Автор работы: Пользователь скрыл имя, 28 Февраля 2011 в 12:07, доклад
Перевод художественных произведений нелегкое дело, о поэзии можно долго спорить, и к переводу можно допускать исключительно избранных.1 Переводчик активизирует мыслительную деятельность, художественный вкус, расширяет кругозор, углубляет знания не только иностранного, но и русского языка.
2)
Сравнения – передаются с
3) Метафоры – передаются с учётом структурных характеристик, с учётом семантических отношений между образным и предметным планом;
4)
Авторские неологизмы –
5)
Повторы фонетические, морфемные,
лексические, синтаксические, лейтмотивные
– передаются по возможности
с сохранением количества
7)
Ирония – для её
8) «Говорящие» имена и топонимы – передаются с сохранением семантики «говорящего» имени и типичной для языка оригинала словообразовательной модели, экзотичной для языка перевода.
9)
Синтаксическая специфика
10)
Диалектизмы – как правило,
компенсируются просторечной
Каждый перевод, как творческий процесс, должен быть отмечен индивидуальностью переводчика, но главной задачей переводчика всё-таки является передача в переводе характерных черт оригинала, и для создания адекватного подлиннику художественного и эмоционального впечатления переводчик должен найти лучшие языковые средства: подобрать синонимы, соответствующие художественные образы и т.д.
Это далеко не все особенности и проблемы художественного перевода. Но те моменты, которые были оговорены, являются основными и именно они делают работу переводчика такой сложной и интересной.
Информация о работе Особенности и проблемы перевода художественных текстов