Лингвистические особенности англоязычных этнических анекдотов и шуток в эпоху политкорректности

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 21 Января 2011 в 18:22, реферат

Описание работы

Считается, что доминирующим типом эмоционального отношения к этносу в этнических анекдотах и шутках является незлобивая насмешка. Этнос выступает как объект беззлобного подтрунивания, гиперболизации своих «странностей» [2:133]. Тем не менее, такие «незлобивые насмешки» часто вызывают бурю отрицательных эмоций у высмеиваемого этноса: от раздражения до негодования. Действительно, как отмечает О.М. Месропова, «упрощающе-генерализующий характер стереотипов, лежащих в основе этнических анекдотов и шуток, а также негативный характер изображения различных этносов приводит к политической некорректности большинства текстов этой группы» [3:90].

Файлы: 1 файл

ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ЭТНИЧЕСКИХ АНЕКДОТОВ И ШУТОК В ЭПОХУ ПОЛИТКОРРЕКТНОСТИ.docx

— 23.51 Кб (Скачать файл)
Лингвистические особенности англоязычных этнических анекдотов  и шуток в эпоху  политкорректности
В любом обществе одним из способов выражения эмоций всегда являлся  юмор. В нём отражаются свойства национального характера, особенности  склада ума, темперамент.

Одной из «юмористических  универсалий» является так называемый «этнический юмор» как совокупность шуток, анекдотов, острот, загадок, направленных одним народом против других в  соответствии со сложившимися этническими  стереотипами.

Поскольку шутки и анекдоты об иностранцах (далёких и близких), иммигрантах  и малых этнических группах являются «отражением «уличной» (рыночной) ментальности, примером субъективного или желаемого  видения мира» [1:54], комические средства для представления «чужих» в  неблагоприятном свете, достаточно грубы. Как правило, представители  других этнических групп наделяются в этнических анекдотах и шутках всевозможными оскорбительными  прозвищами (frog-eater (француз), hunkie (венгр), Kike (еврей), pepper-belly (мексиканец), yak (поляк), coon (афро-американец) и множество  других); названия этносов (этнонимы) часто  пишутся со строчной буквы (british, french, irish, polish и т.п.); имплицитно или эксплицитно  выражаются «отличительные», на взгляд высмеивающих, черты национального  характера того или иного этноса, антропологические характеристики (цвет кожи, волосы, форма глаз, носа), его «странные» обычаи, традиции, способ приготовления и потребления  пищи и т.д. Подобные анекдоты и шутки  часто сопровождаются ругательствами и непристойностями.

Считается, что доминирующим типом эмоционального отношения к этносу в этнических анекдотах и шутках является незлобивая насмешка. Этнос выступает как  объект беззлобного подтрунивания, гиперболизации своих «странностей» [2:133]. Тем не менее, такие «незлобивые  насмешки» часто вызывают бурю отрицательных  эмоций у высмеиваемого этноса: от раздражения до негодования. Действительно, как отмечает О.М. Месропова, «упрощающе-генерализующий характер стереотипов, лежащих в  основе этнических анекдотов и шуток, а также негативный характер изображения  различных этносов приводит к  политической некорректности большинства  текстов этой группы» [3:90].

Культурно-поведенческая  и языковая тенденция, получившая название «политической корректности», зародилась в США более 20 лет назад в  связи с «восстанием» африканцев, возмущенных «расизмом английского  языка» и потребовавших его «дерасиализации». Политическая корректность требует  убрать из языка все те языковые единицы, которые задевают чувства, достоинство индивида или группы, вернее, как отмечает С.Г. Тер-Минасова, найти для них соответствующие  нейтральные или положительные  эвфемизмы [4:215]. Движение за политическую корректность, базирующееся на идеях  мультикультуризма и выдвигающее  требование терпимости, чуткости по отношению  к ущемленным группам-меньшинствам, чрезвычайно влиятельно в США  в наши дни. Идеологи этого движения придают особое значение роли языка  и выступают за ограничение свободы  слова, считая чрезвычайно важной борьбу против дискриминации меньшинств посредством  слов и стереотипов. Нет ничего удивительного  в том, что данное движение возникло именно в США, а не в каком-либо другом государстве. Во-первых, представляя собой полиэтническую страну, в США постоянно возникают этнические конфликты, порождающие при этом новую речевую культуру - язык этнических конфликтов. Посредством языка этнических конфликтов выражается негативное отношение как к отдельным индивидам, представляющим тот или иной этнос, так и к целым этно-расовым группам. Негативная оценка этноса в свою очередь часто находит свою реализацию в жанрах этнического анекдота и этнической шутки, которые занимают, по мнению В.А. Буряковской, промежуточное положение между полюсом резко отрицательного отношения к «чужакам» (расистский дискурс) и нейтрального в эмоциональном плане отношения к этносу (аналитическая статья) [5:133]. Во-вторых, как указывает С.Г. Тер-Минасова, «осознавая интерес западной идеологии вообще и англоязычной в особенности к отдельному человеку в сочетании с игнорированием коллектива как прямую противоположность принципам русского мира, легко понять, почему именно в мире английского языка возникла и развилась мощная культурно-поведенческая и языковая тенденция, получившая название «политической корректности» [4:215].

Можно предположить, что в эпоху политической корректности практически единственными «нишами», где в какой-то степени ещё

уместно высмеивать тот или иной этнос, остаются жанры  анекдота и шутки, поскольку именно юмор способен сгладить «острые углы»  и разрядить обстановку.

Тем не менее, политическая корректность не обошла стороной и жанры анекдота и шутки, в результате чего стали появляться так называемые "generic jokes". Характерной  чертой таких шуток является то, что они применимы практически  к любой этнической группе. Действия и смысл в них остаются одними и теми же, а подставляются  

имена или  прозвища представителей тех групп, которые уместны в определенном социальном контексте. Так, в разных источниках нам встречались несколько  идентичных анекдотов, персонажами  которых выступали то англичанин, шотландец и ирландец, то англичанин, американец и поляк, то англичанин, француз и поляк. Приведем один из таких анекдотов, который называется "Any Last Words?":

There was an Englishman, an Irishman, and a Scotsman, who were going to be shot.

On the day of the executions, they take the Scotsman outside. "Any last words?", they asked.

He yelled "Earthquake!" and whilst the firing squad were running about in a panic, he climbed the wall and got away.

The Englishman, seeing this, thought he'd try it, so when his turn came he shouted "Flood!", and similarly escaped in the ensuing confusion.

The Irishman thought this was a good plan, too so when they asked him for his last words, he yelled "Fire!" 

 Как и в русских анекдотах, последний из трех персонажей выступает либо в роли «глупца», либо в качестве «козла отпущения». Как правило, в подобных англоязычных анекдотах ими выступают ирландцы, поляки, французы, афро-американцы и некоторые другие народы, о которых в англоязычных культурах сложились соответствующие стереотипы. 

Вместе с  тем встречаются и такие шутки, персонажами которых

выступают только либо французы, либо поляки (причем для обозначения поляков используется крайне уничижительное прозвище Polack): 

Q: What happens when a Frenchman / a Polack doesn't pay his garbage bill? A: They stop delivering.  

Q: Why did the Frenchman /a Polack sell his water skis ? A: He couldn't find a lake with a hill in it. 

Q: How do you get a one-armed Frenchman / Polack out of a tree? A: Wave to him.   

"Polish Jokes have been around for a very long time. Some people find them offensive, some find them funny, some don't. The thing is, most of these jokes can be applied to practically any race, color, creed, or individual. Instead of asking: "How many Poles does it take to screw in a light bulb?", you could ask "How many idiots does it take to screw in a light bulb? The thing is, these Jokes have been with us so long that we no longer associate the words Polish, Pole, Polack, Pollock, with real people, but only the individuals described in the jokes themselves. We might as well leave the name blank and ask you, the user, to insert a name of your own choosing. Regardless of political correctness, many of our Polish friends find Polish Jokes amusing for the simple reason that they are funny (well, most of them), and that Poles have a sense of humor too. My personal Polish Joke favorite is:

Question: Who wears a forest ranger's hat and carries a can of kerosene? Answer: Stanislaus the Fire Prevention Bear of the Polish National Forest Service. 

Anyway, we're getting ahead of ourselves here, so on with the jokes." 

 

С одной  стороны, авторы данного высказывания пытаются соблюдать политическую корректность, говоря о том, что данные шутки  можно применить практически  к любой расе или даже отдельному человеку. С другой стороны, создается впечатление, что о политической корректности здесь речь не идет: "Instead of asking: "How many Poles does itin a light bulb?", you could ask "How many idiots does it take to screw in a light bulb?". Представляется, что не было никакой необходимости  заменять этноним Poles на столь отрицательную лексическую   единицу   idiots,   чтобы   просто   продемонстрировать возможность лексической замены. take to screw

С целью  соблюдения политической корректности в этнических анекдотах и шутках сейчас используется еще один прием - замена этнонима или этнического  прозвища того или иного народа на нейтральное прозвище, общее для  представителей всех этнических групп, Hittite (от названия давно исчезнувшего народа Малой Азии -хеттов, чей расцвет  пришелся на XIV-XIII вв. до н.э.). Как отмечает И.В. Ляшенко, это прозвище изобрели находчивые редакторы сайта Funny Web Pages [7:72]. Таким образом, теперь внимание читателей акцентируется не на этнической принадлежности того или иного народа, а на самом сюжете, на высмеивании  стереотипов. Теперь многие анекдотыначитаются, например, так: "Two Hittites were speeding down the highway..." или "The story goes that there was this Hittite lady married to an English gentleman and ..." и т.д.

P. Абрахаме  сравнивает этнические шутки  с «пустыми бланками», куда  в зависимости от царящих в  обществе предрассудков вставляются  названия и прозвища этнических  групп. «За последние годы чудаковатые  этнические шутки претерпели  изменения в их социальном  значении: теперь они не обязательно  направлены непосредственно на  свои объекты..., а изображают культурные  различия скорее как нечто  эксцентричное, чем ненормальное, и функционируют по принципу

наличия культурного  плюрализма» [8:371].

Таким образом, претерпевая ряд изменений, этнические анекдоты и шутки продолжают существовать и создаваться и в эпоху  политической корректности, доказывая  тем самым, что никакие усилия идеологов данного движения не способны уничтожить эти жанры.     

Дербенева А.Н. Лингвистические особенности  англоязычных этнических анекдотов  и шуток в эпоху политической корректности

Материалы международного научно-практического  семинара 

Информация о работе Лингвистические особенности англоязычных этнических анекдотов и шуток в эпоху политкорректности