Эвфемизмы в современной русской речи

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 02 Ноября 2010 в 15:57, Не определен

Описание работы

Обращаясь к теме "эвфемизмы", исследователь вынужден привлекать к анализу не только сами эвфемистические выражения, но и тот социально-культурный и языковой фон, на котором возникает нужда в эвфемизмах. Для полноты картины приходится упоминать такие реалии и такую лексику, которые обычно находятся вне поля внимания языковедов. Как у носителя литературного языка и просто человека, следующего определенным культурным нормам, это и у самого исследователя может вызывать внутреннее неприятие и протест, однако в качестве беспристрастного наблюдателя, фиксирующего все, что происходит в языке, он обязан изучать и такого рода "неприятные" факты.

Файлы: 1 файл

ЭВФЕМИЗАЦИЯ.docx

— 57.37 Кб (Скачать файл)

4. Аббревиатуры, особенно характерные для репрессивной сферы и сфер, связанных с сокрытием государственных и военных тайн: ВМ = высшая мера (наказания), ДСП = для служебного пользования, СС = совершенно секретно (гриф на документах; в профессиональном обиходе такой гриф именовался "два Семена"), «зэк» (из «заключенный каналоармеец» - аббревиатура возникла во время строительства Беломорско-Балтийского канала), ПКТ = помещение камерного типа (на самом деле, попросту - камера) и др.

5. Некоторые слова, обозначающие неполноту действия или слабую степень свойства, употребляемые не в своем обычном значении, а в качестве смягчающего эвфемизма: «Он недослышит» (о глухом), «Он прихрамывает» (о хромом), «приостановить» (деятельность организации, членство в партии и т.п.) - может обозначать не только временное, но и полное прекращение действия, деятельности.

6. Некоторые  глагольные формы с приставкой  «под - »: «подъехать», «подойти», «подвезти» и др., которые ощущаются частью говорящих (главным образом носителями просторечия) как более вежливые, смягчающие прямое отношение к адресату и потому употребляются ими в качестве эвфемистических замен "прямых" обозначений «приехать», «прийти», «привезти», «довезти» (в литературном языке, как известно, глаголы с приставками «под - », «при - » несинонимичны). Сравните: «Можно к вам подъехать, чтобы обсудить это прямо сегодня? Я часам к шести подойду, вы у себя будете?» Сравните также эвфемизм «подсказать» в контекстах типа: «Не подскажете, как пройти к Военторгу?»

Социальные  различия между говорящими в создании и использовании  эвфемизмов

Эвфемизмы, в отличие от большей части  лексических средств языка, особенно чутки к изменениям в области  культуры человеческих отношений и  нравственных оценок тех или иных явлений общественной жизни. То, что  кажется эвфемизмом на одном этапе  развития общества, перестает им быть на следующем, превращаясь в средство, которое, с точки зрения большинства  носителей данного языка, именует  объект слишком прямо. Сравните характерный пример: "В первые годы революции получает широкое распространение термин "дефективный" со многими его производными. Этот научный термин должен был покрыть и закрыть целую группу очень различных слов: «ненормальный», «неполноценный», «невменяемый», "недоделанный", «слабоумный», «псих», «идиот» и «сумасшедший», и ещё многие другие... Некоторые (из этих слов) уже были когда-то эвфемизмами, а потом стали звучать как очень прямые и крепкие слова..." (Боровой, 1963, 450). Заметим, что и новейшие средства и способы обозначения психической ненормальности быстро утрачивают свойство эвфемистичности и расцениваются носителями языка как прямые (и потому оскорбительные для характеризуемого лица) обозначения: «шизик», «с приветом», «крыша поехала» и т.п.

Кроме временного фактора существенен  и фактор социальный: в разной социальной среде - неодинаковое представление  о том, что "прилично" и "неприлично" и, соответственно, о том, что может  именоваться прямо, без обиняков, а что должно получать "вуалирующие", эвфемистические обозначения.

В этом смысле весьма примечательны различия, с одной стороны, между носителями литературного языка, с другой, людьми, использующими в качестве основного или единственного средства местный диалект, городское просторечие, социальный жаргон и какие-либо еще некодифицированные подсистемы национального языка.

Полевыми  исследователями территориальных  диалектов и просторечия давно  замечено, что носители этих подсистем  склонны прямо называть некоторые  объекты и действия, относящиеся  к анатомии и физиологии человека, к отношениям полов, употреблять  обсценную лексику как в ее экспрессивной, так и в номинативной функции. Однако неверно было бы считать, что в этой социальной сфере нет  потребности в эвфемизации речи.

Напротив, и в диалектах, и в просторечии  имеются весьма развитые "микросистемы" лексических средства, которые служат для эвфемистического обозначения  табуируемых объектов, процессов, свойств. Сравните, например, глаголы «озорничать», «озоровать», «шалить», «баловать», «баловаться», которые используются для называния некоторых негативно оцениваемых действий: «Продавцы озорничают: хочу - открою в два, хочу - в три, а хочу и вовсе не приду»; «А на заводе-то озоруют: молоко водой разбавляют»; «Белые казаки, мстя Андрею за уход в красные, люто баловались с его женой» (М. Шолохов. Поднятая целина).

В зависимости  от ситуативных условий речи - от типа собеседника, тональности общения, его цели и т.п. - и носители диалектов, и говорящие на просторечии, прибегая к эвфемистическим средствам, могут проявлять так называемую гиперкоррекцию: эвфемистической замене подвергаются даже те слова и обороты, которые в иной социальной среде (например, у носителей литературного языка) не оцениваются как "неприличные" и грубые. Например, по нашим наблюдениям, некоторые носители современного русского просторечия заменяют название «бабье лето» оборотом «женское лето», избегают слов «сортир» (вследствие фонетической и смысловой ассоциации его с соответствующим ненормативным глаголом), «яйца» (употребляя в качестве названия продукта только слово «яички» и ложно оценивая его как более приличное, хотя, как известно, в качестве анатомического термина используется именно уменьшительная форма)  и др.

Своеобразные  функции выполняют эвфемизмы  в социальных жаргонах. По-видимому, главная из них - сокрытие, вуалирование сущности обозначаемого понятия, иногда с элементами словесной шутки, игры, каламбура. Сравните: «академия», «дача», «курорт» 'о лагере, тюрьме'; «браслеты» - 'наручники', «буфера» вместо 'женские груди', «жмурик» - 'покойник', «гонец» -  'торговец наркотиками', «колики» - 'наркотики, вводимые при помощи шприца', «травка» -  'наркотики' и др. в жаргоне наркоманов

Эвфемистичны  многие слова современного молодёжного  жаргона: сравните также слова «в откате», «в пожаре» - 'в состоянии сильного опьянения', «тундра» 'о глупом и недалеком человеке', «залететь» вместо 'получить нежелательную беременность' и др.

 

 

Библиографический список

АРАПОВА Н.С. Эвфемизмы // Лингвистический энциклопедический  словарь. М., 1990.

БАЛДАЕВ Д.С., БЕЛКО В.К., ИСУПОВ И.М. Словарь тюремно-лагерного  блатного жаргона. М., 1992.

БОРОВОЙ Л. Путь слова. М., 1963.

ВАРБОТ Ж.Ж. Табу // Русский язык. Энциклопедия. М., 1979.

ВИДЛАК С. Проблема эвфемизма на фоне теории языкового поля // Этимология, 1965. М., 1967.

ГРАЙС Г. Логика и речевое общение // Новое в  зарубежной лингвистике. М., 1085, Вып. 16.

ГРАЧЁВ М.А., ГУРОВ А.И. Словарь молодежных сленгов. Горький, 1989.

ЖЕЛЬВИС В.И. Психолингвистическая интерпретация  инвективного воздействия // Докторская диссертация. М., 1992.

КЁСТЕР-ТОМА З. Стандарт, субстандарт, нонстандарт // Русистика, 1993, № 2, 15-31.

КОН И.С. Введение в мексологию. М., 1988.

КРЫСИН Л.П. Из истории употребления слов особый и специальный // Русистика, 1990, № 2, 64-69.

ЛАРИН Б.А. Об эвфемизмах // Проблемы языкознания. Л., 1961.

ПАУЛЬ Г. Принципы истории языка. М., 1961.

РЕФОРМАТСКИЙ  А.А. Введение в языковедение. М., 1967.

СТЕРНИН И.А. (ред.) Словарь молодежного жаргона. Воронеж, 1992.

ФАЙН А., ЛУРЬЕ В. Всё в кайф! Санкт-Петербург, 1992.

ШМЕЛЁВ Д.Н. Эвфемизм // Русский язык. Энциклопедия. М., 1979.

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
ОГЛАВЛЕНИЕ
 

Предварительные замечания…………………………………………………………………………………. 2

Эвфемизация речи…………………………………………………………………………………………….. 3

Темы  и сферы эвфемизации…………………………………………………………………………………... 4

Эвфемизмы в социальных сферах деятельности человека………………………………………………….4

Цели  эвфемизации речи ……………………………………………………………………………………… 4

Сферы социальной жизни, в которых используются эвфемизмы…………………………………………. 7

Языковые  способы и средства эвфемизации…………………………………………………………………8

Социальные  различия между говорящими в создании и использовании эвфемизмов……………………9

Библиографический список…………………………………………………………………………………  11

Оглавление  …………………………………………………………………………………………………….12

Информация о работе Эвфемизмы в современной русской речи