Автор работы: Пользователь скрыл имя, 05 Апреля 2015 в 20:30, курсовая работа
The topic of Black English is very actual in terms of sociolinguistics and language interaction development, in racial relations and ethnic cultures. Through understanding Linguistic Aspects of Black English we can observe peculiarities of language development and culture of people.
Introduction: ………………………………………………………………...3
Chapter I. Historical Review of Black English……………………………...8
1. The Origin of Black English………………………………………….…. 8
2. Development of Pidgin and Creole ……………………………………..12
Chapter II. Development of the U.S. Black English……………………….17
1. Differences of Black English and Standard English,
British English and British Black English…………………………………17
2. African American Vernacular English and its use in teaching process...24
Chapter III. Linguistic Aspects of Black English………………………….32
1. Phonetic peculiarities …………………………………………………..32
2. Grammar peculiarities………………………………………………....36
3. Lexical peculiarities……………………………………….……….…..49
Conclusion: ………………………………………………………………54
Bibliography: …………………………………
Creolized varieties of English are very important throughout the Caribbean, and in the countries to which Caribbean people have emigrated- notably Britain. Black English in the United States is also Creole in origin.
There is often conflict between the Creole and Standard English in these places. The Creole gives its speakers their linguistic, as an ethnic group. Standard English, on the other hand, gives them access to the rest of the English-speaking world. It is not easy for governments to develop an acceptable language policy when such fundamental issues are involved. Social and political circumstances vary so much that no simple generalizations possible- except to emphasize the need for standard English users to replace their traditional dismissive attitude towards Creole speech with an informed awareness of its linguistics complexity as a major variety of modern English. (25,485)
Chapter II. Development of the U.S. Black English.
Black English has features unique to its subsystem as well as features of the general system of English grammar. It has its own rules of grammar and phonology. One dominant characteristic is the amount of fluctuation in forms and constructions. Almost every statement about Black English includes a qualification such as "may occur", "sometimes", "often" or "generally." The same speaker will pronounce a plural ending on one occasion and on another occasion will drop it. One sentence will have ain´t for the past negative and the next didn´t or even ditn´t.
A device called "sweet talk" also appears in Black English. This means that new forms are often created to fit a particular setting or situation. In the rules of Standard English grammar "sweet talk" would be considered bad English because of its ignorance of grammatical rules. In Black English "sweet talk" serves to establish a verbal superiority: he who masters the language can control the communication and will thus also control the personal or group relationships of the situation. It is easy to see the connection between "sweet talk" and the language games often played on street corners by black children or the "rap battles" which are a part of current popular culture.
Another device is known as "eye dialect". This refers to changing the spelling of words without changing their sound, in order to characterize a speaker. For example, "was" can be spelled "wuz", although both are pronounced the same. The "wuz" spelling characterizes one as the speaker of a particular dialect, with its particular social connotations.
-British Black English.
In the 1950s and 1960s people from the Caribbean migrated to Britain in relatively large numbers. Most of these settled in cities, especially in the large English cities, and in most of these communities people from Jamaica were more numerous than people from other parts of the Caribbean. Although the Caribbean is made up of many different islands and mainland territories, including many where an English Creole is not spoken, British Black English is most similar to Jamaican Creole, because of the larger number of Jamaicans who settled in this country.
Linton Kwesi Johnson is probably the best known poet in Britain who is currently using Creole. His verse is spoken against a musical background (dubbing) and distributed on records, tapes and CDs. The poem "Sonny's Lettah", appeared in print in his anthology "Inglan' is a Bitch" (1980) and was recorded on his album Forces of Victory. (34)
“Mama, a jus couldn't stan up an no dhu notin so mi juk one ina im eye an him started to cry mi tump one ina him mouth an him started to shout mi kick one pon him shin an him started to spin mi tump him pon him chin an him drop pon a bin an crash an DEAD. Mama more police man come down an beat mi to di groun' dem charge Jim fi sus dem charge mi fi murder”
Now here is the same passage written in a phonemic orthography devised by Le Page and Cassidy for the Dictionary of Jamaican English (1980):
“Mama a jos kudn stan op an no du notin so mi juk wan ina him ai an him staatid to krai mi tomp wan ina him mout an him staatid tu shout mi kik wan pan him shin an him staatid tu spin mi tomp him pan him chin an him drap pan a bin an krash an DED. Mama Muor pliisman kom doun an biit mi tu di groun dem chaaj Jim fi sos dem chaaj mi fi morda.” (34)
People of Afro-Caribbean descent who have been born in Britain nearly always learn the local variety of British English as their first language. Usually, they speak and understand Creole as well (though how well they know it varies from person to person) but use it less often than British English. Especially in private, informal conversations, both British English and Creole may be used. When a speaker "switches" from one language variety to another in the course of the same conversation - sometimes even within one sentence - this is called code switching. It is common behaviour among bilinguals of all kinds (though in some communities, it is frowned upon).
The following is an extract from a conversation among some young women in London. Most of the conversation is in British English but the speaker B. switches twice into Creole (underlined):
B it's that same guy that you go back to and have the
best life cause you know that guy you know [ what
C [ yeah
B to expect you two can sit down and (.) sort out
Where you went wrong=
C = yeah that's it, yeah
B an' you might end up marryin' that guy me know who
me want marry a'ready! [softly] so, you know it's
just [ * * * [inaudible]
C [ * * * [inaudible] gonna marry
J you see this is what I'm saying about Graham right,
I don't really know but you know when you see
someone and I tell you I did like Graham from the
First time I saw him, I mean it does take time
gettin' to know the right person
B Let me tell you now wiv every guy I've been out wiv,
it's been a - a whole heap o' mont's before I move
wiv the nex' one!
J Next one, yeah!
The two switches to Creole by speaker B are both marked by a noticeable change in the pronunciation (not shown in the transcription), for example, "whole" is pronounced /h l/. In the "British English" parts, the speakers have fairly strong London accents (e.g. "with is pronounced" /w v/) but in the "Creole" parts, the phonemes and intonation patterns are pronounced as in Creole.
Linguists have identified many reasons for code switching. One persuasive theory is that in some bilingual communities, the language which has a longer association with the community (in this case Creole, which has its origin in the Caribbean) is used as a sign of solidarity, to signal membership of a group and show closeness to other group members. Research has shown that in the Afro-Caribbean community, Creole is often used to emphasise an important point (only in informal, personal conversations). There is no "right" or "wrong" answer to the question of why a speaker switches at a particular moment (usually they are not aware of switching). If you know any bilingual speakers, you might try recording them in conversation with other bilinguals to see whether, when, and in what ways they code switch. (16. 37)
The following Creole creative writing narrative was written by a London school pupil of Caribbean descent.
“Bull, Babylon, the Wicked
One manin in January me and my spars dem was coming from a club in Dalston. We didn't have no donsi so we a walk go home. De night did cold and di gal dem wi did have wid we couldn't walk fast. Anyway we must have been walking for about fifteen minutes when dis car pull up, it was this youthman ah know and him woman. We see sey a mini cab him inna. Him sey "How far you ah go?”(30,335)
Me sey "Not far, you ketch we too late man”.
Anyway before me could close me mout de two gal dem jump inna de car, bout sey dem nah walk no more. Me an Trevor tell dem fi gwan. And de car pull way.
Next ting me know me is about 50 yards from my yard and is the wicked dem just a come down inna dem can. At first me wanted fi run, but Trevor sey "run what" "After we no just kool". We don't have no weed or money pon us. Dem can't do notin. (30, 336)
Next ting we know dem grab we up anna push we into dem car. Me and Trevor put up a struggle but after a few licks we got pushed in. "Now then you two "Rastas" been ripping off mini cabs haven't you?” "We aren't "Rastas" and we don't know what you are talking about". "Save all that until we get to the station Rastus my son". Den him get pon him radio, and tell the station that him ketch the two responsible for that hold up of the mini cab. Trevor luk pon me I could see that he was worried.”
Thus we define the differences between Creole and British English:
Glossary
manin : morning
spar : friend
donsi : money
gwan : go on
yard : home
weed : marijuana (drug)
Rasta : Rastafarian
List 1: sound differences - where the sound of the Creole (as shown by the spelling) is different from the sound you would expect in a British variety of English.
List 2: grammar differences - where the grammar seems to be different from standard.
List 3: vocabulary differences - words which are unfamiliar or which you think are Caribbean in origin.
Here is a list of British English equivalents to the Creole items.
Example:
List 1 (sounds) deze these
bes' best
helt' health
List 2 (grammar) dem waak they walked
him belly his belly
mi kick I kicked
List 3 (vocabulary) fi to
pan for
t'ief (to) steal
FEEDBACK: Creole is different from British English at these three levels.
BRITISH BLACK ENGLISH.
What is usually referred to as 'Black English' in Britain, is the Jamaican Creole or Patois, which is spoken by the Black Caribbean community living mainly in London , but other parts of GB too, even though the London community are the largest. There are obviously other black ethnic groupings in Britain, but none of the same magnitude. Jamaican Creole - the verb system by Sara Vestman, British Black English by David Sutcliffe, London Jamaican by Mark Sebba and Sociolinguistics - an introduction to language and society by Peter Trudgill. Some features in Jamaican Creole
1) Personal pronouns 2) The verb system 3) The negative 4) Tense and aspect 5) The phonology 6) Stress and tone
For a long time, JC and other Creoles have been regarded as non-standard varieties inferior to Standard British English and the question of whether JC is a dialect or in fact a language, still has not been resolved. Regardless of that, JC has been recognised as an independent variety with its own grammar-system and vocabulary - as systematic and rule-governed as any other language - joined with SE by means of a dialect continuum.
The discussion about how to classify JC may seem to be of little importance, but if it were to be regarded as an English dialect comparable to Cockney or any other variety of English, it would be difficult to claim its relevancy as a school subject, since no other dialects are being taught in British schools. However, the situation for JC speakers seems to be rather different than that of 'normal' dialect speakers. JC speakers experience more difficulties in code switching, thus are more inclined to make mistakes in writing and speaking SE. JC should be regarded as a language rather than a dialect, since the JC structure is so prominent that it becomes an obstruction to its speakers' use of SE. Sutcliffe claims that the degree of intelligibility between JC and SE is more comparable to that of Swiss German vs. Standard German and Catalan vs. Castilian Spanish, than to that of SE and even the broadest Scottish dialect. (39)
Seeing how great the diversity between JC and SE is, it would be of great importance to JC speakers to be able to learn their mother-tongue in school, alongside with SE. by learning JC in a similar way that they learn SE, the pupils would become better at distinguishing between the two, and thus the code-switching would come more natural to them.
One problem (amongst many) which is still to be solved is the fact that there is no accepted written standard. Attempts have been made to change this, and it is my beliefs that but still, the JC writings differ greatly with regards to spelling.
Another problem that must be overcome is the fact that the whole state education system is predicated on British SE. As I mentioned earlier, non-standard varieties of English have traditionally been regarded as inferior, and the school has disregarded and even penalised non-standard usage. This is slowly beginning to change, and with a newly awakened awareness of the important role that JC - as well as other language varieties - play in the maintaining of a child's identity, the demand for a curriculum that includes JC has been put forward. (39)
2. African American Vernacular English and its use in teaching process.
African American Vernacular English (AAVE) - also called African American English or Black English, Black Vernacular, Black English Vernacular (BEV), or Black Vernacular English (BVE); or controversially Ebonics - is an African American variety (dialect, ethnolect and sociolect) of American English. Its pronunciation is in some respects common to Southern American English, which is spoken by many African Americans and many non-African Americans in the United States. There is little regional variation among speakers of AAVE. ( 22, 547 )
African American Vernacular English (AAVE) is the variety formerly known as Black English Vernacular or Vernacular Black English among sociolinguists, and commonly called Ebonics outside the academic community. While some features of AAVE are apparently unique to this variety, in its structure it also shows many commonalties with other varieties including a number of standard and nonstandard English varieties spoken in the US and the Caribbean. AAVE has been at the heart of several public debates and the analysis of this variety has also sparked and sustained debates among sociolinguists.
It is extremely difficult to say how many people speak AAVE because it is not clear what exactly this would mean. Some speakers may use some distinctive aspects of phonology (pronunciation) and lexis (vocabulary) but none of the grammatical features associated with the variety. Many sociolinguists would reserve the term AAVE for varieties which are marked by the occurrence of certain distinctive grammatical features some of which are discussed below.
Even so it may still be difficult to say with any exactitude how many AAVE speakers there are since such grammatical features occur variably, that is, in alternation with standard features. Such variability in the speech both of groups and individuals reflects the complex social attitudes surrounding AAVE and other nonstandard varieties of English and it was this variability which initially attracted the attention of sociolinguists such as William Labov.(34, 214)
The history of AAVE and its genetic affiliation, by which we mean what language varieties it is related to, are also a matter of controversy. Some scholars contend that AAVE developed out of the contact between speakers of West African languages and speakers of vernacular English varieties. According to such a view, West Africans learnt English on plantations in the southern Coastal States (Georgia, South Carolina, etc.) from a very small number of native speakers (the indentured laborers). Some suggest that this led to the development of a rudimentary pidgin which was later expanded through a process of creolization.
Others who advocate a contact scenario for the development of AAVE suggest that the contact language (an early Creole-like AAVE) developed through processes of second language acquisition. According to such a view West Africans newly arrived on plantations would have limited access to English grammatical models because the number of native speakers was so small (just a few indentured servants on each plantation). In such a situation a community of second language learners might graft what English vocabulary that could be garnered from transient encounters onto the few grammatical patterns which are common to the languages of West Africa. (28, 49)
What linguists refer to as universal grammar (the law-like rules and tendencies which apply to all natural human language) would have played a significant role in such processes as well. This kind of thing seems to have taken place in the Caribbean and may also have happened in some places, at some times in the United States. For instance Gullah or Sea Islands Creole spoken in the Coastal Islands of South Carolina and Georgia seems to have formed in this way.
The demographic conditions in the US and the Caribbean (where restructured Creole languages are widely spoken) were really quite different and that the conditions necessary for the emergence of a fully fledged Creole language were never met in the US. These scholars have shown on a number of occasions that what look like distinctive features of AAVE today actually have a precedent in various varieties of English spoken in Great Britain and the Southern United States. It seems reasonable to suggest that both views are partially correct and that AAVE developed to some extent through restructuring while it also inherited many of its today distinctive features from older varieties of English which were once widely spoken.
As mentioned above AAVE is a matter of some public controversy as was seen most recently in the debate over the Ebonics ruling by the Oakland School Board. More than anything this debate made it clear to sociolinguists that they had failed in one of their primary objectives -- to educate the public and to disseminate the results of over twenty-five years of intense research.
Unfortunately, many public policy makers and sections of the public hold on to mistaken and prejudiced understandings of what AAVE is and what it says about the people who speak it. This matter is compounded by the fact that, with the AAVE-speaking community, attitudes towards the language are complex and equivocal. Many AAVE speakers contrast the variety with something they refer to as "Talking Proper". (23,78)
At the same time these same speakers may also express clearly positive attitudes towards AAVE on other occasions and may also remark on the inappropriateness of using Standard English in certain situations. While the situation in this case is made more extreme by the context of racial and ethnic conflict, inequality and prejudice in the United States, it is not unique. Such ambivalent and multivalent attitudes towards nonstandard varieties of a language have been documented for a great many communities around the world and in the United States.
American society has made concessions for many groups of people with special interests, such as animal activists, environmental activists and a host of ethnic groups. Tough animal rights laws have been passed to ensure the safety and future of a variety of species ranging from the domestic cat to the bald eagle. The development of Wetlands has been curtailed in an effort to protect our swamps and forests from extinction.
Educational system has implemented a program known as, English as a Second Language, which lends itself to the special needs of immigrants in our school systems. This program offers extra tutoring and extra time on tests for immigrants who primarily speak a language other than English. Dudley Scholarship and Bethel Foundation Scholarship, along with over twelve-hundred others, have been created exclusively for minorities in an effort to encourage furthering their education. A list of these scholarships can be found in Directory of Financial Aids for Minorities, 1993-1995.
In an effort to promote equal opportunity in the work place, the United States Government adopted the Affirmative Action Program, which forces companies to place a certain number of minorities within their work force. Now, some politicians and educators in this country want to make concessions for those Americans who have grown up learning to speak what some people call street slang, as opposed to speaking Standard English, which at last was still America's primary language. (31,71)
According to Caroline Boarder, a political columnist, a program known as Ebonics has been introduced in Oakland, Ca. as a way to bridge the gap between Black English or bad English-speaking students and standard English-speaking students in an effort to raise reading and writing test scores of African Americans. She also states that the Oakland school board contends that this bridge is necessary because the speaking of Ebonics is genetically related to African Americans. This hypothesis suggests that black students are incapable of learning the English language through conventional teaching methods, and we must devise an easier way to teach them.
Having grown up in the American school system, both public and private, was exposed to people from various ethnic groups who had poor reading and writing skills, most of whom were black. The one thing about these fellow students is that they shared a common speech deficiency including incorrect pronunciation, subject verb agreement and problems with general sentence structure. It was no surprise that they could barely read or write; they couldn't or wouldn't even speak, and other classmates felt the same way. (29, 55)