Отчет по практике в АП «Intertext»

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 29 Марта 2013 в 13:16, отчет по практике

Описание работы

За время прохождения практики в АП «Intertext» я выполняла письменные переводы с русского на английский и с английского на русский языки, при этом основная направленность была технической. В ходе работы я усовершенствовала свои знания английских слов, улучшила опыт работы с компьютерной программой Word. Я работала с электронным словарём ABBYY Lingvo 12. Именно в такой рабочей обстановке, я ближе познакомилась с переводческой деятельностью. Это повлияло на то, что я выполняла переводы с большей ответственностью.

Файлы: 1 файл

отчет по практике.docx

— 27.21 Кб (Скачать файл)

Винс Кристина

Место прохождения  практики–

АП «Intertext»

 

ОТЧЁТ

 

В период с 24. 05.10 – 11.06.10, я, Винс Кристина Владимировна, проходила производственную практику в АП «Intertext».

В мои  обязанности, как переводчика - референта  в АП «Intertext» входило:

    • Выполнение печатных и письменных переводов различной деловой документации;
    • Работа с документацией фирмы;
    • Выполнение функций секретаря – референта.

          Направление переводческой деятельности  было, в основном, экономическое,  юридическое и техническое, а  также перевод личной документации.

Моё рабочее  место находилось в офисе АП «Intertext», расположенное по адресу ул. Ак. Бектурова 17. Нам были предоставлены все необходимые средства для выполнения перевода: словари, различный справочники и Интернет. Для набора текста нами использовались компьютеры.

Содержание  переводов, которые я выполняла, несло в основном техническую, экономическую  и юридическую направленность. Объём  переводчика – практиканта составлял 17 страниц письменного перевода с английского на русский, как  и с русского на английский языки.  Использовались формат А-4 и шрифт  разного размера, в зависимости  от шрифта оригинала.

За время  прохождения практики в АП «Intertext» я выполняла письменные переводы с русского на английский и с английского на русский языки, при этом основная направленность была технической. В ходе работы я усовершенствовала свои знания английских слов, улучшила опыт работы с компьютерной программой Word. Я работала с электронным словарём ABBYY Lingvo 12. Именно в такой рабочей обстановке, я ближе познакомилась с переводческой деятельностью. Это повлияло на то, что я выполняла переводы с большей ответственностью.

В первые дни моей практики я ознакомилась с основными видами документации, сведениями структуры предприятия. В последующие дни мной выполнялись такие переводы, как перевод сертификатов, заявлений, счёт - фактур, свидетельств, условных писем, технических паспортов и технических информаций. С самого начала прохождения практики на данном предприятии я начала составлять глоссарий технических терминов для того, чтобы подготовить себя к дальнейшим переводам и пополнить свой лексический запас. Руководитель по практике проверял переведенный тексты каждый день, помогал мне найти правильные эквиваленты, отвечал на все вопросы, возникшие при переводе технических текстов.

 

Благодаря прохождению практики в АП «Intertext», мне удалось попробовать себя в роли переводчика литературы разной направленности. И я считаю, что это необходимо для моей будущей профессии. В целом практика прошла довольно насыщенно и интересно.

Хотелось  бы дать несколько рекомендаций, но они больше касаются места прохождения  практики. Главная проблема состояла в отсутствии дополнительного рабочего места, то есть компьютерных столов. Иногда, сразу двоим переводчикам – практикантам приходилось выполнять один и  тот же перевод за одним компьютером. Ещё бы хотелось внести некоторые  предложения, направленные на необходимость  увеличения объёма устного перевода, а также предоставить больше общения  с носителем языка.

Моя производственная практика является отличным опытом, который, я надеюсь, поможет мне в будущем.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Характеристика предприятия

 

Фирма АП «Intertext» появилась в 2004 году. Обладая профессиональным опытом в сфере переводческой деятельности, фирма по праву считается одной из известных фирм нашего города, занимающихся переводом различной документации.

Данная  фирма занимается:

    • переводами государственного, иностранных языков с нотариальной заверкой;
    • переводом внешнеторговых таможенных документов;
    • переводом паспортов, свидетельств о рождении и о браке, дипломов об образовании;
    • переводом пакета документов по растаможиванию автомобилей из Америки, Европы и Азии;   

Благодаря качеству выполняемых услуг, фирма  АП «Intertext» может удовлетворить требованиям самых взыскательных клиентов.

Фирма АП «Intertext» предоставляет своим клиентам полный комплекс услуг по переводу различной направленности в согласованные сроки и по конкурентоспособным ценам.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Карта – схема рабочего места

 

Рабочее место находилось в кабинете, оснащённым двумя компьютерами с выходом в Интернет и оборудованным для работы. В компьютере установлен словарь версии ABBYY Lingvo 12. Кабинет оснащен противопожарной и охранной сигнализацией, телефоном. Кроме того, в кабинете имеется принтер для печати деловых писем и ксерокс. Таким образом, рабочее место было оснащено всем необходимым для полноценной работы переводчика: словарём, документацией, справочной системой.


 



 




 



 


 


 


 









 

 

 

Рис. 1. Схема рабочего места 

 

1 –шкаф для  хранения документов; 2 – рабочий  стол; 3 – стул; 4 – компьютер; 5 –  телефон; 6 – принтер; 7 – ксерокс.

Содержание

 

1

Отчёт прохождения учебно–производственной  практики

3

2

Характеристика предприятия

5

3

Карта-схема рабочего места

6

4

Копии переведённых документов

7

5

Глоссарий

41


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Глоссарий

 

Air-vent pipe - вентиляционная труба

Actual mileage – фактический пробег

Admission – приёмная комиссия

Aggregate-distributing system – агрегатно-распределительная система

Aggregate-hoisting system – система агрегатного подъёма

Assembly kits – набор инструментов для сборки

Ball valve – шаровой клапан

Billet – заготовка

Boby style – тип кузова

Braille – шрифт Брайля

Brand – товарный знак

Camo – камуфляж

Capacity – мощность

Cartridge valve – вставной клапан

Cement silo – цементный бункер

Cement-storage – цементный накопитель

Certificate of title – сертификат права собственности на транспортное средство

Check valve – обратный клапан

Collect – проценты

Collision – столкновение

Concrete – бетон

Control cover – крышка узла управления

Declaration of conformity – сертификат соответствия

Delivery – поставка

Dimension – размер

Discharge door –  крышка разгрузки

Discharging – разгрузка

Distortion – дисторсия

Embassy – посольство

Federal Marine Committee (FMC) – Федеральная Морская Комиссия

Fixing screw – упорный винт

Frame – рама

Heat – плавка

Heating tank –  нагревание резервуара

Hoister - лебёдка

Hopper – бункер

Humidity – влажность воздуха

Hydraulic – гидравлический

ID – удостоверение личность

Legs – подпорки

Level – уровень

Lienholder – держатель залогового права

Liner – прокладка

Low voltage – низкое напряжение

Lubrication – жидкая смазка

Mechanical seal – механический затвор

Military attached mesh – маскировочная сеть с ячейками

Mixer – смесительный аппарат

Mortar – известняковый раствор

Nominal pressure – номинальное давление

Notary – нотариус

Odometer – одометр

O-ring – кольцевое уплотнение

Pipe, tube – труба

Pressure switch – датчик давления

Puckering – складки

Pump – насос

Reducer – редуктор

Reference line – опорная линия

Registered in the list – зарегистрировано в реестре

Registry office – ЗАГС

Repairable – поддающийся ремонту

Retained belt –  лента фиксатора

Reverse-osmosis system - реверсивно-осмосная система

Roll – валок, ролик

Roller – барабан

Scale – окалина

Screw conveyor – винтовой конвейер

Seal face – поверхность уплотнения

Seat – опорная поверхность

Section – разрез

Single-chip microcomputer – однокристальный микрокомпьютер

State Tax – государственная пошлина

Support – опора

Switch – переключатель

Tap hole – выпускное отверстие

Title – техпаспорт

Totals – итого

Unit – единица измерения

Valve – клапан

Water flow – поток воды

Water mark – водяной знак

Water-supplying system – система водоснабжения


Информация о работе Отчет по практике в АП «Intertext»