Автор работы: Пользователь скрыл имя, 14 Февраля 2012 в 18:39, реферат
Цель данной работы – изучить те новые явления и процессы, которые происходили в русском языке в 1990-2000-х гг. . Иллюстративным материалом для работы будут являться статьи исследователей и лингвистов по данному вопросу, а способом исследования – изучение наиболее заметных явлений в общем вопросе языковых изменений.
Введение
стр.3
Классификация языковых инноваций
стр. 5
Заимствования
стр. 6
Демократизация языка
стр. 10
Актуализация лексики
стр. 13
Уникальные языковые инновации
стр. 15
Заключение
стр. 18
Список используемой литературы
Содержание
|
стр.3 |
|
стр. 5 |
|
стр. 6 |
|
стр. 10 |
|
стр. 13 |
|
стр. 15 |
|
стр. 18 |
|
стр. 19 |
Введение
Любой язык, в том числе и русский, всегда непосредственно связан с обществом. Все внутренние особенности языка, закономерности его развития находятся под влиянием процессов, происходящих в обществе, так как язык – явление общественное. Существуя в обществе, он не может не испытывать на себе влияние социальных факторов.
В России последнее десятилетие XX века было ознаменовано социальными реформами, затронувшими практически все стороны общественной жизни. Эти реформы активно воздействовали на лексическую систему, пополнив словарный запас русского языка новообразованиями и заимствованиями, а также активизировав процессы, связанные с перемещением лексических пластов (уход в пассив - возвращение в актив, актуализация - деактуализация).
Существование языка немыслимо без постоянного обогащения, развития словарного запаса, самой подвижной его части. Но особенно возрастает пополнение словаря в периоды коренных социальных изменений. Языковые преобразования конца XX века по значимости и масштабности стоят в одном ряду с теми, что наблюдались в Петровскую эпоху (начало XVIII в.) и первое десятилетие после Октябрьской революции. В такие периоды изменения затрагивают все уровни языковой системы, что порождает высказывания о «языковой революции».
Такие изменения всегда дают повод для лингвистических дискуссий, предоставляют языковедам богатейший и исключительный по важности материал для исследований в различных отраслях и направлениях лингвистики. Появляется ряд лингвистических работ, посвященных изучению состояния русского языка в конце XX столетия и происходящих в нем изменений. Изучение лексических изменений дает возможность проследить, как отдельные элементы лексической системы «реагируют» на те внеязыковые факторы, которые служат толчком к движению и перестройке внутри этой системы.
Языковые
изменения последних полутора десятилетий
прошедшего века в наибольшей мере
затронули социально-
Цель данной работы – изучить те новые явления и процессы, которые происходили в русском языке в 1990-2000-х гг. . Иллюстративным материалом для работы будут являться статьи исследователей и лингвистов по данному вопросу, а способом исследования – изучение наиболее заметных явлений в общем вопросе языковых изменений.
Классификация языковых инноваций
Языковые инновации 1990 – 2000 гг. можно подразделить на две группы: универсальные – свойственные всем языкам, и уникальные, свойственные русскому языку в постсоветский период.
К первой группе можно отнести появление новой лексики, стремительно заполняющей те тематические пространства, которые с наибольшей полнотой отражают изменения, происходящие в жизни общества. Источниками новой лексики могут быть: заимствования, демократизация языка, актуализация лексики, словообразования.
Ко второй группе относятся такие процессы, как: уход из активного употребления в пассив лексических пластов, отражавших в прошлом своеобразный языковой фон советской жизни; возвращение с периферии общественного языкового сознания в активное употребление лексики, связанной с наименованиями "вернувшихся" в жизнь нашего общества понятий, предметов и явлений; ресемантизация - восстановление исходных значений слов за счет снятия идеологических наслоений и запретов советского времени.
Такая классификация условна и не может быть принята за единственно верную. Далее рассмотрим эти процессы подробнее, с разъяснениями и примерами.
Заимствования
Наиболее важным и очевидным источником новой лексики являются заимствования, преимущественно из американского варианта английского языка: имидж, киллер, мейнстрим, нотбук, он-лайн, папарацци, поп-корн, прайс, пресс-релиз, промоутер, ремикс, сайт, секьюрити, сиквел, сингл, слоган, тамагочи, ток-шоу, транш, холдинг, эксклюзивный и множество других слов. Очень часто встречается комбинированное написание сложносоставных слов (IBM-совместимый, PR-акция, PR-бизнес, PR-менеджер, VIP-клиент, VIP-номер, VIP-мероприятие, Web-сайт, WEB-страница, Web-сервер), а также слова, образованные от иноязычных слов по словообразовательной модели русского языка (PRщик, VIPовский и т. п.). Этот лексический материал чрезвычайно важен для лингвистической науки и для современного языкового сознания, так как дает возможность «схватить» момент соприкосновения двух разноязычных систем и зафиксировать самый первый шаг на пути процесса заимствования слова.1
Новая лексика отражает все сферы жизни общества: политику, государственное устройство, экономику, медицину, религию, науку, технику, быт.
Изменения в терминах, характеризующих политику, идеологию и государственное устройство, легко продемонстрировать сменой названий в структурах власти: Верховный совет стал называться парламентом, совет министров кабинетом министров, его председатель премьер-министром (или просто премьером), а его заместители вице-премьерами. В городах появились мэры, вице-мэры, префекты, супрефекты, советы уступили место администрациям, главы администраций обзавелись своими пресс-секретарями и пресс-атташе, которые регулярно выступают на пресс-конференциях, рассылают пресс-релизы, организуют брифинги и эксклюзивные интервью своих шефов.2 Появились такие термины, как: госструктура, авторитаризм, инаугурация, плановость, десоветизация.
У всех на слуху многочисленные экономические и финансовые термины типа бартер, брокер, ваучер, дилер, дистрибьютор, инвестиция, маркетинг, монетаризм, фьючерсные кредиты, бартер, бизнес – центр, квазиденьги, инвалюта, квотирование, конвертация, кейс – метод и т.п.3 Многие из них уже давно использовались специалистами, но когда явления, обозначаемые этими терминами, стали актуальны для всего общества, узкоспециальная терминология начала употребляться в прессе, в радио- и телепередачах, в публичной речи политиков и бизнесменов.
Так же в русской речи сначала в профессиональной среде, а затем и за ее пределами появились термины, относящиеся к компьютерной технике: само слово компьютер, а также дисплей, файл, интерфейс, принтер, килобайт, файл, директория, диск, дискета, интерактивный, Интернет, картридж.
Иноязычные слова появляются и в спортивной лексике: добавочное время при игре в футбол или в хоккей все чаще именуется овертайм, повторная игра после ничьей плей-офф и даже традиционное ‘боец’ в кикбоксинге заменяется англицизмом файтер.
В быту все чаще используются такие слова, как: йогурт, кейс, киви, гамбургер.
В медицине появляются такие понятия: иглорефлексотерапия, иммунодефицит, антиспидовый, хоспис, иридология.
Активное
заимствование новой и
Такое массовое вхождение в русский язык заимствованной лексики обусловлено открытостью современного общества для международных контактов, ориентация на западную культуру. Но существует множество других причин интенсивного заимствования англицизмов в русском языке. Среди них определенное место занимают социально - психологические причины. Многие носители языка считают иностранное слово более престижным по сравнению с соответствующим словом родного языка: презентация выглядит более респектабельно, чем привычное русское представление, эксклюзивный лучше, чем исключительный, топ-модели шикарнее, чем лучшие модели. Больший престиж иноязычного слова ощущается многими носителями языка и иногда вызывает такое явление: слово, которое в языке-источнике обозначает обычный предмет, в заимствующем языке прилагается к более значительному, престижному объекту. Так, во французском языке слово boutique значит «лавочка», «небольшой магазин», а будучи заимствовано нашими модельерами и коммерсантами, оно приобрело значение «магазин модной одежды». Примерно то же происходит с английским словом shop: в русском языке название «шоп» применимо не ко всякому магазину, а лишь к такому, который торгует престижными товарами. Английское hospice «приют», «богадельня» превращается в хоспис - дорогостоящую больницу для безнадежных больных с максимумом комфорта, облегчающего процесс умирания. Л. П. Крысин в статье «О русском языке наших дней» назвал такое явление «повышением ранга». 4
Большую часть заимствованных англицизмов составляют лексемы, появившиеся в русском языке как результат удовлетворения потребности в наименовании новой вещи или понятия.5 В конце ХХ века в жизнь российского человека вошли такие предметы и понятия, для которых в русском языке не нашлось подходящего наименования. В этом случае заимствования использовались для обозначения понятий, новых для языка рецептора и не имеющихся в языке источнике. В некоторых случаях в языке источнике имеется слово, которое не совсем точно называет предмет, или «проигрывает» по сравнению с иноязычным словом по краткости, точности, экспрессивности. В такой ситуации не всегда иноязычное слово вытесняет исконно русские языковые единицы. В зависимости от обстановки и контекста возможно употребление англицизма или русского слова (имидж работника, имидж банка, образ царя, образа Татьяны, образ учителя).
Мощным толчком для развития процесса заимствования английской лексики является ее употребление в речи авторитетных личностей во время популярных программ. Так, выступая на игре КВН первого сезона 1999 года, руководитель ОРТ употребил слово драйв ("Давно не было такого драйва") в значении "запал", "энергетика". После этого сугубо музыкальный термин стал широко использоваться в студенческой среде В программе "ОСП-студия" от 23 октября 1999 года ведущий приветствовал публику: «Здравствуйте, бомжи и трешевики!» (от англ. trash - помойка, мусор). Незамедлительно слово было подхвачено молодыми носителями русского языка.6.
Из всего вышесказанного можно сделать вывод, что невозможно не употреблять заимствованные слова в русской речи. Но употребление иноязычных слов всегда должно быть обоснованным и ограниченным. Это предупредит засорение русского языка и поможет сохранить его исконное богатство.
Демократизация языка
Бурные
общественно-политические сдвиги в
России последнего десятилетия привели
к коренному изменению