Автор работы: Пользователь скрыл имя, 12 Марта 2013 в 19:48, курсовая работа
Наиболее часто нам необходим художественный перевод, который имеет свою специфику и проблематику. Он считается наиболее изученным, а также наиболее мобильным. Для такого перевода особенно характерна новизна, оригинальность и стремление к модернизированию. Одной из самых выраженных черт художественного перевода является постоянное использование разнообразных фигур речи - средств, которые применяются для максимального раскрытия текста. Эта особенность пришла к нам еще из древности, поскольку и в наше время используются тропы и другие приемы, которые были в Античности. Игра слов присутствует в каждом языке, бывает достаточно трудно сохранить все фигуры речи в переводимом тексте.
Введение................................................................................................. 3
Глава I. Проблема перевода художественного текста
1.1 Общие требования к художественному переводу.......................... 6
1.2 «Теория непереводимости»............................................................. 11
1.3 Смысловые (семантические) соответствия при переводе............... 13
Глава II. Перевод конкретных языковых структур
2.1 Заимствование.................................................................................. 16
2.2 Перестановка при переводе.............................................................. 17
2.3 Связь между значениями многозначного слова............................. 18
2.4 Перевод фразеологизмов................................................................. 19
Заключение............................................................................................. 20
Список литературы................................................................................ 21