Немецкие фразеологические единицы с компонентами семантического поля «Gewässer»
Автор работы: Пользователь скрыл имя, 07 Декабря 2011 в 08:49, статья
Описание работы
В наш век мы храним и передаем информацию разными способами: письменно, на аудио - и видеоносителях, наконец, в электронном варианте. А ведь когда-то, когда даже письменность была неизвестна, существовал простой и доступный всем способ передачи опыта – наш язык. До сих пор до нас доходят послания предков в форме песен, сказок, обрядов. Но самым кратким, информативным и, возможно, наиболее используемым посланием являются, фразеологизмы, пословицы и поговорки.
Файлы: 1 файл
Статья в сборник.doc
— 113.00 Кб (Скачать файл)Die Meise hat geprahlt, sie zünde das Meer an.- Хвалилась синица море зажечь.
Mit dem Löffel kann man das Meer nicht ausschöpfen. – Хвалилась синица море зажечь.
- С компонентом «Brunnen».
Wasser in den Brunnen tragen.- Воду в ступе толочь.
Wenn das Kind in den Brunnen gefallen ist, so deckt man ihn zu.- После драки кулаками не машут
Частично образные :
- С компонентом «Wasser».
Schöne Seelen finden sich zu Wasser und zu Lande. – Мир не без добрых людей.
Gesоtteten Fisch hilft das Wasser nichts.- Мертвому припарки не помогут.
- С компонентом «Meer».
Lobe die See, aber bleibe auf dem Land.- Хорошо море с берега.
- С компонентом «Brunnen».
Der Krug geht solange zum Brunnen, bis er bricht.- Повадился кувшин по воду ходить, тут ему голову и сложить.
Den Brunnen schätzt man erst, wenn er kein Wasser mehr gibt.- Что имеем не храним, а потерявши плачем.
- С компонентом «Bach».
Viele Bäche machen einen Strom.-Из малого складывается великое.
Jenseits des Baches wohnen auch Menschen.- И за рекой люди живут.
Не образные : только с компонентом «Brunnen».
Trinke, weil du am Brunnen bist.- Пей пока колодец рядом ( Kуй железо, пока горячо).
Основываясь на результаты данной классификации мы выяснили, что подавляющее большинство немецких пословиц являются полностью образными и частично образными.
Исходя из этого, можно сделать вывод, что именно образность, присущая пословице и позволяющая делать обобщение, делает всё высказывание ярким, эмоционально-экспрессивным, обеспечивая ему высокую меру интеллектуального и эстетического воздействия, а также широкое распространение в речи.
Важно подчеркнуть, что пословицы, обладающие образной основой и характеризующиеся экспрессивностью и оценочностью, играют значительную роль в выполнении коммуникативных функций.
Употребление пословиц в речи
способно передать
Список литературы
- Байер Х., Байер А. Немецкие пословицы и поговорки: Сборник/ Х. Байер, А. Байер – Москва : Изд-во Высшая школа, 1989.
- Вавилова М.А. Русское народное поэтическое творчество/ М.А. Вавилова.-Москва: Изд-во Высшая школа, 1986.
- Виноградов В.В.Избранные труды: Лексикология и лексикография./ В.В. Виноградов.- Москва,1977.
- Демиденко Е.А. Загадки и их жанровое своеобразие. Пословицы и поговорки. Понятие метафоры. Понятие антитезы./ Е.А. Демиденко// Лит-ра: Прил. к газ. Первое сент.- №8. Тамбов, 2003.
- Кунин А.В. Английская фразеология. Теоретический курс./ А.В. Кунин.- Москва: Изд-во Высшая школа,1981
- Мокиенко В.М. В глубь поговорки/ В.М. Мокиенко.- Москва, 1975.
- Мокиенко В.М. Загадки русской фразеологии/ В.М. Мокиенко.- Москва: Изд-во Высшая школа, 1990.
- Молотков А.И. Фразеологизмы русского языка/А.И. Молотков.- Ленинград: Изд-во Наука, 1977.
- Чернышева И.И. Фразеология современного немецкого языка/ И.И. Чернышева. -Москва: Изд-во Высшая школа, 1970
10. Schippan T. Lexikologie der deutschen Gegenwartssprache / T. Schippan. – Tübungen: Niemeyer, 1952
11. Dobrovol’skij, D. Phraseologie als Objekt der Universalienlinguistik/ D. Dobrovol’skij, - Leipzig, 1988.