Автор работы: Пользователь скрыл имя, 30 Ноября 2012 в 20:21, реферат
Всем вышеизложенным объясняется актуальность нашей работы. Цель работы – систематизировать основные отличия британского и американского вариантов английского языка и дать рекомендации учителю по работе с последним в школе. Основные различия между различными вариантами полинациональных языков – фонетические, лексические и грамматические. Предмет исследования в нашей работе – две последних разновидности различий как наиболее заметные для учащихся. В работе мы рассмотрим историю формирования American English и причины появления различий между двумя вариантами языков, а также основные лексические и грамматические различия между ними.
Основные лексические и грамматические различия между британским и американским вариантом английского языка
Введение
Новой парадигмой профессиональной
подготовки учителя в системе
высшего педагогического
1. История формирования
американского варианта
В начале семнадцатого столетия колонисты из Англии начали приносить свой язык в Америку. Первое поселение англичан в Северной Америке было основано в 1607 г. – это был город Джеймстаун на территории нынешнего штата Виргиния. В ноябре 1620 г. прибывшими на корабле «Мэйфлауэр» пуританами был основан город Плимут. Жители этих двух поселений имели различные языковые традиции. Колонисты Джеймстауна «прибывали главным образом из западной части Англии, из таких графств, как Сомерсет и Глостершир, с характерным для этих мест произношением (озвончение звука [s], то есть название Сомерсет они произносят как Зомерзет, и раскатистое произношение звука [r] после гласных)». Плимутские колонисты прибывали из восточных графств Англии (Линкольншир, Ноттингемшир, Эссекс, Кент) и Лондона, где говоры были несколько иного рода – так, звук [r] после гласных там отсутствовал. Эти звуковые различия продолжали сохраняться и в дальнейшем. Носители различных диалектов расселялись на запад и юг. И хотя картина распространения диалектов никогда не была четкой из-за постоянной миграции населения с севера на юг и в обратном направлении и притока эмигрантов из различных стран мира, различия на уровне диалектов продолжают сохраняться в США и сейчас. В XVII – XVIII вв. потоки эмигрантов постоянно растут, принося с собой разнообразие языков и диалектов. Например, штат Пенсильвания заселялся главным образом квакерами, которые происходили, как правило, из средней и северной частей Англии. На формирование языка колоний оказывала влияние не только Англия. Уже в XVIII в. в Северную Америку хлынула волна иммигрантов из Ирландии. На Западе и Юго-Западе современных Соединенных Штатов главным был испанский язык. Вдоль реки Св. Лаврентия селились выходцы из Франции. В Нью-Йорке, первоначально называвшемся Новым Амстердамом, главенствовал голландский язык. В Пенсильвании селились немцы. Кроме того, в южные районы ввозилось большое количество негров, ставших объектом работорговли. Все эти новые жители Северной Америки (не нужно забывать также коренных жителей - индейцев) вносили свой вклад в формирование диалекта колоний. Массовая эмиграция в новое государство – Соединенные Штаты Америки – продолжилась в XIX – XX вв. При этом, несмотря на обилие языков и культур новопоселенцев, главенствующим языком по-прежнему оставался английский. «Благодаря естественному процессу ассимиляции большинство семей иммигрантов начинали говорить по-английски в течение жизни одного-двух поколений». Однако поликультурный характер Соединенных Штатов нетрудно заметить. В частности, поликультурность выражена на уровне антропонимики: «в антропономиконе США встречаются личные имена, которые сохранили свои национальные черты: испанские – Rodolfo, Dolores и др., итальянские – Antonio, Niccolo, Paolo и др., португальские – Mario, Manuel, Raul и др., немецкие – Rupert, Rudolf и др.». Однако английский язык североамериканских колоний был существенно обогащен за счет заимствований. Поселенцы заимствовали слова из индейских языков для обозначения незнакомых им растений (например, hickory – род орешника, или persimmon - хурма) и животных (raccoon – енот, woodchuck – лесной сурок). Из французского языка заимствованы слова chowder – разновидность похлебки, prairie – прерия; из голландского – слова scow – шаланда, ялик, sleigh – сани. Много новых слов появилось путем комбинации уже известных, например, backwoods – глушь, захолустье, bullfrog – лягушка- бык (вид лягушки). Многие английские слова получили новое значение, например, lumber в знач. «хлам» (употребляющийся в английском языке в более узком значении – тряпки, лохмотья); corn в значении «кукуруза» (в Англии это слово ранее обозначало любое зерно, как правило, пшеницу). Очевидно, что новые слова появлялись постольку, поскольку в жизни прежних европейцев теперь появлялось множество новых реалий, для обозначения которых в английском и других языках слов не было. Кроме лексикона, появлялась разница в произношении, в грамматических конструкциях, особенно сильная – в интонации. Часто высказывается мнение, что если бы колонизация произошла двумя- тремя столетиями ранее, американский вариант английского так же сильно отличался бы от британского, как современный французский – от итальянского, т.е. вместо разных вариантов одного языка появись бы разные языки. Однако колонизация произошла после изобретения книгопечатания и продолжалась в эпоху Просвещения с ее идеями всеобщего образования. В течение долгого времени большинство книг, читаемых в Америке, были английскими. Более того, многие колонисты продолжали поддерживать связи с Англией, в чем они отличались от своих англосаксонских предков, как известно, порвавших всякие связи с континентом после переселения на Британские острова. Проанглийски настроенные американцы осуждали всякие «американизмы», подчеркивающие разницу между ними и англичанами. В настоящее же время многие «американизмы» получили распространение даже в британском варианте английского языка.
2. Современное состояние
английского языка как
Современный британский
язык, во-первых, неоднороден, во-вторых,
далек от классического
3. Лексические различия между американским и британским разновидностями английского языка.
Такие различия обусловлены
многочисленными
American variant |
Перевод на русский |
British variant |
1st Floor |
первый этаж |
ground floor |
2st Floor |
второй этаж |
1st floor |
Administration |
правительство |
government |
Apartment |
квартира |
flat |
Appetizer |
закуска |
starter |
Assignment |
домашнее задание |
homework |
Auditorium |
актовый зал |
assembly hall |
Baggage |
багаж |
luggage |
Basement |
подвал |
cellar |
Bill |
банкнота |
banknote |
Billion |
миллиард |
milliard |
Blue |
грустный |
sad |
Can |
консервная банка |
tin |
Checkers |
шашки |
draughts |
Class |
курс обучения |
course |
Closet |
гардероб |
wardrobe |
Cookie |
печенье |
biscuit |
Corn |
кукуруза |
maize |
Couch |
диван |
sofa |
Druggist |
аптекарь |
chemist |
Elevator |
лифт |
lift |
Eraser |
ластик |
(india) rubber |
Fall |
осень |
autumn |
Fix |
ремонтировать |
repair |
Freeway |
шоссе |
motorway |
Game |
матч |
match |
Gasoline |
бензин |
petrol |
Grade |
отметка |
mark |
Insure |
гарантировать |
ensure |
Intersection, junction |
перекресток |
cross-roads |
Kerosene |
керосин |
paraffin |
Last name |
фамилия |
surname |
Line |
очередь |
queue |
Loan |
давать взаймы |
lend |
Located |
расположенный |
situated |
Magician |
фокусник |
conjurer |
почта |
post | |
Metro/subway |
метро |
tube/underground |
Movies |
кинотеатр |
cinema |
Napkin |
салфетка |
serviette |
Oatmeal |
овсяная каша |
porridge |
Package |
пакет, посылка |
parcel |
Pantry |
кладовая |
larder |
Pants |
брюки |
trousers |
Paraffin |
парафин |
white wax |
Pavement |
мостовая |
road |
Pool |
бильярд |
billiards |
President |
председатель |
chairman |
Quiz |
контрольная, тест |
test, exam |
Raisin |
изюм |
sultana |
Reserve |
заказать |
book |
Schedule |
расписание |
timetable |
Sewer/soil pipe |
сточная труба |
drain |
Shop |
магазин |
store |
Shorts |
шорты |
briefs |
Shot |
инъекция |
jab |
Sidewalk |
тротуар |
pavement |
Soccer |
футбол |
football |
Streetcar |
трамвай |
tram |
Tag |
этикетка |
label |
Taxes |
налоги |
rates |
Term paper |
курсовая работа |
essay/project |
Truck |
грузовик |
lorry |
Two weeks |
две недели |
fortnight |
Underpass |
подземный переход |
subway |
Vacation |
каникулы |
holiday |
Vacuum cleaner |
пылесос |
hoover |
Wharf |
причал |
quay |
Wire |
телеграмма |
telegram |
Wrench |
гаечный ключ |
spanner |
Zee |
буква Z |
zed |
Zip code |
почтовый индекс |
postal code |
В таблицу не вошли лексические различия, обусловленные культурными – например, различной системой образования в Великобритании и США или различной системой воинских званий. Многие лексические различия незначительны – например, меняется одно слово в словосочетании: амер. Keep tabs on – брит. Keep check on – «следить за кем-л.». В школе, как нам представляется, целесообразно обращать внимание на те лексические различия, которые могут вызвать путаницу в понимании. Например, subway в США означает «метро», а в Великобритании – «подземный переход»; pavement в США – «мостовая», в Великобритании – «тротуар». Также стоит обратить внимание на разницу в написании многих слов в США и в Британии. Например:
American variant |
Перевод на русский |
British variant |
Apologize center defense |
Извиняться центр защита |
Apologise Centre defence |
honor |
честь |
honour |
jail |
тюрьма |
gaol |
plow |
плуг |
plough |
thru |
до |
through |
traveler |
путешественник |
traveller |
В целом в американской орфографии слова французского происхождения на –our пишутся через –or (honor, splendor); вместо –re в ряде слов пишется –er (theater, center). Эти различия являются, по большей части, заслугой Ноя Вэбстера (1758–1843), который ввел в американский вариант практику написания -er вместо -re (center 'центр', meter 'метр', theater 'театр'), -or вместо -our (favor 'услуга', honor 'честь', labor 'труд'), check вместо cheque 'чек', connection вместо connexion 'связь', jail вместо gaol 'тюрьма', story вместо storey 'этаж' и т.д. Еще одна особенность современного разговорного языка американцев – обозначение класса предметов или явлений одним из слов этого класса. Это явление в языке называется синекдохой (обозначение целого по части). Так, по свидетельству М. А. Голденкова, «американцы всех пернатых хищников называют hawks», то есть «ястребы». Также им отмечено употребление слова bug – «клоп» - в качестве обозначения всех вообще жуков (последнее значение этого слова – «электронное подслушивающее устройство», что дало повод и в русском языке называть такого рода устройства «жучками») и слова pine – «сосна» в значении «ель» (в том числе рождественская). Есть еще одна распространенная сфера английской лексики, которая в последнее время активно проникает в литературу и кино и требует поэтому специальных пояснений. Речь идет об американском сленге. Сленг занимает достаточно большую часть словаря современного американца. В ХХ веке идет активный процесс перехода сленговой лексики в литературный английский. «Проницаемость для нелитературных пластов языка, особенно сленга, издавна является одной из характерных черт американского и австралийского вариантов английского языка». В недавнем прошлом сленговыми являлись такие ныне распространенные слова и выражения, как of course, to take part, to get up, lunch. Особо следует сказать о выражении, которое в последнее время входит во все школьные учебники английского языка, являясь по происхождению американской сленговой идиомой. Это выражение ОК, разговорная аббревиатура словосочетания all correct («все правильно»). М. А. Голденков (как и «Новый англо-русский словарь» В. К. Мюллера) перечисляет следующие значения этого слова: