Автор работы: Пользователь скрыл имя, 20 Ноября 2010 в 02:41, Не определен
Предмет теории перевода представляется одной из важнейших дисциплин в ходе работы переводчика. В ежедневной работе приходится сталкиваться с вопросом выбора специальных переводческих соответствий для адекватной передачи сообщения, стилистической окраски, эмоциональных особенностей текста.
Множественное соответствие - это несколько регулярных способов перевода данной единицы ИЯ, выбор между которыми определяется условиями контекста. В этих случаях каждое из вариантных соответствий лишь частично передает значение исходной единицы, аналогичной ей по значению: attitude «отношение, позиция, политика»; actual «действительный, подлинный, текущий, современный». Вариантные соответствия могут иметь как однозначные слова, так и различные значения многозначного слова: trade-union «профсоюз, трейд-юнион»; Labour Party «рабочая партия, лейбористская партия»; sincerity «искренность, чистосердечие, прямота, честность»; chamber «1. комната, горница, апартаменты, покои; 2. зал, палата, конференц-зал; 3. контора, камера, кабинет» и т.д. Нередко вариантные соответствия образуются синонимами или паронимами в ПЯ: importance «важность, значение, значимость»; slander «клевета, поклеп, навет»; writing «пишущий, письменный, писчий, писчебумажный»; flying «летающий, летательный, летный, летучий».
Деление соответствий на постоянные и вариантные применимо, главным образом, к лексическим и фразеологическим соответствиям. Иной характер носят соответствия грамматическим единицам оригинала. Грамматические значения имеют обобщенный характер и информация, которую они содержат, конкретизируется и тесно взаимодействует со значениями лексических единиц, получающих соответствующее грамматическое оформление. Выбор грамматической формы в переводе нередко определяется не грамматическими единицами оригинала, а организацией передаваемой информации в высказывании в целом. Поэтому для грамматических единиц ИЯ не обнаруживается единичных соответствий, которые постоянно или хотя бы в большинстве случаев использовались в переводе, когда в оригинале появляется данная единица. Множественные соответствия грамматическим единицам ИЯ также отличаются от лексических вариантных соответствий. Среди них следует различать однотипные (одноименные) и разнотипные соответствия. Однотипные соответствия одинаково определяются в ИЯ и ПЯ, имеют аналогичное название и обладают аналогичным грамматическим значением в обоих языках. При использовании однотипного соответствия значение данной грамматической единицы оригинала передается в переводе с наибольшей полнотой. Такого рода соответствия обнаруживаются, главным образом, в языках, где, в основном, совпадают принципы выделения грамматических категорий. Таковы английское и русское существительное, английская и русская категория числа и т.д. Разнотипное соответствие не совпадает с исходной по определению и названию (например, английское наречие и русский предложный оборот в функции обстоятельства).
Синонимичные грамматические единицы в ИЯ и ПЯ образуют отношения взаимной эквивалентности, когда у данной единицы ИЯ одинаково часто обнаруживаются как однотипные, так и разнотипные соответствия. Например, определительные причастные обороты и придаточные определительные предложения в английском и русском языках образуют единую группу соответствий, в которой каждый русский компонент служит соответствием любому английскому компоненту. Иначе говоря, при переводе, скажем, английского причастного оборота в функции определения столь же часто используется придаточное определительное предложение, как и аналогичный русский причастный оборот. Рассмотрим следующее английское предложение:
Не
was guest of honour at a reception given by Soviet youth for delegates
to the world youth forum, which opened here last Wednesday.
В этом предложении имеется как причастный оборот, так и придаточное определительное предложение. Для каждого из них в качестве соответствия может быть использовано либо причастие, либо придаточное предложение в русском переводе. Given может быть переведено как «устроенный» или как «который был устроен», a which opened - как «открывшегося» или как «который открылся»:
Он
был почетным гостем на приеме, устроенном
(который был устроен) советской
молодежью для делегатов
В
приведенном примере каждая из двух
структур английского языка имеет
в русском языке как
Понятие
и виды контекста
Описание соответствий в рамках частной теории перевода не предполагает механической подстановки соответствия вместо переводимой единицы оригинала. Понятие соответствия тесно связано с понятием лингвистического и ситуативного контекста, который определяет выбор того или иного соответствия при переводе или отказ от использования известных соответствий и необходимость поиска иных способов перевода. Под лингвистическим контекстом понимается языковое окружение, в котором употребляется та или иная единица языка в тексте. Контекстом слова является совокупность слов, грамматических форм и конструкций, в окружении которых использовано данное слово. Различается узкий контекст (микроконтекст) и широкий контекст (макроконтекст). Под узким контекстом имеется в виду контекст словосочетания или предложения, т.е. языковые единицы, составляющие окружение данной единицы в пределах предложения. Под широким контекстом имеется в виду языковое окружение данной единицы, выходящее за рамки предложения; это - текстовой контекст, т.е. совокупность языковых единиц в смежных предложениях. Точные рамки широкого контекста указать нельзя - это может быть контекст группы предложений, абзаца, главы или даже всего произведения (напр., рассказа или романа) в целом. Узкий контекст, в свою очередь, можно разделить на контекст синтаксический и лексический. Синтаксический контекст - это та синтаксическая конструкция, в которой употребляется данное слово, словосочетание или придаточное предложение. Лексический контекст - это совокупность лексических единиц, слов и устойчивых словосочетаний, в окружении которых используется данная единица.
Ситуативный
(экстралингвистический) контекст включает
обстановку, время и место, к которому
относится высказывание, а также
любые факты реальной действительности,
знание которых помогает Рецептору
(и переводчику) правильно интерпретировать
значения языковых единиц в высказывании.
Значение
слова в контексте
Использование
переводческих соответствий всегда
предполагает учет контекста, в котором
употреблены переводимые
Сопоставляя
эти значения друг с другом в контексте
нашего высказывания, можно легко убедиться
в том, что они совместимы лишь в случае,
если первое слово взято в значении «бастовать»,
второе - в значении «профсоюз», третье
- «добиться», четвертое - «уступка»,
пятое - «ожесточенный» и, наконец,
шестое - «сопротивление». Слово
employer «предприниматель»
сразу определило, о какой сфере жизни
идет речь в данном случае, и для определения
значений остальных слов достаточно было
соответствующих словосочетаний: striking
unions, win concessions, bitter opposition. В других случаях
для определения значения слова в контексте
приходится обращаться к широкому контексту.
В следующем предложении из статьи Фостера
о кризисе 1929 г. узкий контекст не снимает
многозначности слова apparent: The period
of apparent prosperity may be said to have ended in 1928. Это
прилагательное может иметь одно из двух
почти противоположных значений: 1. очевидный,
явный; 2. кажущийся,
мнимый. Ни сочетание apparent
prosperity, ни значения других слов в высказывании
не исключают возможности реализации
любого из этих значений. Однако все содержание
статьи и знание критического отношения
покойного Председателя Компартии США
к пресловутому «процветанию» во времена
президента Кулиджа (1924 -1928 гг.) позволяют
с уверенностью утверждать, что слово
apparent выступает здесь во втором из указанных
значений.
Применение
переводческих соответствий в процессе
перевода
Выбор соответствия
при переводе
Уяснение значения слова в контексте дает возможность отыскать ему в ПЯ постоянное соответствие или ряд вариантных соответствий, из которых нужно будет сделать выбор при переводе. И для этого выбора вновь понадобится обращаться к лингвистическому и ситуативному контексту. Вот несколько примеров с уже знакомым нам существительным attitude: (1) I don't like your attitude to your work. (2) There is no sign of any change in the attitudes of the two sides. (3) He stood there in a threatening attitude. (4) He is known for Ms reactionary attitude. Здесь узкого контекста достаточно, чтобы в первом случае выбрать русское «отношение (к работе)», во втором - «позиции (обеих сторон)», в третьем - «позу (угрожающую)» и в четвертом - «взгляды (реакционные)».
Иногда, однако, для выбора одного из возможных соответствий приходится прибегать и к широкому контексту. Английскому chair в русском языке соответствуют как «стул», так и «кресло». И когда в повести Дж. Сэлинджера «Над пропастью во ржи» переводчик находит такое предложение: Then I got this book I was reading and sat down in my chair, он не имеет в самом предложении достаточных указаний для выбора одного из соответствий. Но дальше в том же абзаце говорится об этих же предметах мебели: The arms were in sad shape, because everybody was sitting on them. Указание на «ручки» позволяет с уверенностью выбрать вариант «кресло».
И
при выборе варианта перевода нередко
приходится обращаться к знаниям
реальной действительности. Если кого-либо
в тексте называют abolitionist, то выбор
соответствия будет зависеть от времени,
к которому относятся описываемые в тексте
события. Если это период борьбы за освобождение
американских негров, то, следовательно,
данное лицо будет названо по-русски
«аболиционистом», т.е. сторонником
отмены рабства в США. Если дело происходит
в период существования в США «сухою закона»,
то речь идет о стороннике отмены этого
закона, а в семидесятые годы и особенно
в Англии - это, скорее всего, сторонник
отмены смертной казни. Для правильного
выбора варианта перевода необходимо
знать о соответствующих политических
движениях, как и о том, что по-русски слово
«аболиционист» имеет лишь одно значение,
связанное с борьбой против рабства.
Окказиональные
соответствия
Перевод при помощи выбора одного из нескольких частичных соответствий является весьма распространенным способом перевода. Мастерство переводчика в значительной степени заключается в умении отыскать ряд соответствий единице оригинала и выбрать из этого ряда вариант, наиболее подходящий по условиям контекста. Однако существование у единицы ИЯ одного или нескольких переводческих соответствий не означает обязательного появления таких соответствий в любом переводе, если в оригинале использована данная единица. В ряде случаев условия употребления языковой единицы в контексте вынуждают переводчика отказаться от использования регулярного соответствия и найти вариант перевода, наиболее точно передающий значение единицы ИЯ в данном контексте. Нерегулярный, исключительный способ перевода единицы оригинала, пригодный лишь для данного контекста, называется окказиональным соответствием или контекстуальной заменой.
Условия контекста могут побудить переводчика отказаться в переводе даже от применения единичного соответствия. Так, географические названия имеют постоянные соответствия, которые, как правило, создаются имитацией в переводе звучания иноязычного названия. Название американского города New Haven в штате Коннектикут регулярно передается на русский язык как «Нью-Хейвен». Но в переводе романа Фицджеральда «Великий Гэтсби» переводчица Е. Калашникова отказалась от использования постоянного соответствия и перевела предложение I graduated from New Haven in 1915, как «Я окончил Йельский университет в 1915 году». Контекст ясно показывает, что название города употреблено в оригинале в переносном смысле вместо учебного заведения, находящегося в этом городе. А знание реальности подсказало переводчику, что в Нью-Хейвене расположен широко известный в США Йельский университет. Поскольку этот факт может быть неизвестен русскому Рецептору, использование постоянного соответствия не обеспечит коммуникативной равноценности перевода. (Ср. возможность сохранения подобного переноса значения в предложении «Я окончил Оксфорд в 1915 году», поскольку название этого английского городка прочно ассоциируется с Оксфордским университетом.)
Еще чаще контекст заставляет переводчика отказываться от выбора одного из вариантных соответствий. Во всех подобных случаях переводчику приходится подыскивать подходящую контекстуальную замену. Рассмотрим несколько примеров:
(1) Не has a friendly attitude towards all. Мы уже видели, что у английского attitude есть ряд русских соответствий: «отношение, позиция, поза, взгляд». Но ни один из них не дает приемлемого русского высказывания, в то время как в качестве окказионального соответствия легко использовать соответствующий русский глагол: «Он ко всем относится по-дружески».
(2) History has dealt with Hitler; history will deal with all would be Hitlers. Для значения, в котором глагол to deal употреблен в этом предложении, словарь (БАРС) предлагает четыре соответствия: «обходиться, обращаться, поступать, вести себя». Естественно, история не просто обошлась с Гитлером, а обошлась с ним по заслугам, сурово. Необходимыми заменами могут быть слова: «расправилась, разделалась, покончила». Сопоставив их, останавливаем свой выбор на последнем.
(3)
Англичанин, посетивший Советский
Союз, пишет о том, какое
Информация о работе Переводческие соответствия: понятие и сущность