Лингвистический анализ словосочетаний с инфинитивом в позиции различных членов предложения в английском языке

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 22 Сентября 2013 в 10:08, курсовая работа

Описание работы

Система неличных форм глагола в английском языке представлена тремя категориальными формами - инфинитивом (the Infinitive), инговой формой (the Ing) и причастием II (Participle II). Система инфинитива в английском языке традиционно характеризуется грамматическими категориями залога, вида и временной отнесенности. Форма инфинитива представлена двумя вариантами - маркированным (marked Infinitive ) и немаркированным (unmarked Infinitive). Разница между маркированной и немаркированной формой инфинитива заключается в условиях их синтаксического употребления.
Формы инфинитива по способу образования ничем не отличаются от форм личного глагола: каждая форма инфинитива является как бы обобщением соответствующих личных форм глагола, однако они резко отличаются друг от друга по функциям в предложении.

Содержание работы

Введение........................................................................... 2-5
Глава 1. Структурно-семантические особенности словосочетаний с инфинитивом в различных синтаксических функциях......................................................................................... 5-33
Глава 2. Стилистические особенности употребления словосочетаний с инфинитивом............................................... 34-47
Заключение...................................................................48-49
Библиография.............................................................. 50-5

Файлы: 1 файл

Инфинитив в английском языке.doc

— 302.50 Кб (Скачать файл)

Инфинитив в функции обстоятельства цели:

The dismal man... opened the roll of paper and proceeded, partly to read and partly to relate, the following incident, which we find recorded on the Transactions of the club, as “The Stroller´s Tale”. (Dickens, p.52).

The tattered remains of a checked curtain were drawn round the bed´s head, to exclude the wind, which... made its way into the room through the numerous chinks in the door... (Dickens, p.55).

If some seemingly vulnerable object appeared he was all attention - to pass the compliments of the day, to lead the way to the parlor car, carring her grip, or, failing that, to take a seat next to her with the hope of being able to court her to her destination. (Dreiser, p.25).

That she was one of those women - not too common in the Anglo-Saxon race-born to be loved and to love... (Galsworthy, p.64).

... she had no business to make him feel like that - a wife and a husband being one person. (Galsworthy, p.75).

He had stopped to look in at a picture shop, for Soames was an “amateur” of pictures, and had a little room in no 62, Montpellier Square full of canvases, stacked against the wall which he had no room to hang. (Galsworthy, p.65).

... taking note of the stories, articles and poems that editors saw fit to publish. (London, p.100).

Инфинитив в функции обстоятельства следствия отвечает на вопрос для чего?, как  инфинитив в функции обстоятельства цели. Его признаком является то, что он соотносится с ранее стоящими наречиями too - слишком, sufficiently, enough - достаточно и прилагательным sufficient - достаточный или стоит непосредственно после союза as и соотносится с ранее стоящим наречием so или местоимением such: so... as to - так (такой, настолько)... что (чтобы), such... as to - такой... что (чтобы).

Инфинитив в функции обстоятельства следствия имеет модальный оттенок возможности. Соотнесенный с наречиями too, enough, sufficiently и пр., инфинитив переводится неопределенной формой глагола с союзом для того чтобы, чтобы.

Инфинитив в функции обстоятельства следствия, стоящий после союза as и соотнесенный с наречием so (so... as to), переводится неопределенной формой глагола с союзом чтобы.

Инфинитив, соотнесенный с наречием such (such... as to, in such a way as to), передается личной формой глагола - сказуемым придаточного предложения с союзом что. В этом случае время сказуемого определяется тем временем, в котором стоит глагол-связка в английском предложении.

Инфинитив в функции обстоятельства следствия:

It was enough to make get up and leave table. (Galsworthy, p.75).

“Too miserly to bum two cents´ worth of gas and save his boarders´ neck”. (London, p.47).

Инфинитив в функции обстоятельства сопутствующих условий по формальным признакам не отличается от обстоятельства цели, однако он стоит только в конце предложения и не выражает целенаправленности действия. Чаще всего обстоятельством сопутствующих условий бывают глаголы form, produce - образовывать, give, yield - давать и др.

Инфинитив в функции обстоятельства сопутствующих условий переводится деепричастием, отглагольным существительным с предлогом c, глаголом в личной форме (сказуемым) и союзом и.

Условия:

I assure you he wouldn´t break into a sweat were he to dine in hell with the devil himself. ( Quick, p.319).

Образа действия:

... and were strapped very tightly over a pair of patcher and mended shoes, as if to conceal the dirty white stockings, which were nevertheless distinctly visible. (Dichens, p.24).

Инфинитив часто употребляется в составе различных конструкций.

Оборот for + существительное (или местоимение) + инфинитив.

Инфинитив, стоящий после существительного или после местоимения в объектном падеже с предшествующим предлогом for, выражает действие, которое производит предмет или лицо, обозначенное данным существительным или местоимением.

Оборот “for + существительное + инфинитив” выполняет функции различных членов предложения (в научной литературе чаще всего функции обстоятельства цели или следствия).

Перевод оборота зависит от выполняемой им функции, при этом предлог for опускается, а весь оборот - инфинитив с существительным (местоимением) с for - переводится придаточным предложением соответственно выполняемой данным оборотом функции. Инфинитив английского предложения соответствует глаголу в личной форме, т.е. функции сказуемого русского перевода, а стоящее перед инфинитивом существительное - подлежащему.

I sometimes think it is a shame for people to spend so much money this way.( Drieser, p.58 ).

That was for him to find out. ( Galsworthy, p.275).

I hope you will not think it very odd for a perfect stranger to talk to you like this. ( Maugham, p. 73).

После многих глаголов в действительном залоге употребляется оборот “объектный падеж с инфинитивом”, представляющий собой сочетание местоимения в объектном падеже или существительного в общем падеже с инфинитивом.

Оборот “объектный падеж с инфинитивом” играет в предложении роль одного члена предложения, а именно сложного дополнения. В обороте “объектный падеж с инфинитивом” существительное или местоимение выражает лицо (или предмет), совершающее действие, выраженное инфинитивом, или подвергающееся этому действию.

Оборот “объектный падеж с инфинитивом” равен по значению дополнительному придаточному предложению, хотя он редко может быть заменен таким предложением.

Из сопоставления оборота “объектный падеж с инфинитивом” с равнозначным ему придаточным предложением видно, что местоимение в объектном падеже him соответствует подлежащему придаточного предложения he, а инфинитив to come - сказуемому will come. 

Инфинитив в обороте “объектный падеж с инфинитивом” может употребляться и в страдательном залоге, соответствуя сказуемому придаточного предложения, выраженному глаголом в страдательном залоге.

В обороте “объектный падеж с инфинитивом” могут быть два или несколько инфинитивов, соответствующих двум или нескольким сказуемым придаточного предложения. В русском языке нет оборота, соответствующего обороту “объектный падеж с инфинитивом”, и он переводится на русский язык дополнительным придаточным предложением.

 ... I have a particular service I want you to do to me... (Maugham, P.57).

Оборот “именительный падеж с инфинитивом”.

Традиционная грамматика выделяет предикативный оборот инфинитивом, именуемый “именительный падеж с инфинитивом”, в предложениях типа The man was expected to win. “Мы рассматриваем в таких случаях особую разновидность составного глагольного сказуемого, - пишут авторы “Современного английского языка”, - в котором первая его часть - служебная - связывает подлежащее с инфинитивом, выражающим действие предполагаемое, ожидаемое, известное какому-то лицу, не указанному в предложении. Данное построение членимо синтаксически и образует не оборот, а двусоставное предложение, в котором инфинитив связан с подлежащим в качестве смысловой части составного глагольного сказуемого [10, с.169]. 

Инфинитив в обороте “именительный падеж с инфинитивом” может употребляться в различных формах:

  1. Инфинитив в форме Indefinite выражает действие, одновременное с действием глагола в личной форме.
  2. Инфинитив в форме Continuous выражает длительное действие, одновременное действием глагола в личной форме.
  3. Инфинитив в форме Perfect выражает действие, предшествующее действию глагола в личной форме.
  4. Инфинитив в форме Perfect Continuous выражает длительное действие, совершавшееся в течение отрезка времени, предшествовавшего действию глагола в личной форме.

Случаи употребления оборота “именительный падеж с инфинитивом”:

  • Употребляется, когда сказуемое выражено следующими глаголами в страдательном залоге: to say, to state, to report, to announce, to believe, to expect, to know, to understand, to consider, to see, to hear.

He was thought be hones and kindly. (Dreiser, p.49).

He was known to be a young man without fortune. (Galsworthy, p.31).

  • Предложение с оборотом  “именительный падеж с инфинитивом” переводится сложноподчиненным предложением. Глагол в страдательном залоге переводится неопределенно-личным оборотом (говорят, сообщают...), играющим роль главного предложения, за котором следует придаточное предложение с союзом что.

The gods had given Irene dark - brown eyes and golden hair, which is said to be the mark of a wlak character. (Galsworthy, p.57).

  • Предложение с оборотом  “именительный падеж с инфинитивом” можно перевести и простым предложением с неопределенно-личным оборотом в роли вводного предложения.

We are sure to come at the heart of the matter. (Dreiser, p.27).

But he is sure to marry her. (Galsworthy, p.77).

  • Оборотом  “именительный падеж с инфинитивом” употребляется, когда сказуемое выражено глаголами to seem, to appear, to prove, to happen, to chance.

His manner changed when I happened to mention her (Dreiser, p.137).

Everyone seemed to be talking and I sitting in silence, felt awkward (Maugham, p.31).

Getting the butler on the wire, he inquired whether Mr. Clyde Griffiths chanced to be there (Dreiser, p.47).

  • Оборотом  “именительный падеж с инфинитивом” употребляется, когда сказуемое выражено прилагательными: likely, unlikely, certain, sure, следующими за глаголом-связкой. Indefinite Infinitive после этих прилагательных обычно выражает действие, относящееся к будущему.

Alroy Kear was a bachelor and now at fifty was likely to remain one. (Maugham, p.40).

Глаголы, после которых может стоять инфинитив, делятся на те, которые употребляются в этом обороте а) в страдательном залоге и б) в действительном залоге. Глаголы в страдательном залоге обозначают умственную деятельность или чувственное восприятие: know - знать, consider - считать, believe - полагать, think - думать, see - видеть, hear - слышать и др. В действительном залоге употребляется только несколько глаголов: seem, appear - казаться; prove, turn out - оказаться; happen, chance - случаться, случайно оказываться. Инфинитив в этом обороте может стоять также после словосочетаний: be likely - вероятно, можно; be sure, be certain - несомненно, конечно.

Некоторые особенности перевода оборота “именительный падеж с инфинитивом”:

А. Случаи, когда из двух указанных способов перевода один невозможен.

  1. Перевод оборота “именительный падеж с инфинитивом” невозможен, если оборот стоит в определительном или дополнительном придаточном предложении, где относительное местоимение (that, what, which) является подлежащим.
  2. Второй способ перевода оборота “именительный падеж с инфинитивом” невозможен, если инфинитив выражает действие или состояние, противоречащее нашим представлениям.

Б. Оборот “именительный падеж с инфинитивом” с глаголами, стоящими в отрицательной форме. Если первый член составного сказуемого выражен отрицательной форой глагола в действительном залоге, то это отрицание при переводе относится ко второму члену. Если первый член составного сказуемого выражен отрицательной формой глагола в страдательном залоге, то отрицание, как правило, при переводе при ней и сохраняется.

В. Оборот “именительный падеж с инфинитивом” с модальным глаголом. Модальный глагол при переводе относится, как правило, к глаголу в страдательном или действительном залоге, стоящему перед инфинитивом.

Г. Перевод группы существительного с предлогом, стоящей между глаголом в страдательном залоге и инфинитивом. Группа существительного с предлогом, стоящая после глагола в страдательном залоге, относится к этому последнему.

Д. Перевод предложений с двумя сказуемыми, из которых одно простое, а второе является частью оборота “именительный падеж с инфинитивом”. Если в предложении два сказуемых и при этом втрое является частью оборота “именительный падеж с инфинитивом”, то при переводе перед вторым сказуемым повторяется подлежащее. 

Е. Оборот “именительный падеж с инфинитивом” в предложениях, вводимых наречием there. Предложения типа there seems to be, there are believed to exist и др. Разница в том, что в них выражено отношение автора к содержанию высказывания.

Инфинитив с относящимися к нему словами образует сочетания, употребляемые в качестве вводного члена предложения.

Инфинитив в функции вводного члена предложения всегда выделяется запятой или тире. Круг глаголов, употребляемых в этом случае, довольно ограничен.

Инфинитив в функции вводного члена можно переводить: 1. деепричастным оборотом; неопределенной формой глагола с союзом если, после которого для связи с последующим предложением иногда вводятся дополнительные слова заметим, следует сказать, что ми др.; самостоятельным предложением со сказуемым в повелительном наклонении или изъявительном 1-го лица множественного числа.

 Tom´s mode of commencing the conversation being rather unusual, not to say startling. (Dickens, p.223).

Every gentleman who hears me, is probably aquainted with the reply made by an individual, who - to use an ordinary figure of speech - ‘hung out´ in a tub. (Dickens, p.118).

В английском языке встречается самостоятельный инфинитивный оборот, состоящий из существительного в общем падеже и инфинитива. Существительное в таком обороте обозначает лицо или предмет, совершающий действие, выраженное инфинитивом, или подвергающийся этому действию. Такой оборот стоит в конце предложения и отделен запятой. Переводится предложением с союзом причем, в котором глагол выражает долженствование. Самостоятельный инфинитивный оборот встречается в юридических текстах и в коммерческих документах.

Таким образом, как было отмечено выше, историческое развитие инфинитива связано с вовлечением его в систему глагола настолько, что он постепенно все больше утрачивал некоторые именные черты и приобретал дополнительные глагольные. Обе тенденции реализовались как в сфере морфологии, так и в сфере синтаксиса. Первая привела к тому, что инфинитив утратил категорию падежа и способность управлять предлогом. В результате осуществления второй у него появились глагольные категории залога, вида и временной отнесенности, а также развилась способность выражать предикацию.

Но наряду с глагольными категориями, инфинитив сохранил присущие ему именные черты. Именная характеристика инфинитива проявляется в синтаксической функции имени в предложении, где он может занимать позиции подлежащего, дополнения и предикативного члена. То есть именной характер инфинитива выражается только в трех синтаксических функциях. Такого мнения придерживаются Е.А.Корнеева, Н.А. Кобрина, К.А.Гузеева, М.И.Оссовский и авторы практических грамматик, среди них В.А.Каушанская, Н.М.Василевская и другие.

Информация о работе Лингвистический анализ словосочетаний с инфинитивом в позиции различных членов предложения в английском языке