Национальные особенности английских и русских фразеологических единиц

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 30 Января 2014 в 13:18, реферат

Описание работы

Носитель культуры, находясь в сфере определённых ситуаций, оперирует всем набором конкретных способов поведения, реагируя на внешние факторы. Вербальная реакция является одной из наиболее очевидных и часто изучаемых. Вербализация осуществляется через язык. Язык является единственным и уникальным средством, способным по своей природе устанавливать взаимопонимание людей. Могущество языка в том, что он способен всей совокупностью своих средств отображать окружающий нас мир, закреплять практические и теоретические знания, хранить их и способствовать дальнейшему постижению нашего необъятного мира. Язык является важнейшим средством человеческого общения, орудием передачи мыслей.

Содержание работы

Введение…………………………………………………………………………...3
Фразеологизмы как средство отражения языковой картины мира…………....5
Презентация русской и английской языковых картин фразеологизмами пейоративной и мелиоративной коннотаций…………………………………...10
Заключение………………………………………………………………………..17
Список литературы……………………………………………………………….18

Файлы: 1 файл

реферат.doc

— 105.00 Кб (Скачать файл)


Астраханский  государственный университет

 

 

 

 

 

 

 

Реферат на тему:

«Национальные особенности

английских  и русских

фразеологических  единиц»

 

 

 

 

 

 

 

 

Выполнила:

студентка группы МК-61

Жилякова В.А.

 

 

 

 

 

 

 

Астрахань – 2013

 

 

Содержание

Введение…………………………………………………………………………...3

Фразеологизмы как средство отражения языковой картины мира…………....5

Презентация русской и английской языковых картин фразеологизмами пейоративной и мелиоративной коннотаций…………………………………...10

Заключение………………………………………………………………………..17

Список литературы……………………………………………………………….18

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Введение

Носитель культуры, находясь в сфере определённых ситуаций, оперирует всем набором конкретных способов поведения, реагируя на внешние  факторы. Вербальная реакция является одной из наиболее очевидных и часто изучаемых. Вербализация осуществляется через язык. Язык является единственным и уникальным средством, способным по своей природе устанавливать взаимопонимание людей. Могущество языка в том, что он способен всей совокупностью своих средств отображать окружающий нас мир, закреплять практические и теоретические знания, хранить их и способствовать дальнейшему постижению нашего необъятного мира. Язык является важнейшим средством человеческого общения, орудием передачи мыслей. Одновременно язык выступает в качестве зеркала национальной культуры, её хранителя: языковые единицы фиксируют содержание, которое в той или иной мере восходит к условиям жизни народа – носителя языка. Язык позволяет человеку сообщать свои знания другим людям. Посредством языка человек пользуется своими знаниями в тех или иных целях. Язык является материальной формой мыслительной деятельности человека, мощным орудием познания. С его помощью в процессе познания происходит идеализация предметного мира, осуществляется переход от чувственного отражения действительности к рациональному, от ощущения и восприятия к представлению и понятию, происходит формирование обобщений.

С объективным  миром язык непосредственно связан в первую очередь своим «строительным  материалом», т.е. системой номинативных, лексико-фразеологических единиц. Фразеологическая система языка – явление неоднородное и многомерное, что предполагает возможность разных аспектов ее рассмотрения.

Современное исследование лингвистических объектов немыслимо  без их сопоставления в разных языках. Основная задача лингвистического сопоставления – выявление сходных и различительных признаков изучаемых фактов языка. Факты совпадения фразеологических единиц разных языков обусловливается общностью логических и образно-ассоциативных связей в сознании носителей разных языков.

Сравнивая ФЕ в  русском и английском языкам, мы выделили ряд отличий в компонентном и семантическом составах ФЕ. Данные отличия наглядно демонстрируют  разницу менталитетов и культур.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ КАК СРЕДСТВО ОТРАЖЕНИЯ ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЫ МИРА

В настоящее время лингвистика получила четко выраженную антропоцентрическую направленность, что в значительной степени предопределило её обращение к человеку. Следует сказать, что человеческий фактор в языке никогда не отрицался, а, напротив, постоянно подчеркивалась необходимость его учета и анализа в конкретных исследованиях. Современная научная парадигма в области гуманитарных наук обусловила переход от рассмотрения языка как строго структурированной системы фонетических, грамматических и лексических явлений к изучению речи с учетом таких экстралингвистических факторов, как контекст, ситуация, культура. В результате возник ряд научных дисциплин, таких как теория коммуникации, социолингвистика, лингвокультурология, рассматривающих язык в его взаимосвязи с культурой и социумом. Анализ целого ряда трудов отечественных лингвистов, посвященных теоретическим проблемам становления и описания лингвокультурологии, указал на ее синхроническую ориентированность, то есть, прежде всего, на современное состояние языка и культуры (В. В. Воробьев, В. В. Красных, В. А. Маслова, Л. Н. Мурзин, И. Г. Ольшанский и др.). Эта наука нацелена на выявление языкового проявления картины мира как источника культурной информации в повседневной речи носителей языка.

Могущество языка мы видим в том, что он способен всей совокупностью своих средств отображать окружающий нас мир, закреплять практические и теоретические знания, хранить их и способствовать дальнейшему постижению нашего необъятного мира. Язык является единственным и уникальным средством, способным по своей природе устанавливать взаимопонимание людей. Язык является важнейшим средством человеческого общения, орудием передачи мыслей. Одновременно язык выступает в качестве «зеркала национальной культуры, её хранителя: языковые единицы фиксируют содержание, которое в той или иной мере восходит к условиям жизни народа – носителя языка». Глобализация, смешивающая и унифицирующая сегодня быт и мышление всех народов, ведет к взрыву этнических чувств, ставит национальный вопрос еще острее, чем прежде.

Язык, как известно, позволяет человеку сообщать свои знания другим людям. Посредством языка человек пользуется своими знаниями в тех или иных целях. Язык является материальной формой мыслительной деятельности человека, мощным орудием познания. С его помощью в процессе познания происходит идеализация предметного мира, осуществляется переход от чувственного отражения действительности к рациональному, от ощущения и восприятия к представлению и понятию, происходит формирование обобщений. С объективным миром язык непосредственно связан в первую очередь своим «строительным материалом», т. е. системой номинативных, лексико-фразеологических единиц.

Нетрудно заметить, что за последние годы в области фразеологии появились многочисленные статьи и диссертации, в центре внимания которых находится тема «Человеческий фактор в языке», непосредственно связанная с деятельностью человека или с его свойствами, что можно объяснить популярным в настоящее время антропоцентрическим характером изучения фразеологии.

Многие лингвисты единодушны в том, что антропоцентризм является во фразеологии доминирующим. Лексика и фразеология любого иностранного языка должны быть усвоены на должном уровне, что обусловливает их правильное и корректное использование в речи. Понимание фразеологии как составляющей лексикона и отнесение к ее объектам всех видов сверхсловных образований, обладающих целостной номинативной функцией, позволяет рассматривать фразеологию как область лингвистики, изучающую комплексные знаки языка. Фразеологическая система языка – явление неоднородное и многомерное, что предполагает возможность разных аспектов ее рассмотрения. В свое время академик В. В.Виноградов писал: «Фразеология исследует наиболее живой, подвижный и разнообразный отряд языковых явлений».

Современное исследование лингвистических объектов немыслимо без их сопоставления в разных языках. Основная задача лингвистического сопоставления – выявление сходных и различительных признаков изучаемых фактов языка. Факты совпадения фразеологических единиц (ФЕ) разных языков, в том числе и неродственных, обусловливается общностью логических и образно-ассоциативных связей в сознании носителей разных языков.

ФЕ в подавляющем большинстве относятся к людям: long in the tooth – старый; песок сыплется; quick on the trigger – импульсивный, быстро реагирующий; slow on the trigger – медленно реагирующий и др.

Примером полисемантичности ФЕ является оборот dead to the world – 1) в бесчувственном состоянии, невосприимчивый к происходящему: Не shut his eyes. It was as if he said: «All right! I'm dead to the world!» (J. Galsworthy); 2) без сознания: They carried out the prostrate man, dead to the world from a fractured skull (W. Foster); 3) до смерти устал; спит мертвым сном: We kept knocking on the door but he was dead to the world after the party the night before. Все три фразеосемантических варианта относятся к человеку.

Как известно, богатство выразительных средств языка является показателем уровня его развития и степени его совершенства. Как отмечает A. M. Бабкин, фразеологический фонд языка народа является живым и неиссякающим источником, который придает языку яркость черт национального характера и обеспечивает его обогащение новыми выразительными средствами и возможностями.

Лингвистическая сущность фразеологизма определяется его семантикой. А. Д. Райхштейн отмечает, что фразеологическая система в целом отчетливо демонстрирует двойной антропоцентризм – происхождение и функционирование, т.е. семантическую ориентированность на человека как составляющих лексем-компонентов в их прямых значениях, так и особенно совокупных ФЕ в их фразеологических значениях. Именно данная фразеологическая подсистема является наглядным примером действия не только лингвистических, но и экстралингвистических факторов в языке.

Хорошо известно, что взаимопонимание между представителями различных языков и культур или лингвокультур имеет место не только на лингвистическом, но и на ментальном, культурном уровнях сознания. В связи с этим, подвергая сравнению разные языки, необходимо учитывать не только сопоставление культур, но также мировидений их носителей или, говоря иными словами, языковые картины мира. Однако это далеко не простая задача, потому что мировоззренческие понятия личностны и социальны, национально специфичны и общечеловечны одновременно. Они живут в контекстах разных типов сознания – обыденном, художественном и научном. Это делает их предметом изучения культурологов, историков религий, антропологов, философов и социологов.

Фразеологические единицы тесно связаны с историей и культурой народа, с его обычаями и традициями. Они являются носителями лингвострановедческой информации, которая рассматривается в качестве важного компонента при изучении иностранного языка.

Например, ФЕ the curate's egg – нечто несколько подпорченное, но не совсем негодное – историческо-литературного происхождения, взял начало из английского юмористического журнала «Панч» в 1895 г., где был помещён анекдот о помощнике приходского священника, получившем от епископа тухлое яйцо и заявившем, что часть яйца оказалась превосходной. «This curate s egg of a film was directed by John Franken-heimer» ('The Guardian') – «Эту дрянную картину, хотя и не лишенную отдельных достоинств, поставил Джон Франкенхаймер».

Иногда в разных языках наблюдаются одинаковые образные модели, положенные в основу фразеологизма, и тогда изучающие иностранный язык сразу узнают и легко понимают значение такого образного выражения. Например, и в русском, и в английском языках есть фразеологическая единица «вставлять палки в колеса» (to put a spoke in somebody's wheel), то есть «специально мешать кому-либо в каком-то деле». Подобные факты свидетельствуют о сходстве мышления народов разных национальностей.

В свете вышесказанного следует отметить, что для понимания представителей другой нации следует знать фразеологизмы данного языка, которые несут семантическую, эмоциональную и экспрессивную нагрузку. Незнание значений фразеологизмов иностранного языка может привести к непониманию, а значит, будет не только затруднять акт коммуникации, но и сделает невозможным включение в языковую монополию, изучение картины мира в целом и языковой картины в частности.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ПРЕЗЕНТАЦИЯ РУССКОЙ И АНГЛИЙСКОЙ ЯЗЫКОВЫХ КАРТИН ФРАЗЕОЛОГИЗМАМИ ПЕЙОРАТИВНОЙ И МЕЛИОРАТИВНОЙ КОННОТАЦИЙ

Язык является единственным и уникальным средством, способным по своей природе устанавливать взаимопонимание людей, он способен всей совокупностью своих средств отображать окружающий нас мир, закреплять практические и теоретические знания, хранить их и способствовать дальнейшему постижению нашего необъятного мира. Понимание фразеологии как составляющей лексикона и отнесение к ее объектам всех видов сверхсловных образований, обладающих целостной номинативной функцией, позволяет рассматривать фразеологию как область лингвистики, изучающую комплексные знаки языка. Фразеологическая система языка – явление неоднородное и многомерное, что предполагает возможность разных аспектов ее рассмотрения.

Мелиоративность понимается как один из видов эмоциональной оценки, положительной. Корпус мелиоративных языковых средств составляют единицы, ориентированные на выражение положительной эмоциональной оценки, подчеркивающие положительное эмотивно-оценочное отношение говорящего к адресату. Мелиоративность есть положительная эмотивно-оценочная квалификация именуемого объекта. Примерами мелиоративных фразеологических единиц (ФЕ) (или ФЕ с мелиоративной коннотацией) могут выступать такие ФЕ, как (as) neat as a bandbox – с иголочки; (by) a wide margin – очень много, щедро; (with) tail up – в приподнятом настроении, жизнерадостно и др.

К ФЕ с негативной коннотацией можно отнести единицы, в которых негативная коннотация выражена эксплицитно, или имплицитно, например, в состав которых входят компоненты с отрицательной семантикой: (as) sick as mud – в унынии, (as) welcome as a storm – некстати, all wrong – вкривь и вкось, as if killed – как убитый, bad off– в бедности, ill at ease – не в своей тарелке, dead to the world – быть мёртвым для мира, sick and tired of it – осточертеть (хуже горькой редьки), die in the last ditch – до последнего издыхания и др.

Следует отметить, что негативная коннотация не всегда является пейоративной. Пейоративная коннотация означает критику и ярко выраженное неодобрение поступками или качествами.

Информация о работе Национальные особенности английских и русских фразеологических единиц