Лексические аспекты переводы англоязычных медиатекстов правовой тематики

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 24 Сентября 2017 в 21:56, курсовая работа

Описание работы

Цель работы сводится к выявлению конкретных переводческих трансформаций. Цель определила следующие задачи исследования:
Определение понятия «медиатекст»
Определение методов изучения медиатекста
Анализ подходов к классификации медиатекстов
Определение лингвистических особенностей медиатекстов
Определение понятия «переводческая трансформация»
Классификация трансформаций
Анализ газетной статьи на наличие различных переводческих трансформаций

Файлы: 1 файл

Курсовая работа (1).docx

— 73.68 Кб (Скачать файл)

СтатьяБенавошлав числопобедителей 2015 года - Ben’s comment piece was among those that judges picked out in 2015.

Мы видим, что английское предложение шире по своей структуре, а в переводе отсутствует факт того, что именно судьи выбрали статью Бена. То есть информация конкретизировалась в русском переводе. Возможно, автор посчитал, что это было лишним для читателя, и сам факт победы предполагает то, что именно члены жюри выбрали Бена.

Издругихотсековнеслисьвопросы - Unseen figures from other compartments called out questions.

В данном предложении автор опустил лицо, выполняющее действие. Он перевел предложение, сделав акцент на вопросах как подлежащее.

В данной статье мы не обнаружили примеров транслитерации и модуляции.

Грамматические трансформации

К грамматическим трансформациям относятся синтаксическое уподобление, членение и объединение предложения и грамматические замены.

Стоит отметить, что грамматические трансформации встречаются наиболее часто в данной статье. Это может говорить о том, что грамматическая структура русского и английского языков очень различна друг от друга.

Давайте рассмотрим примеры синтаксического уподобления.

Однако тюрьма разбивает семьи и лишает правонарушителей работы — а зачастую и жилья - Butimprisonmentbreaksupfamiliesandcostsoffenderstheirjobsandoftentheirhomes.

Сейчас общество уделяет все больше внимания таким идеям, как «право на частную или семейную жизнь» - Societyincreasinglyrecognizessuchconceptsasthe “righttoaprivateorfamilylife”.

Оно записано в Европейской конвенции по правам человека - It’senshrinedintheEuropeanconventionofhumanrights.

Тем не менее, каждый год у примерно 200 тысяч детей мать или отец в какой-то момент оказываются в тюрьме - Yeteveryyearsome 200,000 children haseithertheirmotherorfatherinprisonatsomepoint.

Во всех вышеприведенных примерах мы можем увидеть синтаксическое уподобление, так как структуры обоих предложений схожи друг с другом. Однако стоит заметить, что синтаксическое уподобление – редкий тип трансформаций в переводящем языке из-за того, что грамматика русского языка отличается от грамматики английского.

Членение предложения периодически используется автором для преобразования простого предложения в сложное. Мы думаем, что это происходит потому, что в русском языке требуется больше слов и конструкций для передачи смысла.

Я был все еще в шоке от вердикта присяжных. Менявывелииз зданиясудаи посадилив белыйфургон - Still in shock from the jury’s verdict, I was led from the courthouse into a white van.

Грамотно установленный «комендантский час» мог бы позволить осужденным родителям-одиночкам выходить из дома дважды в день, чтобы отвезти ребенка в школу и забрать из школы. Таким образом, наказание бы осуществлялось, а новые правонарушения предотвращались — при сохранении семейной жизни - Smartcurfewscouldletsingleparentoffendersoutjusttwiceadayfortheschoolrun, punishingandpreventingreoffendingwhilepreservingfamilylife.

Стоит заметить, что самый частый вид трансформации, который встречался в данной статье, был грамматическая замена. Давайте проиллюстрируем на примерах, какие конкретно замены происходят в языке перевода.

Нынешняя тюремная система воплощает собой характерный для 19 века подход к борьбе с преступностью –Thecurrentprisonsystemisa 19th-centuryapproachtotacklingcrime.

В данном случае прилагательное a 19th-centuryневозможно было перевести адекватно на русский язык, поэтому автор воспользовался грамматической заменой и перевел как характерный для 19 века.

Втотдень, когдаяпопалв тюрьму, янаучилсяугонятьмашины – The day I was sent to prison, I learned how to steal cars.

В данном предложении в английском языке используется пассивный залог, что является частым явлением в этом языке, в то время как в русском языке страдательный залог используется намного реже активного, поэтому автор использовал грамматическую замену, изменив Iwassenttoprisonна я попал в тюрьму.

Я был все еще в шоке от вердикта присяжных – Stillinshockfromthejury’sverdict.

В английском предложении отсутствует подлежащее, а в русском языке его нельзя было опустить в данном контексте.

Пареньв соседнемотсекехвастался, как онугоняли продавалдорогиемашины – A convict in another compartment was boasting of how he drove off and sold luxury motors.

В русском предложении английское слово aconvictпереведено как парень. Это также является грамматической заменой, так как в данном случае изменилось слово.

Но это казалось таким простым… - Then again it sounded so easy …

Общее значение глагола sound – звучать, и если бы мы имели дело с дословным переводом, но на русском языке перевод звучал бы неадекватно, поэтому в данном предложении была использована грамматическая замена.

Интересно, кому пришло в голову, что общество станет законопослушнее, если поселить всех преступников в одном месте – Whoeverthoughtthatagoodwaytomakesocietymorelaw-abidingwouldbetolockupallthecriminalstogether?

Русское предложение начинается с безличного интересно, а в английском языке мы видим вопросительное местоимение who.

Считается, что у тюрьмы есть четыре задачи: наказывать, служить сдерживающим фактором, реабилитировать и поддерживать общественную безопасность  – Prison is said to serve four purposes: punishment, deterrence, rehabilitation and maintaining public safety.

В английском языке есть грамматическая конструкция, которая называется сложным подлежащим. Такого феномена нет в русском языке, поэтому у переводчиков есть сообый трансформация для данной грамматической категории – считается, полагается и так далее.

Что касается меня, я бы с радостью согласился на вживленный под кожу чип для слежения и круглосуточный «комендантский час» ради того, чтобы жить со своей семьей – As for me, I’d happily have a tracking chip implanted under my skin to enforce a round-the-clock curfew as the price for living with my family.

Английское словосочетание asforme в русском переводится, как что касается меня. Также английский герундий является уникальным явлением для русского языка, так как его вообще нет в системе этого языка, и поэтому выражение the price for living with my family переводится на русский конструкцией придаточного предложения ради того, чтобы жить со своей семьей.

В данной статье мы не обнаружил примеров объединения предложений

Лексико-грамматические трансформации

К данному типу трансформации относятся антонимический перевод, экспликация и компенсация.

Следующий пример антонимического перевода показывает, как можно перевести утвердительную форму предложения на отрицательную. В данном случае происходит замена лексической единицы исходного языка на единицу с противоположным значением в переводящем языке:

Тюрьмынеэффективны? - Can prison work?

В данной газетной статье мы не обнаружили примеров экспликации и компенсации.

 

 

 

 

Выводы по второй главе

Итак, трансформации – важный элемент в деятельности переводчика. Мы проанализировали газетную статью в британской газете TheGuardian и можем сделать вывод, что трансформации позволяют достичь эквивалентности и адекватности перевода. В некоторых случаях автор использовал генерализацию, так как конкретизация в английском языке была недостаточная для корректного перевода. Мы обнаружили примеры синтаксического уподобления в тех случаях, когда грамматические конструкции имели схожие черты и могли быть переведены одинаково, одна этого не всегда возможно достичь из-за различий в языке. Также в статье использовалось членение предложения, так как для стиля русской прессы характерно стремление к относительной краткости предложений, содержащих информационные материалы. Грамматические замены играют важную роль в переводе данной газетной статьи, так как в исходном языке встречаются слова и конструкции, которые невозможно передать на русский язык, учитывая адекватность перевода, поэтому автор обращается к грамматическим заменам. Грамматическая замена как особый способ перевода подразумевает не просто употребление в переводе форм исходного языка, замена таких форм на иные, отличающиеся от них по выражаемому содержанию (грамматическому значению).

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Появление средств массовой коммуникации породило огромное количество источников для освещения международных событий, появилась возможность пропагандировать идеологические взгляды, тем самым влияя на сознание людей.

В нашей работе мы оперируем такими понятиями как медиатекст и переводческая трансформация. Исходя из определения медиатекста, мы можем сказать, что этим текстом может выступать любой источник информации, будь то рисунок, газетная статья или книга. Однако филологи и лингвисты спорят по поводу такого простого определения, ведь они полагают, что оно шире. Понятие «медиатекст» уже вошло в такие науки как журналистика, семиотика и медиалингвистика.

Также ученые спорят по поводу признаков для описания медиатекста, так как они, на их взгляд, являются устаревшими и требуют новых поправок. Наука о массовой коммуникации не стоит на места, а развивается семимильными шагами, поэтому необходимо разрабатывать новые методы описания медиатекста.

Существуют различные методы для изучения медиатекста – контент-анализ, дискурс-анализ и когнитивный анализ. Все они рассматривают медиатекст с различных аспектов.

Классификация медиатекстов также является спорным вопросом, так как существует несколько точек зрения, которые рассматривают данный феномен в зависимости от изучаемого аспекта.

Так как мы анализировали медиатекст в виде газетной статьи по правовой тематике и акцентировали наше внимание на переводческих трансформациях, то необходимо указать, что трансформации играют важную роль в переводческой деятельности, ведь именно они позволяют автору достичь эквивалентности и адекватности текста.

В случае со статье из британско газеты TheGuardian мы анадизировали различные виды трансформаций, которые были полезны при переводе, так как доносили общую мысль статьи. Такими трансформациями были грамматические замены, синтаксическое уподобление, генерализация, членение предложения и другие. Все они играют свою важную роль в переводе, однако общая цель сводится к тому, чтобы перевод был корректным с точки зрения адекватности и эквивалентности.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

Научная литература:

  1. Артамонова Ю.Д., Кузнецов В.Г. Герменевтический аспект языка СМИ // Язык средств массовой информации: учебное пособие для вузов. – М., 2008. – С. 99 – 117.
  2. Бернштейн С.И. Язык радио. – М.:Наука, 1977
  3. Богуславская В.В. Моделирование текста: лингвосоциокультурная концепция. Анализ журналистских текстов. – М., 2008.
  4. Валгина Н.С. Теория текста. – М., 2004.
  5. Васильева А.Н. Газетно-публицистический стиль речи. – М., Русский язык, 1982
  6. Вендина Т.И. Русская языковая картина мира сквозь призму словообразования. – М., Изд-во Индтрик, 1998
  7. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. – М., Русский язык, 1976
  8. Волков А.А. Филология и риторика массовой информации // Язык средств массовой информации: учебное пособие для вузов. – М., 2008. – С. 118 – 132.
  9. Воробьёв В.В.Лингвокультурология. Теория и методы.- М., РУДН, 1977
  10. Добросклонская Т.Г. Медиалингвистика: системный подход к изучению языка СМИ: современная английская медиаречь. – М., 2008. – 264 с.
  11. Егоров В.В. Телевидение между прошлым и будущим. – М., Воскресенье, 1999
  12. Засурский Я.Н. Медиатекст в контексте конвергенции // Язык современной публицистики: сб. статей / состав. Г.Я. Солганик. – М., 2007. – С. 7 – 12.
  13. Земская Ю.Н., Качесова И.Ю., Л.М. Комиссарова, Н.В. Панченко, А.А. Чувакин. Теория текста. – М., 2010.
  14. Казак М.Ю. Медиатекст: сущностные и типологические свойства// Global Media Journal. Глобальный медиажурнал. Российское издание / URL: http://test.gmj.sfedu.ru/v2i1/v2i1_kazak.htm (дата обращения 7.07.2011).
  15. Калмыков А.А., Коханова Л.А. Интернет-журналистика. – М., Юнити, 2005
  16. Кафтанджиев Христо. Тексты печатной рекламы. – М., Смысл, 1995
  17. Клушина Н.И. Стилистика публицистического текста. – М., 2008.
  18. Кронзауз М.А. Семантика. – М., 2005.
  19. Крупнов В.В. Язык современной прессы. Англо-русский словарь – справочник. – М.,Высшая школа, 1993
  20. Кубрякова Е.С., Цурикова Л.В. Вербальная деятельность СМИ как особый вид дискурсивной деятельности // Язык средств массовой информации: Учебное пособие для вузов. – М., 2008. – С. 183 – 209.
  21. Кузьмина Н.А. Интертекстуальность современных СМИ: тенденции развития// Медиадискурс: новые явления и новые подходы. Коллективная монография / Под ред.. Н.А. Кузьминой. Омск: И. Баловнева. 2010. С. 4 – 46.
  22. Лаптева О.А. Живая русская речь с телеэкрана. – М., УРСС, 2000
  23. Латышев Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания: Книга для учителя школ с углубленным изучением немецкого языка. – М.: Просвещение – 1988. – 159с.
  24. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Пособие по переводу с английского языка на русский. – М.: Высшая школа, 1973. – 136с.
  25. Леонтьев А.А. Психология воздействия в массовой коммуникации // Язык средств массовой информации: учебное пособие для вузов. – М., 2008. – С. 133 – 145.
  26. Мелюхин И.С. Информационное общество:истоки, проблемы, тенденции развития. – М., МГУ, 1999
  27. Полонский А.В. Сущность и язык публицистики. – Белгород, 2009.
  28. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М.: Международные отношения, - 1974. – 216с.
  29. Рецкер Я.И. Что же такое лексические трансформации? "Тетради переводчика" №17, М.: Международные отношения, 1980, с.72-84
  30. Рогозина И.В. Медиа-картина мира: когнитивно-семиотический аспект. – Москва; Барнаул, 2003.
  31. Рождественский Ю.В. Введение в общую филологию. – М., 1979.
  32. Солганик Г.Я. К определению понятий "текст" и "медиатекст" // Вестник Московского университета. Сер. 10. Журналистика. 2005. № 2. С. 7-15.
  33. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. – М., Слово, 2000
  34. Bonvillain N. Language, Culture and Communication. – New Jersey, Prentice Hall, 1997
  35. Crystal D. English as a Global Language. – London, Routledge, 1996
  36. Van Dijk Teun A. Ideology. A Multidisciplinary Approach. – London, Sage, 1998

Словари:

  1. Великобритания. Лингвострановедческий словарь. – М., Русский язык, 1999
  2. Краткий словарь когнитивных терминов. Под ред. Кубряковой Е.С. – М., МГУ, 1997
  3. Лингвистический энциклопедический словарь. – М., Советская энциклопедия, 1990

 

 

 

 

 

 

 

1Артамонова Ю.Д., Кузнецов В.Г. Герменевтический аспект языка СМИ // Язык средств массовой информации: учебное пособие для вузов. – М., 2008. – С. 99 – 117.

2Валгина Н.С. Теория текста. – М., 2004.

3Васильева А.Н. Газетно-публицистический стиль речи. – М., Русский язык, 1982

4Вендина Т.И. Русская языковая картина мира сквозь призму словообразования. – М., Изд-во Индтрик, 1998

5Воробьёв В.В.Лингвокультурология. Теория и методы.- М., РУДН, 1977

6Егоров В.В. Телевидение между прошлым и будущим. – М., Воскресенье, 1999

7Засурский Я.Н. Медиатекст в контексте конвергенции // Язык современной публицистики: сб. статей / состав. Г.Я. Солганик. – М., 2007. – С. 7 – 12.

8Земская Ю.Н., Качесова И.Ю., Л.М. Комиссарова, Н.В. Панченко, А.А. Чувакин. Теория текста. – М., 2010.

9Калмыков А.А., Коханова Л.А. Интернет-журналистика. – М., Юнити, 2005

10Кафтанджиев Христо. Тексты печатной рекламы. – М., Смысл, 1995

11Клушина Н.И. Стилистика публицистического текста. – М., 2008

12Крупнов В.В. Язык современной прессы. Англо-русский словарь – справочник. – М.,Высшая школа, 1993

13Кузьмина Н.А. Интертекстуальность современных СМИ: тенденции развития// Медиадискурс: новые явления и новые подходы. Коллективная монография / Под ред.. Н.А. Кузьминой. Омск: И. Баловнева. 2010. С. 4 – 46.

14Леонтьев А.А. Психология воздействия в массовой коммуникации // Язык средств массовой информации: учебное пособие для вузов. – М., 2008. – С. 133 – 145.

15Лысакова И.П. Тип газеты и стиль публикации:опыт социолингвистического исследования. – СПб, Изд-во СПб университета, 1989

16 Crystal D. English as a Global Language. – London, Routledge, 1996

17 Bonvillain N. Language, Culture and Communication. – New Jersey, Prentice Hall, 1997

18Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Пособие по переводу с английского языка на русский. – М.: Высшая школа, 1973. – 136с.

19Рецкер Я.И. Что же такое лексические трансформации? "Тетради переводчика" №17, М.: Международные отношения, 1980, с.72-84

20Латышев Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания: Книга для учителя школ с углубленным изучением немецкого языка. – М.: Просвещение – 1988. – 159с.


Информация о работе Лексические аспекты переводы англоязычных медиатекстов правовой тематики