Автор работы: Пользователь скрыл имя, 20 Сентября 2011 в 17:09, дипломная работа
Целью данной работы является исследование фразеологических единиц современного английского языка, заимствованных из художественно-литературных источников. Этот аспект изучения фразеологии имеет особое значение, т.к. большáя часть фразеологизмов заимствованна из художественной литературы как английского, так и других языков, и некоторые ФЕ сохранили свою первоначельную иноязычную форму. Заимствования являются одним из основных источников пополнения английской фразеологии. Особенно многочисленны заимствования из английской литературы.
Введение………………………………………………………………….3
Фразеология как объект лингвистического исследования………………………………………………………5
Предмет и задачи фразеологии………………………….5
Теория фразеологии Ш. Балли……………………………7
Эквивалентность фразеологизма слову………………8
Типы фразеологизмов с точки зрения семантической устойчивости (слитности) их компонентов……………………………………………………11
Фразеологические сращения…………………………..12
Фразеологические единства…………………………..13
Фразеологические сочетания…………………………15
Фразеологические выражения…………………………16
Перевод фразеологических единиц………………….. 16
Фразеологизмы, заимствованные из художественно-литературных источников……………………………………22
Библеизмы………………………………………………………..22
Фразеологизмы, заимствованные из литературы Древней Греции и Древнего Рима……………………...25
Фразеологизмы, заимствованные из английской художественной литературы XVI – XX веков……. .27
Шекспиризмы…………………………………………………27
Высказывания английских писателей XVII – XX веков, ставшие фразеологизмами современного языка………………………………………………………… .34
Фразеологизмы, заимствованные из американской художественной литературы………………………………40
Фразеологизмы, заимствованные из французской художественной литературы………………………………42
Фразеологизмы, заимствованные из немецкой и датской художественной литературы………………….43
Фразеологизмы, пришедшие в английский язык из испанской художественной литературы………………44
Фразеологизмы, связанные с арабской художественной литературой……………………………..45
Заключение……………………………………………………………...46
Библиография…………………………………………………………. 48
Приложение
“Twelfth
Night”
Midsummer madness
The whirligig of time Cakes and ale |
- умопомрачение
- превратности судьбы; «карусель времени» - беззаботное веселье, наслаждение жизнью, «пироги и пиво» |
“Merchant
of Venice”
To have
(smb.) on the hip To one’s heart’s content A Daniel come to judgement A pound of flesh With bated breath |
- воспользоваться (чьим-либо)
невыгодным положением, «прижать» кого-либо.
- вволю, вдоволь - честный, проницатель-ный судья - точное количество, причитающееся по закону, «фунт мяса» - затаив дыхание |
“As
You Like It”
How the world wags?
In good set terms Lay it on with a trowel Sermons in stones |
- Как обстоят
дела?
- со всей решитель-ностью, суровостью - преувеличивать; грубо льстить - серьезные
размышле-ния, внушенные |
“Midsummer
Night’s Dream”
Fancy free The beginning of the end |
- ни в кого
не влюбленный; с незанятым, свободным
сердцем
- начало конца |
“King
Lear”
Every inch a king More sinned against than sinning |
- с головы до
ног, целиком, настоящий во
всех отношениях (король)
- (человек)
незаслужен-но обиженный, |
“Much
Ado About Nothing”
Comparisons are odorous Good men and true |
- ~ сравнения не
всег-да уместны
- честные, порядочные, верные люди |
“Troilus
and Creseide”
Hit or miss | - беспорядочно, как попало, наугад |
“Romeo
and Juliet”
A fool’s paradise | - мир фантазий; при-зрачное счастье |
“Comedy
of Errors”
Neither rhyme nor reason | - ~ ни складу, ни ладу, без всякого смысла |
“Antonius
and Cleopatra”
Salad days | - пора юношеской неопытности; ~ молодо – зелено |
“Julius
Caesar”
An itching palm | - склонность брать взятки; жадность к деньгам, наживе. «Ла-донь чешется». |
“Tempest”
A sea-change | - превращение (а не гибель) |
“Coriolanus”
A triton among the minnows | - гигант среди пигмеев |
“Love’s
Labour Lost”
That’s flat | - окончательно и бес-поворотно |
В
современном английском языке шекспиризмы
могут употребляться с
Шекспиризм the better part of valour is discretion (“King Henry IV”) – одно из украшений храбрости – скромность существует в современном английском языке с измененным порядком слов: discretion is the better part of valour.
Многие шекспиризмы с течением времени приобретают лексические варианты: например, applaud (или cheer) to the echo – шумно, восторженно аплодировать, устроить овацию (applaud to the echo – шекспиризм; “Macbeth”); cram (ram или thrust) smth. down smb.’s throat – навязывать кому-либо (своё мнение свои взгляды и т.п.) (thrust smth. down smb.’s throat – шекспиризм; “Titus Andronicus”).
В шекспиризме buy golden opinions – заслуживать благоприятное лестное мнение о себе, вызывать восхищение в современном языке вместо глагола buy употребляется глагол win.
Выражение at one fell swoop (“Macbeth”) – одним ударом, одним махом, в один момент сразу стал употребляться в сокращенном виде at one swoop. Например: “They go quick, one after another – five of them vanished already at one swoop.” (S. O’Casey)
В современной английской речи также используются шекспиризмы, в состав которых входят устаревшие слова, т.е. архаизмы, которые нигде кроме данной ФЕ не употребляются. Например, from whose bourne no traveller returns – там, откуда еще никто не возвращался (т.е. в царстве смерти). Слово bourne является архаизмом и обозначает границу или предел, оно употребляется в современном английском языке только в рамках данного фразеологизма.
Большое
количество фразеологизмов созданных
Шекспиром вошло во всеобщее употребление,
что свидетельствует и о лингвистической
гениальности Шекспира и о его колоссальной
популярности.
2.3.2. Высказывания
английских писателей XVII – XX
веков, ставшие фразеологизмами современного
языка
Кроме
Шекспира, многие другие писатели обогатили
английский фразеологический фонд. Среди
них главным образом следует отметить
Александра Попа, Вальтера Скотта, Джеффри
Чосера, Джона Мильтона, Джонатана Свифта
и Чарльза Диккенса.
Александр
Поп:
Fools rush in where
angels fear to tread(“An Essay on Criticism”) Damn with faint praise (“Epistle to Dr. Arbuth-not”) Break a butterfly on the wheel (“Epistle to Dr. Arbuthnot”) Who shall decide when doctors disagree? (“Moral Essays”) |
- дураки бросаются
туда, куда ангелы и ступить
боятся, (~ду-ракам закон не писан)
- осуждать,
делая вид, что хвалишь - (~ стрелять
из пушек по воробьям) - что же
делать смертному, когда |
Вальтер
Скотт:
To catch smb. red-handed
(“Ivanhoe”) Beard the lion in his
den (“Marmion”) Laugh on the wrong
side of one’s mouth (“Rob Roy”) On one’s native path (“Rob Roy”) A foeman worthy of smb.’s steel (“The Lady of the Lake”) |
- застать кого-либо
на месте преступления, захватить
кого-либо с поличным
- напасть на опасного врага в его собственном жилище - приуныть
после веселья, перейти от - на родной земле, у себя на родине - достойный противник, соперник |
Джеффри
Чосер:
Through thick and
thin (“The Canterbury Tales”) Murder will out (“The Canterbury Tales”) He needs a long spoon that sups with the devil. (тж. He who sups with the devil should have a long spoon) (“The Canterbury Tales”) |
- решительно, стойко,
несмотря ни на какие - всё тайное становится явным - “когда садишься за стол с чертом, запасись ложкой по-длиннее”, ~ связался с чертом, пеняй на себя |
Джон
Мильтон:
Fall on evil days
(“Paradise Lost”) Heaven on Earth (тж. Paradise on Earth) (“Paradise Lost”) Confusion worse confounded (“Paradise Lost”) The light fantastic toe (“L’Allegro”) More than meets the ear (“Paradise Lost”) |
- впасть в нищету,
бедствовать; влачить жалкое - рай земной -путаница,
полный хаос - танец - больше, чем кажется на первый взгляд; не так просто, как кажется |
Джонатан
Свифт:
The land of Nod
(“Polite Conversation”)
A sight for sore eyes
(“Polite Conversation”) All the world and his
wife (“Polite Conversation”) To quarrel with one’s bread and butter (“Polite Conversation”) All in the day’s work (“Polite Conversation”) To rain cats and dogs (“Polite Conversation”) Someone is walking over my grave (“Polite Conversation”) |
- «страна сновидений»,
царство сна
- приятное зрелище, сердцу отрада (особен-но о желанном госте) -1. все без исключе-ния, много народу; 2. всё светское общество, весь «высший свет» - бросить занятие, дающее средства к существованию - в порядке
вещей - лить как из ведра (о дожде) - что-то меня дрожь пробирает |
Чарльз
Диккенс:
King
Charles’s head (“David Copperfield”) Never say die (“David Copperfield”) Barkis is willing (“David
Copperfield”) A bag of bones (“Oliver
Twist”) An Artful Dodger (“Oliver
Twist”) The Circumlocution
Office (“Little Dorrit”) Prunes and prism (“Little
Dorrit”) How goes the enemy?
(“Nicholas Nickleby”) In a Pickwickian sense (“Pickwick Papers”) Not to put too fine a point on it (“Bleack House”) |
- навязчивая идея,
предмет помешательства (выражение связано
с увлечением полоумного мистера Дика
Карлом I)
- не отчаивайтесь - “Баркис не прочь”, мне очень хочется (возчик Баркис неодно-кратно начинал этими словами свое предложе-ние руки и сердца служанке Пеготти) - истощенный, измож-денный человек, (~кожа да кости) - прохвост, пройдоха (прозвище карманника Джона Докинса) - “министерство око-личностей” (по назва-нию бюрократического учреждения в романе) - жеманная манера говорить, жеманство манерность - как движется наш враг - время?, который час? - в безобидном зна-чении - говоря напрямик, попросту говоря, если называть вещи своими именами |
Высказывания
других английских писателей обычно
остаются цитатами и лишь в редких
случаях пополняют
XVIII век
Дж.
Арбетнот: John Bull –
“Джон Булль” (насмешливое прозвище
англичан). Оборот впервые употреблен
придворным врачом Дж. Арбетнотом в сатирическом
памфлете “Law is a Bottomless Pit” (1712), позднее
переизданном под названием “The History of
John Bull”.
Р.
Бёрнс: John Barleycorn –
Джон Ячменное Зерно (олицетворение
виски, пива и других спиртных напитков),
(“John Barleycorn”).
Информация о работе Фразеологизмы современного английского языка