Автор работы: Пользователь скрыл имя, 10 Сентября 2011 в 08:48, реферат
Лексическая трансформация – преобразования на уровне лексики, вызванные:
разницей в смысловом объеме слов ИЯ и ПЯ;
различием в сочетаемости слов (слова находятся в определенных для данного языка связях);
употреблением в речи.
«Heard from Mike?» - «Letter today» (Hemingway)
«Слышно что-либо от Майкла?» - «Получил сегодня письмо».
Лексические добавления применяются для адаптации текста перевода в целях облегчения восприятия текста читателем, для снижения экспрессивности подлинника или, наоборот, для придания ему большей экспрессивности в переводе:
Было похоже, что каждый встречный в состоянии запросто отобрать его у меня.
Как и повсюду в России, автомобиль означал власть, и встреча с ее представителями могла окончиться неприятностями.
Прием лексического опущения предполагает игнорирование в процессе перевода некоторых семантически избыточных слов, которые не несут важной смысловой нагрузки, а их значение комплексно восстанавливается в переводе.
«He’s on holiday here» – announced Margo suddenly (Durrell).
«Он на каникулах», - неожиданно объявила Марго.
Семантическая компрессия — сокращение повторяющихся семантических компонентов и конфигурации семантических компонентов в высказывании и сообщении. Лексическая компрессия — выражение той же мысли меньшим числом слов:
She often went with Madame Foyot, the mother of the girls she was educating, when she was trying on clothes (Maugham).
Она часто сопровождала мадам Фойо, мать своих воспитанниц, когда та ездила примерять новые туалеты.