Автор работы: Пользователь скрыл имя, 17 Октября 2009 в 14:36, Не определен
this work is about french influence on the english vocabulary,phonology,and grammar
We find the borrowings fall into several groups:
dame,servant,messenger,feast,
So what happens to distinguish the earlier from the later period?The Norman influence waned,and the Parisian/Central/Metropolitian French became more important.This shift corresponded with a set of historical events which argually created the conditions for the re-emergence of English in the higher social strata.About 900 words were borrowed during this phase,with most of them showing the effects of Anglo-Norman phonology.In the 150 years following 1250,when all classes were speaking or learning to speak English,French loan-words entered English via speakers who were accustomed to speakin French,who now transferred these words into their adopted language,English.
The second period,roughly from 1250 to 1400 represents the period of English-French bilingualism in individuals(not just in the nation).The number of French-loanwords ballooned in this period.Why was this?
Very briefly,this is what happened.In 1204,Normandy(in northern France,where the Normans came from)was acquired by the French king.Among other thing,it meant that the Norman aristocracy in England couldn’t travel back and forth between their lands in England or France anymore.They had to choose whether they wanted to remain in England or in Fance.Those who remained in England began to see England as their home.This led to the reassertion of English as the language of realm.Other reasons for the reassertion of English are:the Normans in England belonged to the Capetian dynasty spoke Norman French;this became non-prestigious in France as the variety spoken by the Angevian dynasty in France,Parisian French, became the prestige variety;because Norman French was seen as socially inferior,it was less dificult to abandon it in favour of English;subsequently,Enland became at war with France in the Hundred Years War(1337-1453).
Even as English was o its way in,the gaps in English vocabulary had to be filled by loanwords from French. These include items pertaining to new experiences
and ways of doing things introduced by the Normans. So whilst the English already had kings,queens,and earls,terms taken from French include”count, countess, sire, madam, duke, marquis, dauphin, viscount,baron,master.Other domains that became enriched with French loanwords include:
Government
and Administrative:govern,
empire,royal,majesty,treaty,
chancellor,treasurer,major,
queen,lord,lady,earl),peasant,
policy,court,office,chancery,
agreement, covenant, alliance, curfew ,duty ,reign, civil, nation ,tyrant,oppression.
Ecclesiestical: religion, theology, sermon, confession, clergy, clergy, cardinal, friar,crucifix, miter,censer lectern, abbey, convent, creator,savior, virgin, faith, heresy, schism, solemn, divine, devout, preach, pray, adore, confess, fraternity,
charity,chastity, chaplan,abbot, abbes, dean,confessor,person / parson, preacher,
evangelist,saint,chapel,
prayer,sermon,absolution,
Legal terms:
justice, equity, plaintiff, judge, advacate, attorney, felon,evidence,
petition,inquest,sue,accuse,
transgression,accusation,
process, appeal,decree, divorce,exile,heritage,prison, treason,dungeon,arrest,plead,
jail,punish,banish,realese,
Military
terms: (Much of the fighting during this time was done in France.
Many now-obsolete words for pieces of armor, etc., were borrowed at
this time.) army, navy,peace,enemy, arms,battle,spy,combat,siege,
Fortress,host,warrior,archer,
expedition,etc.
Clothing and ornamentation: habit, gown, robe, garment, attire, cape, coat, collar, petticoat, train, lace, embroidery, pleat, buckle, button, tassel, plume, satin, taffeta, fur, sable, blue, brown, vermilion, russet, tawny, jewel, ornament, broach, ivory, turquoise, topaz, garnet, ruby, pearl, diamond ,blouse, chemise, cloak, frock,
veil,cotton,boot,broach,pearl,
blanket,cushion,table,chair,
embroidery,taffeta,etc
Food and
cooking:feast,repast,
grease,spice,vinegar,victuals,
tart,spice,clove,thyme,herb.
Social terms:curtain,couch ,lamp, wardrobe ,screen, closet, leisure, quilt,checker,
dance, carod,lute,
melody,conversation,rein,
terrier,squirrel,etc.
Hunting terms:rein, curry, trot, stable, harness, mastiff,spaniel, stallion, pheasant, quail, heron, joust, tournament, pavilion,etc.
Art,Learning,Medicine:painting
copy,gout,etc.
Common expressions:draw near, make believe, hand to hand, by heart, without fail (These are loan-translations).
Geography:country,coast,river,
village; estate,etc.
Noble title: emperor;
duke; duchess; duchy; prince; count; countess; baron; squire; noble(man/woman);
gentle(man/woman); dame; damsel,chevalier,master,
marquis,etc.
Terms referring to sections of the community: peasantry; people; subjects; burgesses; nobility; gentry; knighthood; chivalry,etc
Terms for
emotional states:ease, disease, joy, delight, felicity, grief, despair,
distress,courage,folly,
Trades and
crafts: barber, butcher, carpenter, carrier,draper,forester,
Terms that expressed fundamental theological or religious concepts : creator,
saviour,trinity,saint,miracle,
Pervasive French influence on vocabulary:
by 1300-action, adventure, affection, age, air, bucket, calendar, cheer, city, coast, comfort, cost, country, courage, debt, force, flower, malice, manner,marriage, noise, odor, opinion, order, pair, people, person, poverty, sign,sound, waste,etc
by 1350-able,
abundant, active, blank, calm, certain, courageous, poor,faint, easy,
eager, firm, foreign, jolly, large, perfect, original, nice, hardy,safe,
rude, real, solid, special, sudden, sure, tender, universal, usual,
allow,apply, arrange, betray, carry, change, chase,close,complain,consider,
Assorted loanwords: affair; action; air; baggage; beauty; branch; cage; cable; cattle; chance; change; choice; company; consent; coward; couple; cry; cure; damage; danger; delay; demand; departure; difference; difficulty; error; example; exception; excercise; experience; face; fate; favour; fence; fool; force; foreign; fountain; guide; honour; labour; leisure; marriage; piece; pencil; possession; question; language; wages able; ancient; brief; certain; clear; considerable; cruel; different; difficult; easy; familiar; famous; favourable; feeble; faint; fine; general; gentle; glorious; poor; safe; sure achieve; arrive; appear; approve; approach; assemble; assist; attend; advertise; affirm; await; blame; catch; cancel; carry; cease; chase; cry; change; consent; consider; count; cover; demand; deny; depart; deserve; discover; disturb; finish; employ; encourage; enjoy; enter; excuse; escape; increase; examine; force; fail; form; grieve; marry; refuse; perish; suffer; paint; perform; propose; save; touch; travel; tremble,etc.
The conquered island of English was for centures a pale moon,illuminated by the Sun of French civilization,and it must be our task to trace the penetration of that light into English and common consciousness of the English people.
Two French words borrowed before the Conquest are of considerable interest.These are pride,which appears about A.D 1000,and proud which came in about fifty years later.They are both derived from the French prüd (preux) in modern French which descends from the first element in Latin verb prdesse,to be of value. These words ,which in French had the meaning of valiant, brave, gallant,
soon acquired
in English sense of arrogant,haughty,overweening.
As we haven seen,the main additions to the English language,additions so great as to change its character in a fundamental way,were from the French,first of all from the Northern French of the Norman conquerors,and the from the literary and learned speech of Paris.But the French language,as we have seen,is mainly based on Latin-not on the Latin of classical literature,but the popular spoken language,the speech of the soldiers and uneducated people, and the Latin words were so clipped, changed and deformed by them (not,however,capriciously,but in accordance with certain definite laws) that they are often at first unrecognizable.
From early times,however,a large number of latin words were taken into French,and thence into English,from literary Latin;and as they were never used in popular speech,they did not undergo this process of popular transformation.
With importation,therefore,of French vocabulary into English,many of the learned words borrowed first from Late,and then from Classical Latin,were adopted into English.But in England,also,Latin was spoken by clergy and learned men of the country,the Bible and the service-books were in Latin,and historical and devotional books were largely written in it.When these Latin books were translated into English,or when a scholar writing in English wished to use a latin word,he followed the analogy of the Latin words that had already come to English through the French language,and altered them as if they had first been adopted in French.It is often,therefore,difficult to say whether a Latin word has come to English through the French language,or has been taken immediately from the Latin.
A curious tendency,due not so much to the Genius of the Language as to the self-conscious action of the learned people,has affected the form of Latin words in English and French,but more drastically,perhaps,on this side of the Channel.From early times a feeling has existed that the popular forms of words were incorrect,and attepts more or less capricious and often wrong,have been made to change back to words to shapes more accordance with their original spelling.Thus,the h was added to words like umble,onour,abit,etc;b was inserted in debt(to show its derivation from the Latin debitum) and l in fault,as proof of its relation to the Latin fallere,and p found its way into receipt as a token of the Latin receptum.These pedantic forms were either borrowed direct into English from the French,or in many old words the change was made by English scholars;and in some words,as for instance debt and fault,their additions have remained in English,while in French the words have reverted to their old spelling.These changes,as in honour,dept,receipt,do not always affect the pronunciation;but in many words, as vault,fault,assault,the letters pedantically inserted have come gradually to be pronounced fault rhymed with thought in the eighteenth century,and only in the nineteenth century has h come to be pronounced in humble and hospital.
Among the various types of changes which took place in the period in which Middle English borrowed from French through direct contact are those which led to a mixing of Germanic and Romance elements.Thus,one has cases of assimilation in which an English word was created on the basis of a similar sounding French word.Here one has an instance of French form complementing the English one.For example,the English verb choose obtained a noun choice on the basis of a borrowing of French choise.
As a generalization one can say that the French loans are to be found on a higher stylistic levels in English.With the later Central French borrowings this is obvious given the sectors of society where the loans occurred.The general split is between colloquial native words and more formal Romance terms and can be seen clearly I word pairs like”forgive and pardon”.Other examples are:
French
close
reply
odour
annual
demand
chamber
desire
power
ire
Информация о работе French borrowings in the english language