Автор работы: Пользователь скрыл имя, 13 Декабря 2011 в 12:02, реферат
Термин «романский» восходит к латинскому прилагательному romanus, образованному от слова Roma 'Рим'. Первоначально это слово имело преимущественно этническое значение, однако после распространения права римского гражданства на все многоязычное население Римской империи (212 г. н.э.) приобрело политический смысл (т.к. civis romanus означало 'римский гражданин'), а в эпоху распада Римской империи и образования на ее территории «варварских» государств стало общим названием всех латиноязычных народов
Введение 3
1 Общая характеристика романских языков 4
2 Особенности фонетики романских языков 6
3 Особенности морфологии 9
4 Лексический фонд романских языков 12
Список использованных литературных источников 15
Морфологии свойствен аналитизм (аналитические формы сложных времен, залогов, степеней сравнения). Проявляется тенденция к морфологической неизменяемости слова.
Существительное имеет 2 числа, 2 рода, в балк.-романских 2 падежи; есть различные формы артиклей.
Местоимения сохраняют элементы падежных системы.
Прилагательное
в целом согласуется с
Глагол имеет систему развитых форм. Глагол имеет 4 наклонения, 3 залога, разветвленную систему временных форм, выражающих значения абсолютного и относительного времени, актуальности действия (сложный/простой перфект), ограничения действия во времени (перфект/имперфект). Порядок слов в предложении преимущественно SPO. Прилагательное-определение обычно идет после обозначенного.
Синтаксис характеризуется тенденцией к двусоставности предложения, глагольности сказуемого, широкому использованию прямо-переходных конструкций, к стяжению синтаксических групп, фиксированному и прогрессивному порядку слов. Выражение многих грамматических значений (род, число, лицо) переносится часто в сферу синтаксиса, широко употребляются служебные слова (3 вида артикля, приглагольные местоимения je 'я', tu 'ты', il 'он' и др., наряду с самостоятельными moi. toi, lui, детерминативы - служебные местоименные прилагательные: mon 'мой',се 'этот' и др.).
Письменная форма французского языка существенно отличается от устной и представляетсобой иной морфологический тип (с меньшими элементами аналитизма), напр. bleu-e-s'синие', где женский род и множественное число выражены агглютинативно (знаки-е, -s), тогда как в произношении [blo] эти категории не выражаются.
Испанские
существительные и
Личные
местоимения сохранили
Испанский глагол имеет 14 грамматических
времен, распределенных по 3 наклонениям:
изъявительному (8 времен), сослагательному
(4) и условному (2). Форма повелительного
наклонения существует только во II лице
ед. и мн.ч. Своеобразной чертой испанского
языка является наличие двух глаголов
со значением "быть": ser 'являться'
и estar 'находиться'. Имеются 3 неличные формы
глагола: причастие прошедшего времени
страдательного залога, герундий и инфинитив.
Есть 2 залога: действительный и страдательный,
образуемый от личной формы глагола ser
+ причастие основного глагола. Страдательно-возвратная
форма состоит из глагола в действительном
залоге и возвратного местоимения sе.
Порядок слов относительно свободный. Постановка прямого дополнения до глагола вызывает местоименную репризу: Este libro no lo he leido (досл. 'Эту книгу я её не читал'). Прямое дополнение, обозначающее лицо, в отличие от других романских языков сопровождается предлогом а. Основная особенность неличных форм глагола — образование абсолютных конструкций.
Французское предложение состоит не из отдельных слов, а из отдельных фраз - ритмических групп. Ударение всегда падает на последний слог ритмической группы. В пределах одной ритмической группы слова произносятся слитно, без пауз. Например, предложение "Elle est intelligente" (Она умная) произносится: "е-ле-тен-те-ле-Жанто" единственным ударением на складе "Жанто". Такое построение речи скадае впечатление ритмичности и поэт.
Румынскому языку свойственно смягчение (палатализованность) согласных, которые выполняют морфологические функции, например: lup [lup] «волк» - lupi [lup '] «волки». Определенный артикль стоит в постпозиции (как суффикс ) до означаемого существительного , например: un lup «(какой) волк» - lupul «(конкретный) волк» (сравним с французским le loup). Определенный и неопределенный артикли склоняются по падежам . Существительное, наряду с мужским и женским родом, имеет средний (обоюдный) род . В придиесливних позиции употребляется конъюнктив, как в болгарской , греческой , сербской и албанской , а не инфинитив , как в итальянской , французской и испанской (сравним: рум. vreau să plec «я хочу» и итал. vuolo partire). Согласование глагольных времен, привычного для французского, итальянского, испанского, в румынской не существует. ичности, словно, разговаривая, французы читают стихи.
4
Лексический фонд
романских языков
Язык, как и любая другая знаковая система, подвержен изменениям. Слова исконного фонда также претерпевают изменения, хотя и в меньшей степени, чем лексика других слоев. В силу лингвистических и культурно-исторических причин в романских языках произошла существенная дифференциация как на морфологическом, так и на лексическом уровне, то есть эти языки отличаются как друг от друга, так и от языка-источника. В то же время все языки, а тем более языки, входящие в одну группу, обнаруживают определенное сходство процессов изменения.
В
современной лингвистике
Все лексические единицы, существующие в каждом конкретном языке, образуют его словарный состав. Словарный состав языка не имеет определенных границ, так как он непрерывно изменяется, пополняясь новыми элементами, кроме этого, он достаточно неоднороден, поскольку обслуживает самые различные нужды разных слоев и групп общества. Он представляет собой не принципиально бесконечный ряд разрозненных единиц, а определенную систему, сложную, обширную и подвижную. Изучение словарного состава языка под разными углами зрения «позволяет выявить сложные и многообразные связи, в которых находятся слова любого языка, составляя целостную, ему одному присущую лексико-семантическую систему».4
Словарь унаследовал в основном народный лексический фонд, есть немало заимствований из кельтских, германских, в новые времена с классической латыни и древнегреческого (через латынь) в балкано-романских - со славянских языков. Писание на латинской основе, письменные памятники - от 10 ст.
Слитность слов в ритмической группе достигается благодаря сцепке, голосовой связке и связыванию.
Сцепка возникает тогда, когда одно слово заканчивается на согласный звук, а следующее начинается с гласного. В таком случае образуется состав, начальные звуки которого принадлежат одному слову, а конечные другому. В приведенном выше примере Elle est произносится как "е-ле".
Голосовое связывания возникает тогда, когда одно слово заканчивается громким звуком, а следующее тоже начинается громким звуком. В таком случае вибрация голосовых связок не прекращается.
Связывание возникает тогда, когда одно слово заканчивается на букву, не произносится, а следующее начинается с гласной или немого h. В таком случае буква, не произносится, вокализуеться, образуя состав с гласной буквой Настуня слова. В приведенном выше примере слова est (произносится "е") и intelligente (произносится "ентележант") образуют "(л) е-тен-те-ле-Жанто".
Основные словообразовательные средства романских языков - аффиксация (префиксация и суффиксация), словосложение, конверсия, усечение основы, словообразование с помощью служебных слов. Как и в других романских языках, в французском языке исконный лексический фонд унаследован из латыни. Заимствуются церковные, юридические, научные термины.
Из всех романских языков французский язык имел наиболее тесные контакты с германским миром, чему способствовало франкское завоевание (V в.) и укрепление на французском престоле германской по происхождению династии Меровингов. В ХII-XIII вв. источниками заимствований были арабский и новогреческий языки. Арабские слова частью заимствованы непосредственно, частью через испанский, португальский и итальянский языки.
Англицизмы
в большом количестве появляются
с XVII в. — морские, торговые и бытовые
слова.
Йордан И. Романское языкознание: Историческое развитие, течения, методы, пер. с рум. С.Г. Бережан и И.Ф. Мокряк /Под ред. и с прим. Н.Г. Корлэтяну; пре-дисл. Р.А. Будагова, - М.: Прогресс, 1981. – 620 с.
Кочурова
Ю.Н. Экстралингвистические условия как
фактор интернационализации лексики.
- http://vestnik.udsu.ru/2010/
Муравьева Ю.В. Типология фонетических изменений романских языков / Ю.В.Муравьева // III Международные Бодуэновские чтения: И.А.Бодуэн де Куртенэ и современные проблемы теоретического и прикладного языкознания (Казань, 23-25 мая 2006 г.): труды и материалы: в 2 т. / Казан. гос. ун-т; под общ. ред. К.Р.Галиуллина, Г.А.Николаева.– Казань: Изд-во Казан. ун-та, 2006.– Т.1.- C.19-21.
Реформатский А. А. Введение в языковедение /Под ред. В.А. Виноградова. - М.: Аспект Пресс, 1999. - 536 с.