от использования известных соответствий и необходимость поиска иных способов перевода. Под лингвистическим контекстом понимается языковое окружение, в котором употребляется та или иная единица языка в тексте. Контекстом слова является совокупность слов, грамматических форм и конструкций, в окружении которых использовано данное слово. Различается узкий контекст (микроконтекст) и широкий контекст (макроконтекст). Под узким контекстом имеется в виду контекст словосочетания или предложения, т.е. языковые единицы, составляющие окружение данной единицы в пределах предложения. Под широким контекстом имеется в виду языковое окружение данной единицы, выходящее за рамки предложения; это - текстовой контекст, т.е. совокупность языковых единиц в смежных предложениях. Точные рамки широкого контекста указать нельзя - это может быть контекст группы предложений, абзаца, главы или даже всего произведения (напр., рассказа или романа) в целом. Узкий контекст, в свою очередь, можно разделить на контекст синтаксический и лексический. Синтаксический контекст - это та синтаксическая конструкция, в которой употребляется данное слово, словосочетание или придаточное предложение. Лексический контекст - это совокупность лексических единиц, слов и устойчивых словосочетаний, в окружении которых используется данная единица.
    Ситуативный 
(экстралингвистический) контекст включает 
обстановку, время и место, к которому 
относится высказывание, а также 
любые факты реальной действительности, 
знание которых помогает Рецептору 
(и переводчику) правильно интерпретировать 
значения языковых единиц в высказывании. 
 
 
Значение 
слова в контексте 
    Использование 
переводческих соответствий всегда 
предполагает учет контекста, в котором 
употреблены переводимые 
    Сопоставляя 
эти значения друг с другом в контексте 
нашего высказывания, можно легко убедиться 
в том, что они совместимы лишь в случае, 
если первое слово взято в значении «бастовать», 
второе - в значении «профсоюз», третье 
- «добиться», четвертое - «уступка», 
пятое - «ожесточенный» и, наконец, 
шестое - «сопротивление». Слово 
employer «предприниматель» 
сразу определило, о какой сфере жизни 
идет речь в данном случае, и для определения 
значений остальных слов достаточно было 
соответствующих словосочетаний: striking 
unions, win concessions, bitter opposition. В других случаях 
для определения значения слова в контексте 
приходится обращаться к широкому контексту. 
В следующем предложении из статьи Фостера 
о кризисе 1929 г. узкий контекст не снимает 
многозначности слова apparent: The period 
of apparent prosperity may be said to have ended in 1928. Это 
прилагательное может иметь одно из двух 
почти противоположных значений: 1. очевидный, 
явный; 2. кажущийся, 
мнимый. Ни сочетание apparent 
prosperity, ни значения других слов в высказывании 
не исключают возможности реализации 
любого из этих значений. Однако все содержание 
статьи и знание критического отношения 
покойного Председателя Компартии США 
к пресловутому «процветанию» во времена 
президента Кулиджа (1924 -1928 гг.) позволяют 
с уверенностью утверждать, что слово 
apparent выступает здесь во втором из указанных 
значений. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Применение 
переводческих соответствий в процессе 
перевода 
Выбор соответствия 
при переводе 
Уяснение значения слова в контексте дает возможность отыскать ему в ПЯ постоянное соответствие или ряд вариантных соответствий, из которых нужно будет сделать выбор при переводе. И для этого выбора вновь понадобится обращаться к лингвистическому и ситуативному контексту. Вот несколько примеров с уже знакомым нам существительным attitude: (1) I don't like your attitude to your work. (2) There is no sign of any change in the attitudes of the two sides. (3) He stood there in a threatening attitude. (4) He is known for Ms reactionary attitude. Здесь узкого контекста достаточно, чтобы в первом случае выбрать русское «отношение (к работе)», во втором - «позиции (обеих сторон)», в третьем - «позу (угрожающую)» и в четвертом - «взгляды (реакционные)».
Иногда, однако, для выбора одного из возможных соответствий приходится прибегать и к широкому контексту. Английскому chair в русском языке соответствуют как «стул», так и «кресло». И когда в повести Дж. Сэлинджера «Над пропастью во ржи» переводчик находит такое предложение: Then I got this book I was reading and sat down in my chair, он не имеет в самом предложении достаточных указаний для выбора одного из соответствий. Но дальше в том же абзаце говорится об этих же предметах мебели: The arms were in sad shape, because everybody was sitting on them. Указание на «ручки» позволяет с уверенностью выбрать вариант «кресло».
    И 
при выборе варианта перевода нередко 
приходится обращаться к знаниям 
реальной действительности. Если кого-либо 
в тексте называют abolitionist, то выбор 
соответствия будет зависеть от времени, 
к которому относятся описываемые в тексте 
события. Если это период борьбы за освобождение 
американских негров, то, следовательно, 
данное лицо будет названо по-русски 
«аболиционистом», т.е. сторонником 
отмены рабства в США. Если дело происходит 
в период существования в США «сухою закона», 
то речь идет о стороннике отмены этого 
закона, а в семидесятые годы и особенно 
в Англии - это, скорее всего, сторонник 
отмены смертной казни. Для правильного 
выбора варианта перевода необходимо 
знать о соответствующих политических 
движениях, как и о том, что по-русски слово 
«аболиционист» имеет лишь одно значение, 
связанное с борьбой против рабства. 
 
Окказиональные 
соответствия 
Перевод при помощи выбора одного из нескольких частичных соответствий является весьма распространенным способом перевода. Мастерство переводчика в значительной степени заключается в умении отыскать ряд соответствий единице оригинала и выбрать из этого ряда вариант, наиболее подходящий по условиям контекста. Однако существование у единицы ИЯ одного или нескольких переводческих соответствий не означает обязательного появления таких соответствий в любом переводе, если в оригинале использована данная единица. В ряде случаев условия употребления языковой единицы в контексте вынуждают переводчика отказаться от использования регулярного соответствия и найти вариант перевода, наиболее точно передающий значение единицы ИЯ в данном контексте. Нерегулярный, исключительный способ перевода единицы оригинала, пригодный лишь для данного контекста, называется окказиональным соответствием или контекстуальной заменой.
Условия контекста могут побудить переводчика отказаться в переводе даже от применения единичного соответствия. Так, географические названия имеют постоянные соответствия, которые, как правило, создаются имитацией в переводе звучания иноязычного названия. Название американского города New Haven в штате Коннектикут регулярно передается на русский язык как «Нью-Хейвен». Но в переводе романа Фицджеральда «Великий Гэтсби» переводчица Е. Калашникова отказалась от использования постоянного соответствия и перевела предложение I graduated from New Haven in 1915, как «Я окончил Йельский университет в 1915 году». Контекст ясно показывает, что название города употреблено в оригинале в переносном смысле вместо учебного заведения, находящегося в этом городе. А знание реальности подсказало переводчику, что в Нью-Хейвене расположен широко известный в США Йельский университет. Поскольку этот факт может быть неизвестен русскому Рецептору, использование постоянного соответствия не обеспечит коммуникативной равноценности перевода. (Ср. возможность сохранения подобного переноса значения в предложении «Я окончил Оксфорд в 1915 году», поскольку название этого английского городка прочно ассоциируется с Оксфордским университетом.)
Еще чаще контекст заставляет переводчика отказываться от выбора одного из вариантных соответствий. Во всех подобных случаях переводчику приходится подыскивать подходящую контекстуальную замену. Рассмотрим несколько примеров:
(1) Не has a friendly attitude towards all. Мы уже видели, что у английского attitude есть ряд русских соответствий: «отношение, позиция, поза, взгляд». Но ни один из них не дает приемлемого русского высказывания, в то время как в качестве окказионального соответствия легко использовать соответствующий русский глагол: «Он ко всем относится по-дружески».
(2) History has dealt with Hitler; history will deal with all would be Hitlers. Для значения, в котором глагол to deal употреблен в этом предложении, словарь (БАРС) предлагает четыре соответствия: «обходиться, обращаться, поступать, вести себя». Естественно, история не просто обошлась с Гитлером, а обошлась с ним по заслугам, сурово. Необходимыми заменами могут быть слова: «расправилась, разделалась, покончила». Сопоставив их, останавливаем свой выбор на последнем.
    (3) 
Англичанин, посетивший Советский 
Союз, пишет о том, какое 
Информация о работе Переводческие соответствия: понятие и сущность