Автор работы: Пользователь скрыл имя, 28 Января 2011 в 15:08, реферат
Around 4.5 million Russians live in dilapidated or dangerous housing, and if this does not change in 5-7 years then the system will be on the brink of collapse, he addedExperts said the President’s verdict was slightly too pessimistic, but that utility services were not up to scratch for 60 per cent of the population.The government introduced wide-ranging reforms in 2005 to the utilities and housing sector, but Medvedev’s outburst suggests the changes have not been successful.Rosstroi, a state-owned construction agency, was put in charge of housing utilities before the responsibility was transferred to the Ministry of Regional Development.‘We stopped calculating’“In 2002 we started calculating the cost of reform of housing and communal services, but when we reached a figure of 3 trillion roubles ($95.6 billion) we stopped calculating,” joked Sergei Kruglik, the then head of Rosstroi, in 2005, RIA Novosti reported.
Housing alarm
by Oleg Nikishenkov
at 29/11/2010 20:36 Russia’s housing and utilities services
are on the verge of collapse due to underinvestment, President Dmitry
Medvedev has warned, but added that throwing money at the problem won’t
help.Up to 40 per cent of houses require urgent capital repairs,”
the president told a state council presidium in Syktyvkar, the capital
of the Komi Republic.Around 4.5 million Russians live in dilapidated
or dangerous housing, and if this does not change in 5-7 years then
the system will be on the brink of collapse, he addedExperts said the
President’s verdict was slightly too pessimistic, but that utility
services were not up to scratch for 60 per cent of the population.The
government introduced wide-ranging reforms in 2005 to the utilities
and housing sector, but Medvedev’s outburst suggests the changes have
not been successful.Rosstroi, a state-owned construction agency, was
put in charge of housing utilities before the responsibility was transferred
to the Ministry of Regional Development.‘We stopped calculating’“In
2002 we started calculating the cost of reform of housing and communal
services, but when we reached a figure of 3 trillion roubles ($95.6
billion) we stopped calculating,” joked Sergei Kruglik, the then head
of Rosstroi, in 2005, RIA Novosti reported.Inefficiency is the biggest
problem as money gets poured into bureaucracy and corruption“The decline
in the quality of housing directly leads to an increase in operating
costs and overspending of public resources, not to mention the low quality
of life in such buildings,” said Medvedev, the Kremlin website reports.Structural
reforms urgedThe utilities sector needs structural reform, analysts
say, with the money being funnelled into it simply going down the drain
“To pour more and more money into the utilities sector is a useless
waste of resources,” said Vlad Nigmatullin, a utilities sector analyst
at Aton.Private businesses say the current system should be replaced
with a healthier investment climate to stop overspending.In Syktyvkar
Medvedev proposed a unified municipal database to monitor the expenditure
of resources and payments, which should help to introduce energy efficient
technologies and systems.“The industry needs new institutions, and
you have to establish them first and then invest, instead of continuing
pouring money into old ones – it’s a drain on resources,” said
Nigmatullin.A new regulatory asset base (RAB) system is now being imported
from Europe to regulate tariffs of monopolies in the utilities sector.The
system will deal with power grids, and has built-in incentives to reduce
costs and attract cash.
Presidential auditor fired for bribes as corruption gets worse
by Tom Washington at 30/11/2010 13:36
A senior presidential aide has been fired for bribery, just as a damning Council of Europe report shows that Russia meets only one quarter of anti-corruption measures it prescribed, well below the passing grade of two thirds. Andrei Voronin, until yesterday a staff member at the presidential audit office, helped extort bribes from foreign companies supplying medical equipment to Russian offices.An investigation discovered a fraud ring which included former deputy health minister Alexei Vilkin and managers from large medical companies.“The management of audit office had doubts about the actions of one of the employees,” the interior ministry’s economic department said in statement. “It was established in the investigation that he helped the fraudsters. As a result, the head of one of the departments, A. Voronin, was dismissed for gross violation of duties and detained,” RIA Novosti reported.Against that background, a damning report from European anti-corruption bodies says Russia has succeeded in just 7 out of 26 recommendations about tackling the problem.Hardly a breakthrough Nikolai Petrov, Carnegie Centre analyst, is unimpressed. Despite Medvedev’s loud noises about cutting corruption he says there are no real efforts being made. “The reason why among 26 points only a handful were realised is a clear demonstration that the fight Medvedev announced is only a very limited fight against corruption,” he told The Moscow News.Ivan Ninenko, Transparency International deputy director, was equally damning. “Russia did not publish its progress report and still has not in full. This lack of transparency completely undermines president Medvedev’s anti-corruption drive,” he told The Moscow News. Not that Petrov reckons that drive amounts to much in the first place.“In many cases it is a tool which makes it possible for different elite clans to fight with one another,” he said by telephone. Referring to the case of Voronin he slated the Kremlin’s half hearted attempts at cracking down, “Instead of decreasing corruption these partial efforts only make it worse,” he said. Sinking sensation It’s hardly an isolated case, either, with the Council of Europe’s anti-corruption measures making little progress here.The latest progress report shows Russia has managed to fully implement just seven of the 26 recommendations, partially developing 14 and failing to tackle the remaining five, Vedomosti reported. While judges, tax collectors, and law enforcement officers have been receiving training in how to deal with corruption, gaping holes remain. Many corruption offences attract only limited liability, with indiscretions often treated as administrative crimes.And one man’s corruption is another’s legitimate practice. “There are huge numbers of immune persons in Russia, who don’t get prosecuted, Duma members, judges, prosecutors and so on,” Ninenko said. Public discontent.Public feeling is mounting across the country and an angry crowd, pictured above, gathered in Kaliningrad on Tuesday to protest against corruption levels and to demand the dismissal of a string of regional Duma deputies and members of the city council, as well as criticising law enforcement and government structures in the region. Organisers claimed 1,000 demonstrators came out to protest, official reports say 500, Rusnovosti reported. Giving a break.The Group of States Against Corruption (GRECO) is taking a gentle approach towards Russia’s faltering fight.Moscow is being given a further 18 months to implement the proposals and currently faces no sanctions, in light of the drastic changes to the legal system that the measures would require, a source close to the Russian delegation in Strasbourg told Vedomosti..
Another report is due in mid 2012.
Getting worse.Russia slipped to 154th place in Transparency International’s
2010 Corruption Index, down 8 from last year, the organisation announced
last month.
Medvedev threatens arms race and promises to look after Russia's children
President Dmitry Medvedev has warned of a new arms race and restated his commitment to promoting family values in a modern Russia.During his annual address to the Federation Assembly, Medvedev called on the international community to reach agreement on European missile defence – or suffer dire consequences.“If we do not reach an agreement in the next decade, a new round of arms racing will start,” he warned.The stark statement comes at a time when the ratification of START is threatened by a Republican-backed US Senate, and while Russia is still anxious about NATO’s planned missile defence shield in Central Europe.Eurasia vision.Medvedev also outlined his dream of a unified trading block “from the Arctic to the Pacific Ocean, on all the territory of Eurasia” in his speech. And boosting that idea would see him talk about cancelling visa with EU countries while cementing the rising importance of the BRIC quartet and the Shanghai Cooperation Organisation.Strong links with China also form a key plank of Medvedev’s vision, he added.What crisis?On domestic matters the president highlighted statistics which point to the end of the economic crisis.He cited projected growth of 4 per cent and a unemployment falling from 7 million to 2 million since the “peak of the crisis”.“We managed to stabilise the economy after a significant slump,” he said. “Despite the rise of food prices, and it, unfortunately, happened all over the world, we did not allow a sharp rise in inflation. The task over the next three years is to reduce it to 4-5 per cent a year.”That target is lower than 7-8 per cent figure most experts had anticipated.He said Russia will aim to reduce budget deficit and the budget policy would be more balanced once the crisis was over. Modernisation is key.Medvedev’s favourite topic, modernisation, will get a further boost with at least half the money saved from other areas of the federal budget being invested there.“Our aim is to increase the energy efficiency of the economy by 40 per cent by 2020. This target is realistic and possible, I am absolutely sure of it.”And it’s not just about gleaming research centres – Medvedev’s dream is to see public services dragged into the 21st century as well.At a time when bureaucracy and poor facilities have been blamed for the death of a baby in Novosibirsk, he pledged to spend big sums on reforming paediatric care.“No less than 25 per cent of money for healthcare modernisation should go to developing children’s healthcare. It is a big sum, and in practice it should be about 100 billion roubles in two years.”Emphasis on families.Better childcare will also help to tackle Russia’s demographic problems, with the president urging families to breed – and offering incentives to do so.He ordered the allocation of free land for housing or dacha construction to families which have a third child, in the hopes of stimulating populating growth.And once the extra infants are born, better kindergartens will be provided to take care of them, while the country’s orphans are set for a further boost.“There are unfortunately 130,000 kids that remain outside of family care – they have no parents, no guardians, they are deprived of the main thing – family warmth.” “There should be no more ‘nobody’s children’ in our country,” he added.Medvedev called for people charged with violent crimes against children to be banned from working in organisations that work with children – a measure long enforced in most western countries.
СОДЕРЖАНИЕ
Стр.
ВВЕДЕНИЕ Ошибка!
Закладка не определена.
1. Риторика как наука Ошибка! Закладка не определена.
2. Риторика
как искусство красноречия Ошибка!
Закладка не определена.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ Ошибка! Закладка не определена.
СПИСОК
ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
Содержание
ВВЕДЕНИЕ…………………………………………………………
ЗАКЛЮЧЕНИЕ……………………………………………………
СПИСОК
ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ……………………………………………………
По сведениям газеты "Капитал" (см.: Вострякова Л. Язык рынка // Капитал. 1996. 16 апр.), «с появлением на отечественном рынке в середине 80-х годов персональных компьютеров и выходом в 1988 году поначалу на 100% переводного журнала "PC World", ставшего очень популярным, произошёл "обвал": англоязычные термины и аббревиатуры, зачастую в английском же написании, заполнили страницы журналов и засорили речь специалистов». Одновременно с профессиональным языком программистов начал формироваться специфический жаргон знатоков вычислительной техники и просто людей, увлекающихся компьютерными играми. Компьютерный жаргон (так для простоты мы будем его именовать) содержит лексику, отличающуюся разговорной, грубо-фамильярной окраской. В нем, как и в профессиональной лексике программистов, довольно много англицизмов. Однако иноязычные заимствования отнюдь не единственный источник пополнения жаргона компьютерщиков. Воспользовавшись предложенной К.Н. Дубровиной моделью анализа студенческого жаргона (см.: Студенческий жаргон // Филологические науки. 1980. № 1), попробуем выяснить пути и способы образования компьютерного жаргона. Они весьма разнообразны. Некоторые слова данной лексической системы заимствованы из жаргонов других профессиональных групп: например, "чайник" (неопытный программист) и "движо/к" (алгоритм — ядро компьютерной программы) взяты из жаргона автомобилистов, где они обозначают соответственно неопытного водителя и автомобильный двигатель. Жаргонизм "макру/шник" (программист, использующий язык программирования "макроассемблер") является лексическим заимствованием из уголовного арго, в котором слово "мокру/шник" имеет значение "убийца" (см.: Толковый словарь уголовных жаргонов. М., 1991. С. 108). "Тачкой" в городском фольклоре называется автомобиль (см.: Елистратов B.C. Словарь московского арго. М., 1994. С. 465), а в компьютерный жаргон это слово перешло со значением "компьютер". Например, о компьютере Pentium-200 говорят: "Модная тачка с двухсотым мотором" (см.: Как купить компьютер... // Московский комсомолец. 1996. 1 дек.). Случается, что заимствования семантически изменяются, например, в результате метафорического переноса. Так, слово "мофо/н" в молодежном интержаргоне означат магнитофон, а в компьютерном жаргоне "мофо/ном" может быть названо любое устройство с магнитной лентой (скажем, стриммер). Сходство в значении, на основании которого происходит перенос, — это магнитная лента, позволяющая записывать информацию.
Для большинства
жаргонных систем продуктивным оказался
способ метафоризации. С его помощью в
компьютерном жаргоне образованы слова:
"блин" — компакт-диск, данные с которого
считывает компьютер; "крыса" — мышь
советского производства (очень большая,
по сравнению со стандартной); "плитка"
— печатная плата; "реаниматор" —
специалист по "оживлению" отключившейся
вычислительной машины; "мусор" —
помехи в терминальной или телефонной
сети. Многочисленны глагольные метафоры:
"тормозить" — проводить время за
компьютерными играми, бездельничать;
"сносить" (сов. вид "снести")
— удалять из памяти компьютера невостребованную
информацию (компьютерную почту); "жужжать"
— устанавливать связь при помощи модема
и др. Помимо метафор в компьютерном жаргоне
можно обнаружить и другие способы переноса.
Например, употребление слов "босс"
(от англ. разг. boss — начальник) и "садист"
в значении главный "негодяй" (противник)
во всех без исключения компьютерных играх
представляет собой синекдоху. В журнале
"Страна игр" (1996. № 7) читаем: «Любой
наиболее трудноубиваемый, сильный и большой
враг в игре может быть назван "боссом".
Принято считать, что он должен логично
завершать своим появлением уровень в
игре». В "Энциклопедии компьютерных
игр" (СПб., 1995. С. 4) находим еще один пример
употребления жаргонизма "босс":
«Игровые уровни почти всегда кончаются
поединком с "боссом" — особенно
большим и вредным противником. Для уничтожения
"босса" нужно найти его слабое место
и умело использовать его соответствующим
применением тактики». Употребление жаргонизма
"железо" в значении "компьютер"
(механические и электронные части компьютера)
— пример метонимии. В компьютерном жаргоне
встречаются арготизмы. Эти слова не следует
понимать как принадлежность тайного,
засекреченного языка. Арготизмы просто
лишены собственно лингвистической мотивировки,
или она непонятна для непосвященных.
К подобного рода условным наименованиям
можно отнести лексему "пробкотрон"
— мощное устройство, создающее помехи
в электрической сети. Когда в работе компьютера
происходит сбой из-за скачка напряжения
в электрической сети, говорят: "Опять
соседи пробкотрон включили!" "Обуть"
дискету — значит подготовить ее к загрузке
в компьютер. Программный продукт, производящий
только видеоэффекты и не содержащий диалогов,
называют "глюкалом" (или "глюкалой").
О самопроизвольно отключившемся компьютере
говорят, что он "висит»Неопытного программиста,
чей компьютер часто "зависает" (то
есть отказывается работать), называют
"висельником". Особое место в компьютерном
жаргоне занимают слова, не имеющие семантической
мотивировки. От арготизмов их отличает
связь с теми общенародными словами и
компьютерными терминами, вместо которых
они используются в жаргонной системе.
Связь эта строится на отношениях частичной
омонимии: словам, не имеющим семантической
мотивировки, свойственны отдельные морфо-фонетические
совпадения с общеупотребительными словами
и профессиональными терминами программистов
(явление фонетической мимикрии). Например,
программисты называют лазерный принтер
(печатающее устройство) "ла/зарем"
вследствие частичных звуковых совпадений
в корнях семантически несхожих слов:
Лазарь и лазерный. Так, слово, имеющее
в общенародном языке значение мужского
имени Лазарь, в компьютерном жаргоне
приобрело совершенно новое содержание.
К лексике подобного рода можно отнести
жаргонизмы: "вакса" (операционная
система VAX) и "сивуха" (жаргонное
название компьютерной игры "Civilization"
— "Цивилизация"), а также "пентюх"—
компьютер модификации Pentium (Пентиум).
Многие слова компьютерного жаргона образуются
по словообразовательным моделям, принятым
в русском языке. Аффиксальным способом,
например, образован жаргонизм "леталка".
От глагола летать при помощи характерного
для разговорной речи суффикса -к- образовано
существительное "леталка" — компьютерная
игра, имитирующая полет на боевом самолете
или космическом корабле. В журнале "Мир
развлечений" (1996. № 7) читаем: «Любителям
же леталок можно напомнить об игре "US
Navy Fighters", предыдущем авиасимуляторе
в рамках целой серии "Jane's Combat Simulations"».
По одной модели со словом "леталка"
образованы жаргонизмы "броди/лка"
и "стреля/лка". "Броди/лка" —
это игра, в которой вам предлагается отбыть
в "путешествие" по неизвестной местности,
где необходимо найти некий предмет ("артифакт").
"Стрелялкой" именуют, как правило,
простую по сюжету компьютерную игру.
Выигрыш в такой игре зависит только от
быстроты реакции игрока и его умения
пользоваться клавиатурой компьютера.
В "Энциклопедии компьютерных игр"
находим такой пример: «...есть разработанные
шаблонные темы и жанры, все равно что
жанры "вестерна" или "любовного
романа" в мире литературы. В первую
очередь это самые примитивные "стрелялки"...
Самолетики, сокрушающие мириады врагов,
одиночки-супермены с супероружием в руках...
Всех различных тем и не перечислить!..
За примитивность некоторые "стрелялки"
получили прозвище "спиномозговики"».
В словах "писю/к" (от англ. аббрев.
PC [personal computer] персональный компьютер)
и "сидю/к" (от англ. аббрев. CD [compact
disc] — компакт-диск) встречается суффикс
-юк, характерный для просторечия. Вот
примеры употребления этих жаргонизмов:
"...всё это вы узнаете из вступления,
полностью занимающего первый диск (всего
в игре 3 сидюка)" (Мир развлечений. 1996.
№ 7). В "Московском комсомольце" читаем:
"Попросите человека, который утверждает,
что он программист, показать свой писюк.
Если он покажет вам что-либо, отличающееся
от PC, можете дать ему пощёчину и прогнать
вон".Одним из путей пополнения компьютерного
жаргона является заимствование лексики
из английского языка. К заимствованиям,
грамматически не освоенным русским языком,
можно отнести слова: "гамо/вер" —
несанкционированная остановка компьютерной
программы (от англ. game over конец игры); "сма/йли"
(от англ. smily) — смешная рожица, представляющая
собой последовательность знаков препинания
(:-)), набранных на клавиатуре компьютера.
Среди грамматически освоенных заимствований
следует назвать жаргонизмы: "мэйло/"
(от англ. mail — почта) — письмо, переданное
по компьютерной сети; "ге/ймер" (от
англ. жарг. gamer) — любитель компьютерных
игр. Грамматическое освоение русским
языком некоторых заимствований сопровождается
их словообразовательной русификацией.
Здесь мы имеем в виду жаргонизмы: "конне/ктиться"
(от англ. to connect) — связываться при помощи
компьютеров; "принта/вать" (от англ.
to print) — печатать; "киля/ть" (от англ.
to kill — полностью остановить) — прекратить
какие-либо операции, выполняемые вычислительной
машиной; "програ/ммить" (от англ.
to programm) — заниматься программированием;
"кликать" (от англ. to click — звукоподражание
"клик") — нажимать на клавиши мыши.Как
пример семантического заимствования
следует привести слово пинать (сов. вид
пнуть). Русское пинать в компьютерном
жаргоне получило переносное значение
"загружать в компьютер операционную
систему или программу", возникшее под
влиянием переносного значения английского
to boot "пинать". Возможно, благодаря
еще одному переносному значению английского
выражения to boot русское пнуть стало означать
в жаргонной речи программистов также
"отправить по компьютерной связи письмо
или файл". Говорят: "Давай попросим
Microsoft пнуть нам исходники Windows" (Давай
попросим фирму "Microsoft" передать нам
исходные материалы к программе Windows).
Примечательно, что стилистически нейтральные
в английском языке слова в жаргоне российских
программистов приобретают функциональнообусловленную
сниженную стилистическую окраску: грубовато-фамильярную,
иронически-пренебрежительную или просто
разговорно-непринужденную. В жаргонной
речи программистов нередко встречаются
сокращения. Например, "маками" называют
компьютеры марки Macintosh. Вот пример: "Персональные
компьютеры бывают IBM-совместимые и Macintosh.
Сегодня мы поговорим только о первой
разновидности, а владельцам маков остается
только пожелать выдержки до следующего
выпуска" (Моск. комс. 1996. 1 дек.) Иногда
словосочетания сводятся к одному слову
(приём универбизации). Так, название компьютерной
игры "Wolfenstein" (в переводе с немецкого
"Волчье логово") сократилось до жаргонизма
"вольф" (от нем. Wolf "волк"). В
августовском номере журнала "Страна
игр" за 1996 год читаем: «Фанаты быстренько
окрестили вышедшую демо-версию "вольфом"
и с огромным удовольствием принялись
спасать своего героя из фашистских застенков».
Примером универбизации может также служить
жаргонизм стратегия, образованный от
словосочетания "стратегическая игра".
К категории "стратегий" относятся
все компьютерные игры, где необходимо
руководить военными действиями на уровне
командира любого ранга. Часто в этих играх
надо управлять не только войсками, но
и экономическими ресурсами, то есть "тылом"
(См.: "Энциклопедия компьютерных игр".
С. 6, 7). Вот пример употребления жаргонизма
стратегия из журнала "Pro игры" (1996.
№ б): "Стратегии, стратегии... Сколько
их уже было! Что ж, Close Combat (название новой
компьютерной игры. — П. Л.) не так уж отличается
от своих сородичей, но все же заслуживает
нашего внимания". Лексика компьютерного
жаргона содержит слова с тождественным
или предельно близким значением — синонимы.
Можно даже выделить целые синонимические
ряды: "компу/тер" — "та/чка"
— "аппара/т" — "маши/на" (компьютер);
"пови/с" — "упал" — "ру/хнул"
— "ско/рчился" — "поту/х" (так
говорят о компьютере, который отказался
работать); "винт" — "хард" —
"диск" — "берда/н" — "тяжёлый
драйв" (винчестер — жёсткий диск, установленный
внутри компьютера, где помещены все программы).
В компьютерном жаргоне можно наблюдать
и явление омонимии. Например, "тормози/ть"
(плохо, медленно работать — о компьютере)
и "тормози/ть" (убивать время, играя
в компьютерные игры). Причем можно найти
примеры омонимии как внутренней (между
словами самого жаргона), так и внешней
(со словами общенародного языка). Сравним,
например, такие омонимы, как "кликать"
("звать кого-либо" в русской разговорной
речи), с одной стороны, и "кли/кать"
в приведенном выше жаргонном значении
— с другой. В некоторых случаях можно
говорить об омонимических отношениях,
возникающих между словами из разных жаргонных
систем. Например, в молодежном интержаргоне
слово "глюк" имеет значение галлюцинация,
мираж, видение". А в компьютерном жаргоне
"глюк" — это непреднамеренная ошибка
в программе, дающая непредсказуемый результат.
Отечественные программисты пополнили
язык многочисленными фразеологическими
оборотами. Большинство их характеризуется
яркой эмоциональной окраской и стилистической
сниженностью. Среди глагольных фразеологизмов
можно назвать следующие: "топтать кнопки"
— работать на клавиатуре компьютера;
"жать батоны" — работать с мышью;
"глю/кало полирова/ть" — заниматься
излишним украшательством уже написанной
компьютерной программы и др. К субстантивным
следует отнести фразеологические обороты:
"фа/за Луны" — популярное объяснение
для неожиданного включения компьютера
или программы, которая вдруг "ожила"
и принялась делать то, что от нее требуют;
"трехпальцевый салют" ("выход
тремя пальцами") — выключение компьютера
одновременным нажатием клавиш Ctrl-Alt-Del;
"мама родная" — основная (или материнская)
плата в вычислительной машине и т.д. Интересен
своеобразный фольклор программистов,
в котором терминологическая лексика
употребляется в широком переносном смысле
в различных ситуациях, не имеющих непосредственного
отношения к профессиональной деятельности
специалистов по компьютерной технике.
Например, когда программист не хочет
выполнять чью-либо просьбу, он может сказать:
"Can't open (или "Invalid request") — "Не
могу открыть" (или "Необоснованный
запрос"). Именно такой англоязычный
текст высвечивается на экране компьютера,
когда машина не может выполнить поставленную
перед ней задачу. "Divide overflom" ("перегрузка")
— говорит компьютерщик, когда он из-за
усталости оказывается не в состоянии
воспринимать поступающую информацию.
В аналогичной ситуации такую фразу выдает
вычислительная машина. Засыпающий вечером
трудного дня программист напутствует
себя на сон грядущий словами: "System halted"
("Система остановлена"). То же самое,
отключаясь, "говорит" и компьютер.
В профессиональной речи программистов
есть выражение "загружать компьютер",
то есть вводить в машину некую программу.
Слово "грузить" сегодня в жаргоне
компьютерщиков и молодежном интержаргоне
получило новое значение «утомлять кого-либо
длинными и "заумными" речами». Корреспондентка
"Московского комсомольца" пишет:
"Чтоб не грузить народ, приведу некоторые
интересные места из ее работы..." (МК.
1996. 12 дек.). В чем состоит отличие компьютерного
жаргона от диалектов иного типа? Эмоционально
окрашенная лексика программистов отличается
от русской разговорной речи и просторечия
"зацикленностью" на реалиях мира
компьютеров. Явления, не относящиеся
к этому миру, не побуждают программистов
давать им жаргонные названия. Следует
отметить, что жаргонизмы часто оказываются
производными от профессиональных терминов,
заимствованных из английского языка.От
профессиональной терминологии программистов
жаргонная лексика отличается эмоциональной
окраской и некоторой размытостью значений
слов, не характерными для терминов. Как
правило, жаргонизмы выступают в качестве
стилистических синонимов профессиональных
терминов. Сравним, например, синонимичные
конструкции: "стрелялка" (жарг.) и
аркада (проф.); "бродилка" (жарг.) и
квест (проф.); "леталка" (жарг.) и авиационный
симулятор (проф.) и др. Компьютерный жаргон
— явление в русском языке новое. Новизна
его определяется тем, что носители и создатели
данной лексики — представители сравнительно
молодой профессии — программисты. Существование
компьютерного жаргона позволяет специалистам
в области программирования не только
понимать друг друга с полуслова. Благодаря
знанию этого специального языка компьютерщики
чувствуют себя членами некоей замкнутой
общности, обособленной от "непосвященных".
Явление подобного языкового обособления
свойственно практически всем профессиональным
группам, а не только программистам. Мы
лишь слегка затронули широкий пласт лексики,
который представляет собой компьютерный
жаргон. Развитие этого языкового явления
и его распространение среди все большего
числа носителей русского языка обуславливается
внедрением компьютерной техники в жизнь
современного общества. Думается, что
компьютерный жаргон должен стать объектом
пристального внимания ученых-языковедов,
ведь, как показывают примеры других жаргонных
систем, специальная лексика иногда проникает
в литературный язык и закрепляется там
на долгие годы.
Эффект — это сильное впечатление, произведенное кем-либо или чем-либо, а также средство или прием, цель которых — повлиять на восприятие человека, удивить его, создать иллюзию чего-либо. Каковы же эти эффекты?
1. Эффект
словесной наглядности. Мы уже
писали об ассоциациях в
2. Эффект
эмоционального сопереживания.