"Норма перевода" Г. Тури, вероятностно-прогностическая модель синхронного перевода Г.В.Чернова

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 18 Марта 2011 в 12:06, реферат

Описание работы

Экстремальные условия речемыслительной деятельности в процессе синхронного перевода и реальное существование синхронного перевода (восприятие и понимание сообщения на иностранном языке (ИЯ) с одновременным порождением на языке перевода (ПЯ) сообщения того же семантико-смыслового содержания) вынуждают постулировать некоторые речемыслительные механизмы, которые способны обеспечить
деятельность синхронного перевода. В качестве такого механизма, как было показано в работах Г.В. Чернова, выступает механизм вероятностного прогнозирования вербального и смыслового развития развивающегося во времени сообщения на ИЯ и упреждающего синтеза порождаемого сообщения на ПЯ.

Содержание работы

Введение………………………………………………………………3
Г. Тури………………….…………………………………………..4
1.1 «Норма перевода»……………………..………………..……4
В. Г Чернов……………………………….……………………….10
2.2 Вероятностно прогностическая модель синхронного перевода..10
Заключение……………………………………………………...……20
Список используемой литературы………………………………………21

Файлы: 1 файл

Реферат ТП.doc

— 109.50 Кб (Скачать файл)

Как видно из вышесказанного, концепция Г. Тури представляет несомненный теоретический и практический интерес как для дальнейшего развития общей теории перевода, так и для разработки теории художественного перевода. Она намечает пути сближения лингвистического и литературоведческого подхода к описанию этого сложного вида переводческой деятельности. Предлагаемая процедура анализа требует дальнейшей конкретизации, но ее общая направленность представляется весьма перспективной. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

ЗАКЛЮЧЕНИЕ 

Вероятностное прогнозирование, как механизм, лежащий  в основе процесса восприятия речи на ИЯ синхронистом, является многоуровневым, иерархически организованным [Чернов, 1984], в котором условными вероятностями связываются единицы каждого уровня; на уровнях слога — слова — синтагмы — высказывания — связного сообщения, а также на уровне коммуникативной ситуации. Чем выше избыточность сообщения, тем выше вероятность правильного предсказания его развития на каждом из выделенных уровней. Верно и обратное: чем меньше избыточность, чем больше плотность информации в сообщении, тем ниже вероятность правильного предсказания его развития. Действие механизма вероятностного прогнозирования на ряде уровней было показано автором в ходе экспериментального исследования.

Как видно из вышесказанного, концепция Г. Тури представляет несомненный теоретический и практический интерес как для дальнейшего развития общей теории перевода, так и для разработки теории художественного перевода. Она намечает пути сближения лингвистического и литературоведческого подхода к описанию этого сложного вида переводческой деятельности. Предлагаемая процедура анализа требует дальнейшей конкретизации, но ее общая направленность представляется весьма перспективной. 
 
 
 
 
 
 
 
 

СПИСОК  ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 

  1. Чернов  Г.В. К построению психолингвистической модели синхронного 
    перевода // Linguistische Arbeitsberichte. Leipzig, 1973. 7.
  2. Чернов Г.ВТеория и практика синхронного перевода. M.: Междунар. 
    отношения, 1978. Чернов Г.В. Психолингвистические основы синхронного перевода. M.: 1984.
  3. http://www.pavelpal.ru/node/735
  4. http://www.classes.ru/grammar/113.komissarov_obshaya_teoriya_perevoda/html/3_14.html

Информация о работе "Норма перевода" Г. Тури, вероятностно-прогностическая модель синхронного перевода Г.В.Чернова