Эпистолярный стиль
Автор работы: Пользователь скрыл имя, 21 Сентября 2011 в 15:01, реферат
Описание работы
Впервые почтовые перевозки в Японии стали осуществляться, по некоторым данным, в 646 г. За образец была взята почтовая служба в Китае. Почта перевозилась на сменных лошадях или доставлялась пешими курьерами. В 718 г. Была создана система почтовых трактов и станций, связавшая провинции со столицей Нара.
Содержание работы
Введение История почтового дела в японии
Общие рекомендации
Структура письма
Особенности эпистолярного стиля
Вводные фразы
Файлы: 1 файл
Государственное
образовательное учреждение высшего профессионального
образования
Содержание:
- Введение
История почтового дела в японии
- Общие рекомендации
- Структура
письма
- Особенности
эпистолярного стиля
- Вводные фразы
-
-
Введение
- История
почтового дела в Японии
- Впервые
почтовые перевозки
в Японии стали осуществляться,
по некоторым данным,
в 646 г. За образец была
взята почтовая служба
в Китае. Почта перевозилась
на сменных лошадях
или доставлялась пешими
курьерами. В 718 г. Была
создана система почтовых
трактов и станций, связавшая
провинции со столицей
Нара. В эпоху сёгуната
Токугава почта доставлялась
три раза в месяц по
круговому маршруту:
Эдо – Киото – Осака.
- Через эти
места был проложен почтовый тракт Токайдо
(東海道),
связавший между собой Киото, где располагался
императорский двор, и Эдо (позднее Токио),
где обосновалось бакуфу – военно-административное
правительство сёгуната. Таким образом,
Токайдо стал своеобразной осью, вокруго
которой крутилась вся политическая, военная,
экономическая и культурная жизнь страны.
Тракт Токайдо проходил по тихоокеанскому
побережью острова Хонсю. На 488 км дороги
приходилось 53 станции, где можно было
сменить носильщиков, перекусить и заночевать,
а также развлечься, например, сыграть
в азартные игры.
- Дорога Токайдо
не раз избиралась японскими поэтами и
писателями, как сквозной сюжет для серий
стихов и рассказов.
- Становление
современной почтовой службы относится
к периоду реформ, осуществлявшихся после
реставрации Мэйдзи (1868). Датой ее рождения
считается 20 апреля 1871 г., когда была открыта
регулярная почтовая связь между Токио
и Осакой и выпущены в обращение почтовые
марки Японии, с изображением драконов.
Создателем системы японской почты называют
барона Маэдзима Хисока, который был откомандирован
в Европу для изучения там почтового дела
и по возвращении стал первым руководителем
почтовой службы. Портрет барона можно
увидеть на известной марке номаналом
в 1 йену.
- С 1873 г. Почта
стала в Японии государственной монополией.
- В настоящее
время почта Японии имеет свыше 24 тыс.
почтовых отделений. В день они обслуживают
6,7 млн. клиентов. Среди почтовых отправлений
преобладает деловая корреспонденция,
она составляет 84% (по состоянию на 2003г.)
- Особенность
японской почты заключается в том, что
помимо пересылки почтовой корреспонденции
она занимается также сберегательным
делом и страхованием жизни. Вклады под
небольшие проценты принимаются от частных
лиц. Эти средства используются на специальные
займы и инвестиции и получили в Японии
название «второй бюджет».
- Письменный
японский и устный японский язык существенно
отличаются друг от друга, особенно в бизнесе.
Если говорить так, как пишут в деловой
корреспонденции, это будет выглядить
смешно. С другой стороны, если написать
деловое письмо тем языком, на котором
говорят в обычной жизни с друзьями и коллегами,
то можно получить неприятности на работе,
вплоть до расторжения контракта.
- Общие
рекомендации
- Выбор
слов и стиля письма
- Близкому
приятелю можно в крайнем
случае написать письмо
без соблюдения каких-либо
формальностей, хотя
это не принято. Если
же письмо адресовано
малознакомым или вышестоящим
адресатам, необходимо
соблюдать определенные
правила, обращать внимание
на выбор слов и выражений.
Употребляется лексика
третьего, самого вежливого,
стиля японского языка
и особенная «письменная»
вежливая лексика. Структура письма жестко
определена, к оформлению предъявляются
особые требования.
- В поздравительных
письмах, приглашениях и открытках уместны
большие четкие буквы, каллиграфически
выполненные скорописью надписи. В соболезнованиях,
извещениях используют буквы меньшего
размера. Считается, что вертикальный
текст – знак большего уважения к адресату,
так как он более традиционен. Правила
написания необходимых посланий собраны
в специальные словари. В них есть примеры
писем на все случаи жизни: от дружеской
записочки до церемонных поздравлений
по случаю свадьбы и рождения ребенка.
- Формат письма
довольно строго регламентирован. Письма
могут быть написаны вертикально или горизонтально
– в зависимости от этого меняется оформление.
К обязательным моментам относяться следующие:
- Вертикальный
формат
-
-
-
- Горизонтальный
формат
-
- Знаки препинания
в письмах
- Пунктуация
в современном виде появилась в Японии
довольно поздно, немногим более века
назад. Нельзя сказать, что система знаков
препинания сложилась окончательно, например,
нет такой строгой регламентации, как
в европейских языках, правила постановки
знаков препинания носят, скорее, характер
рекомендаций, нежели обязательной нормы.
- В эпоху Мэйдзи
в официальных документах, писавшихся
на бунго, отсутствие точек и запятых считалось
нормой. Не применялись никакие знаки
препинания и в частной переписке. По сей
день мы не встречаем их в японской поэзии
традиционных форм танка и хайку, в каллиграфически
исполненных документах, таких как поздравительные
письма, адреса, дипломы и различные свидетельства
об окончании курсов, например икебаны.
- Однако, чем
менее книжным является письменный текст,
тем чаще попадаются в нем различные знаки
препинания. От спокойной газетной статьи
до молодежного журнала доля их постепенно
возрастает и достигает максимума в комиксах
манга, где реплики героев могут быть выражены
только знаками препинания, без слов (!!!,
!??, ???). Мангу читает с удовольствием вся
японская нация.
- Структура
письма
- Основные
блоки
- После
знакомства с общими
принципами составления
письма не составит
труда легко и правильно
написать письмо любого
содержания. Письмо,
как и разговор по телефону,
делится на четыре основных
блока: вводная часть,
основная часть, заключение,
приложения.
- Вводная часть 前文
содержит:
- Заглавное
слово 頭語.
В качестве заглавных слов используются はいけい、きんけい、はいふく、さいけい、きゅうけい、ぜんりゃく и другие. В русском
варианте все они соответствуют слову
«здравствуйте». Незначительные отличия
смысла передаются эпитетами «уважаемый»,
«дорогой». Слово КОННИТИВА и другие устные
приветствия в письмах, соответствующих
нормам этикета, не используются.
- Вводные слова はじめの挨拶
- Сюда включаются:
- - Упоминание
о сезоне
- - Вопросы
о здоровье адресата
- - Сообщение
о своих делах
- - Извинения
за долгое молчание
- 2. Основная
часть主文
- Начинается
со слов さて、このたびは
- Далее излагается
собственно содержание письма.
- Заключение 末文
содержит:
- Заключительные
приветствия
- Просьбы беречь
себя
- Просьбы передавать
всем приветы
- Просьбы писать
ответ
- Заключительное
словоけつご. В русском аналоге
«До свидания»けいぐ、きんげん、きんとう、かしこ、はいぐ、ふいつ、そうそう. Слово САЁ:НАРА в японских
письмах не используется. Заключительное
слово должно соответствовать заглавному
слову.
- Приложения あとづけ.
Это дата, подпись и адрес отправителя,
постскриптум.
- Особенности
эпистолярного стиля
- Кроме
писем к близким друзьям,
которые могут быть
написаны простым разговорным
языком, большинство
писем пишется в вежливом
и даже преувеличенно
вежливом стиле. Особенно
это касается писем
к старшим по возрасту,
учителям, начальникам.
- Все жесты,
выражающие почтение к старшему при разговоре,
такие как поклоны, полупоклоны, наклон
головы, положение тела, выражение глаз,
- на письме заменяются особыми вежливыми,
чем при непосредственном общении. Поэтому
не будет казаться странным, если письмо
к близкому другу будет содержать общепринятые
«письменные» вежливые выражения. Ниже
мы рассмотрим различия между письменным
и разговорным японским языком.
- Пропуск падежей
- Пропуск を
В устойчивых выражениях извинения, благодарности,
в заключительных фразах обычно опускается
показатель винительного падежа を.
- お返事お待ちしております。
- Жду Вашего
ответа.
- Пропуск は
После местоимения первого лица может
опускаться показатель тематического
падежа は.
- さて、私ども、せんじつ表記の住所にいてんいたしましたので、お知らせ申し上げます。
- Извещаем
Вас, что в прошлом месяце мы переехали
по адресу, указанному на конверте.
- Пропуск には
- После обращения
к адресату в третьем лице может опускаться
показатель «вежливого» двойного тематического
падежаには
- その後皆様お変わりなくお過ごしのことと存じます。
- Я надеюсь,
что впредь у Вас все будет хорошо.
- Пропуск だПропускだв
вежливых устойчивых выражениях обычно
опускается.
- その後皆様お変わりなくお過ごしのことと存じます。
- Я надеюсь,
что впредь у Вас все будет хорошо.
- Пропуск заключительных
глаголов
- В формальных
письмах приведенные ниже заключительные
устойчивые фразы пишутся целиком, с вежливым
заключительным глаголом. В менее формальных
письмах вежливый заключительный глагол
заменяется на МАДЭ, либо фраза просто
обрывается.
- まずはお礼まで(申し上げます)。
- Хотелось
бы напоследок выразить Вам свою благодарность.
- Формы глаголов
- Как в личных,
так и в официальных письмах деепричастная
форма глагола (受けて) считается невежливой
и заменяется на формы второй основы (受け)
либо форму с вежливым суффиксом (受けまして).
- Формы прилагательных
- Как правило,
у деепричастной формы предикативных
прилагательных перед запятой конечное て
опускается.
- お正月も近く、お忙しいことと存じます。
- Представляю
себе, насколько Вы заняты в преддверии
Нового года.
- Отрицательны
формы глаголов, например知らなくて и 知らないで, обычно заменяются
на письме формами知らず и知らずに.
- ご病気とも知らず、失礼しました。
- Прошу прощения,
я даже не знал о Вашей болезни.
- Вводные фразы
- Январь 寒さひとしお身にしみる今日のごろ。 Сегодня холод пробирает
насквозь
- Февраль春寒のこう。(Пишу
Вам) в холодный весенний день.
- Март ひと雨ごとに春めいてまいりました。 С каждым дождем все
больше чувствуется наступление весны.
- Апрель若草のもえたつころとなりましたが。Пришло время прорастания
молодых побегов.
- Май かぜかおる季節となりましたが。 Наступил месяц ароматных
весенних ветерков.
- Июньうっとうしいばいうにはいりましたが。Начался хмурый сезон
дождей.
- Июль 寂しい暑さが続いておりますが。 Стоит ужасная жара.
- Августりっしゅうとは名ばかりで、暑い日が続いておりますが。На дворе середина осени,
а все ещё стоят жаркие дни.
- Сентябрь すっかり秋らしくなってまいりましたが。 Погода уже совсем осенняя.
- Октябрь日ましに秋が深まってまいりましたが。С каждым днем усиливается
ощущение осени.
- Ноябрь こはるびよりのいいお天気が続きますが。 На дворе настоящее
«бабье лето».
- Декабрь 今年もおしせまりましたが。Вот и нынешний год подходит
к концу.
- Список литературы:
- Фролова Е.Л.
- Японский язык. Эпистолярный стиль
Информация о работе Эпистолярный стиль