Автор работы: Пользователь скрыл имя, 18 Марта 2011 в 12:06, реферат
Экстремальные условия речемыслительной деятельности в процессе синхронного перевода и реальное существование синхронного перевода (восприятие и понимание сообщения на иностранном языке (ИЯ) с одновременным порождением на языке перевода (ПЯ) сообщения того же семантико-смыслового содержания) вынуждают постулировать некоторые речемыслительные механизмы, которые способны обеспечить
деятельность синхронного перевода. В качестве такого механизма, как было показано в работах Г.В. Чернова, выступает механизм вероятностного прогнозирования вербального и смыслового развития развивающегося во времени сообщения на ИЯ и упреждающего синтеза порождаемого сообщения на ПЯ.
Введение………………………………………………………………3
Г. Тури………………….…………………………………………..4
1.1 «Норма перевода»……………………..………………..……4
В. Г Чернов……………………………….……………………….10
2.2 Вероятностно прогностическая модель синхронного перевода..10
Заключение……………………………………………………...……20
Список используемой литературы………………………………………21
Как видно из
вышесказанного, концепция Г. Тури представляет
несомненный теоретический и практический
интерес как для дальнейшего развития
общей теории перевода, так и для разработки
теории художественного перевода. Она
намечает пути сближения лингвистического
и литературоведческого подхода к описанию
этого сложного вида переводческой деятельности.
Предлагаемая процедура анализа требует
дальнейшей конкретизации, но ее общая
направленность представляется весьма
перспективной.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Вероятностное прогнозирование, как механизм, лежащий в основе процесса восприятия речи на ИЯ синхронистом, является многоуровневым, иерархически организованным [Чернов, 1984], в котором условными вероятностями связываются единицы каждого уровня; на уровнях слога — слова — синтагмы — высказывания — связного сообщения, а также на уровне коммуникативной ситуации. Чем выше избыточность сообщения, тем выше вероятность правильного предсказания его развития на каждом из выделенных уровней. Верно и обратное: чем меньше избыточность, чем больше плотность информации в сообщении, тем ниже вероятность правильного предсказания его развития. Действие механизма вероятностного прогнозирования на ряде уровней было показано автором в ходе экспериментального исследования.
Как видно из
вышесказанного, концепция Г. Тури представляет
несомненный теоретический и практический
интерес как для дальнейшего развития
общей теории перевода, так и для разработки
теории художественного перевода. Она
намечает пути сближения лингвистического
и литературоведческого подхода к описанию
этого сложного вида переводческой деятельности.
Предлагаемая процедура анализа требует
дальнейшей конкретизации, но ее общая
направленность представляется весьма
перспективной.
СПИСОК
ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ