Особенности и проблемы перевода художественных текстов

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 28 Февраля 2011 в 12:07, доклад

Описание работы

Перевод художественных произведений нелегкое дело, о поэзии можно долго спорить, и к переводу можно допускать исключительно избранных.1 Переводчик активизирует мыслительную деятельность, художественный вкус, расширяет кругозор, углубляет знания не только иностранного, но и русского языка.

Файлы: 1 файл

Особенностии проблемы перевода!.doc

— 56.00 Кб (Скачать файл)

    2) Сравнения – передаются с учётом  структурных особенностей, стилистической  окраски входящей в него лексики;

    3) Метафоры – передаются с учётом структурных характеристик, с учётом семантических отношений между образным и предметным планом;

    4) Авторские неологизмы – передаются  по существующей в языке перевода  словообразовательной модели, аналогичной  той, которую использовал автор,  с сохранением семантики компонентов слова и  стилистической окраски.

    5) Повторы фонетические, морфемные,  лексические, синтаксические, лейтмотивные  – передаются по возможности  с сохранением количества компонентов  повтора и самого принципа  повтора на данном языковом  уровне;

    7) Ирония – для её воспроизведения  в переводе передаётся, прежде  всего, сам принцип контрастного  столкновения, сопоставления несопоставимого.

    8) «Говорящие» имена и топонимы  – передаются с сохранением  семантики «говорящего» имени  и типичной для языка оригинала словообразовательной модели, экзотичной для языка перевода.

    9) Синтаксическая специфика текста  оригинала – наличие контраста  коротких и длинных предложений,  ритм прозы, преобладание сочинительной  связи и пр. – передаётся с  помощью грамматических соответствий;

    10) Диалектизмы – как правило,  компенсируются просторечной лексикой; жаргонизмы, ругательства передаются  с помощью лексики языка с  той же стилистической окраской.

    Каждый  перевод, как творческий процесс, должен быть отмечен индивидуальностью переводчика, но главной задачей переводчика всё-таки является передача в переводе характерных черт оригинала, и для создания адекватного подлиннику художественного и эмоционального впечатления переводчик должен найти лучшие языковые средства: подобрать синонимы, соответствующие художественные образы и т.д.

    Это далеко не все особенности и проблемы художественного перевода.  Но те моменты, которые были оговорены, являются  основными и именно они делают работу переводчика такой сложной  и интересной.

Информация о работе Особенности и проблемы перевода художественных текстов